Správa

Cost-Effective Word Management (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Efektivní řízení překladatelských zdrojů a optimalizace použití zpracovaných slov zajišťuje nákladovou efektivitu.

Po nahrání souboru do Phrase TMS se počet zpracovaných slov v TMS vypočítá takto:

A x B = zpracovaná slova v TMS

Kde:

  • A je celkový počet slov ve zdrojovém jazyce v nahraném obsahu.

    • Pokud je zdrojovým jazykem jazyk založený na znacích (např. japonština, korejština, zjednodušená nebo tradiční čínština), A je celkový počet nahraných znaků vydělený dvěma.

  • B je celkový počet jazyků, do kterých je zdrojový jazyk přeložen.

Zpracovaná slova se spotřebují pouze při importu obsahu jako zakázky do Phrase TMS. Žádná další zpracovaná slova nejsou konzumována v jiné funkci (zamykání segmentů, analýza, použití shod z překladové paměti atd.) ani tyto funkce nesnižují počet zpracovaných slov.

Příklad

Zákazník má dokument s 5 000 slovy ve zdrojovém jazyce (A), které se překládají do 5 jazyků (B). Celkový počet zpracovaných slov se tedy rovná:

5 000 slov (A) x 5 cílových jazyků (B) = 25 000 zpracovaných slov

Vlastníci a správci platforem mohou sledovat využití kapacity v záložce Přehled předplatného na stránce Nastavení organizace.

Podrobné informace o spotřebě u konkrétních projektů nebo časových období jsou k dispozici na záložce Objem Phrase Analytics, kde lze použít počet fakturovaných slov za jednotku.

Poznámka

Použít Synchronizaci zakázek (přidávání jazyků) bude mít vliv na celkový počet spravovaných slov.

Průběžné zakázky, projekty a aktualizace zdroje

Dojde-li u průběžných zakázek ke změně zdrojového souboru, počítají se všechna slova v nových nebo změněných segmentech zdroje jako nová a zahrnují se do počtu zpracovaných slov v TMS. Nezměněné segmenty zdroje v rámci stejné zakázky se do počtu nezahrnují bez ohledu na aktualizace segmentů cíle.

Sdílené scénáře

Zpracovaná slova v TMS se odečtou od organizace, která zakázku importuje.

Pokud zákazník sdílí projekt s dodavatelem z jiné organizace, počítají se slova do limitů zákazníka. Tato slova se do limitů dodavatele počítají pouze při importu dalších zakázek do projektu. To platí i pro sdílené zakázky.

V případě, že bude dodavatel přiřazen k zakázkám sdíleným jeho zákazníkem, nebudou se do jeho limitu zpracovaných slov v TMS počítat žádná slova.

Osvědčené postupy pro správu slov TMS

Pro optimalizaci využití zpracovaných slov v TMS doporučujeme následující strategie:

  • Pravidelné audity pro optimalizaci obsahu

    Pravidelně kontrolujte a odeberte nepoužívaný nebo zastaralý obsah zdroje ze sledovaných úložišť. Odebrat jazyky ze šablon projektů nebo úložišť obsahu sledovaných automatizovaným vytvářením projektů a dalšími integracemi, aby se zabránilo náhodnému překladu.

  • Používání průběžných projektů a zakázek

    Průběžné projekty a zakázky přinášejí ve srovnání s vytvářením nových projektů a zakázek významné úspory.

  • Sledování a případné odebírání duplikátů

    Systém nebo procesy pro správu obsahu nesmí nechtěně kopírovat text napříč projekty nebo odděleními. Při importu překrývajících se sad souborů buďte opatrní.

  • Aktualizace zdroje namísto opakovaného importu

    Pokud byly původní soubory nahrané s cílem vytvořit zakázku mírně upraveny, vyberte zakázku (zakázky) a použijte funkci Nástroje/Aktualizovat zdroj, abyste aktualizovali pouze editované segmenty. Toto je možné provést i přes API.

  • Práce s odhadem

    Pokud nevíte jistě, zda bude velký projekt pokračovat, zvažte následující:

    • Před nahráváním se vyhněte zpracování dokumentů a poskytněte vysoké odhady nákladů.

    • Pokud překladové paměti chybí nebo nabízejí minimální využití, vytvořte zakázky pro jeden cílový jazyk a použijte příslušnou analýzu pro odhad ostatních.

    • Analyzujte reprezentativní podmnožinu souborů, extrapolujte výsledky této analýzy a importujte zbývající soubory až po obdržení objednávky.

  • Použití Phrase Portal

    Phrase Portal namísto zpracovaných slov v TMS čerpá pouze jednotky strojového překladu (MTU), protože nejsou vytvořeny žádné projekty ani zakázky.

  • Využití technických tipů k ukládání slov

    • Při importu souborů nejprve nahrajte zkrácenou verzi souborů.

    • Namísto nahrávání vícejazyčných souborů XML, Excelu nebo CSV pomocí vlastního nastavení importu s cílem vytvořit zakázky a naplnit překladovou paměť se doporučuje starší obsah předem zpracovat externě. Tento přístup vytvoří vícejazyčný excelovský soubor nebo uspořádané dvojice dokumentů (ve stejném formátu), které budou vhodné pro alignment.

    • U souborů XML se vyhněte experimentování a použijte namísto toho profily XML. S generováním složitých XPath pro testování v záložce XPath profilu XML v TMS můžou pomoct asistent umělé inteligence.

    • Chcete-li otestovat regulární výrazy (regexp) na krátkých vzorcích, použijte regexr.com, regex101.com nebo pluginy pro textové editory. Praktické návody najdete na rexegg.com.

    • U souborů zpracovaných pomocí OCR ověřte před importem obsah a rozložení, abyste zabránili nutnosti znovu importovat opravené verze.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.