Efektivní řízení překladatelských zdrojů a optimalizace použití zpracovaných slov zajišťuje nákladovou efektivitu.
Po nahrání souboru do Phrase TMS se počet zpracovaných slov v TMS vypočítá takto:
A x B
= zpracovaná slova v TMS
Kde:
-
A
je celkový počet slov ve zdrojovém jazyce v nahraném obsahu.-
Pokud je zdrojovým jazykem jazyk založený na znacích (např. japonština, korejština, zjednodušená nebo tradiční čínština),
A
je celkový počet nahraných znaků vydělený dvěma.
-
-
B
je celkový počet jazyků, do kterých je zdrojový jazyk přeložen.
Zpracovaná slova se spotřebují pouze při importu obsahu jako zakázky do Phrase TMS. Žádná další zpracovaná slova nejsou konzumována v jiné funkci (zamykání segmentů, analýza, použití shod z překladové paměti atd.) ani tyto funkce nesnižují počet zpracovaných slov.
Příklad
Zákazník má dokument s 5 000 slovy ve zdrojovém jazyce (A)
, které se překládají do 5 jazyků (B)
. Celkový počet zpracovaných slov se tedy rovná:
5 000 slov (A)
x 5 cílových jazyků (B)
= 25 000 zpracovaných slov
Vlastníci a správci platforem mohou sledovat využití kapacity v záložce na stránce .
Podrobné informace o spotřebě u konkrétních projektů nebo časových období jsou k dispozici na záložce Phrase Analytics, kde lze použít počet za jednotku.
Poznámka
Použít Synchronizaci zakázek (přidávání jazyků) bude mít vliv na celkový počet spravovaných slov.
Průběžné zakázky, projekty a aktualizace zdroje
Dojde-li u průběžných zakázek ke změně zdrojového souboru, počítají se všechna slova v nových nebo změněných segmentech zdroje jako nová a zahrnují se do počtu zpracovaných slov v TMS. Nezměněné segmenty zdroje v rámci stejné zakázky se do počtu nezahrnují bez ohledu na aktualizace segmentů cíle.
Zpracovaná slova v TMS se odečtou od organizace, která zakázku importuje.
Pokud zákazník sdílí projekt s dodavatelem z jiné organizace, počítají se slova do limitů zákazníka. Tato slova se do limitů dodavatele počítají pouze při importu dalších zakázek do projektu. To platí i pro sdílené zakázky.
V případě, že bude dodavatel přiřazen k zakázkám sdíleným jeho zákazníkem, nebudou se do jeho limitu zpracovaných slov v TMS počítat žádná slova.
Pro optimalizaci využití zpracovaných slov v TMS doporučujeme následující strategie:
-
Pravidelné audity pro optimalizaci obsahu
Pravidelně kontrolujte a odeberte nepoužívaný nebo zastaralý obsah zdroje ze sledovaných úložišť. Odebrat jazyky ze šablon projektů nebo úložišť obsahu sledovaných automatizovaným vytvářením projektů a dalšími integracemi, aby se zabránilo náhodnému překladu.
-
Používání průběžných projektů a zakázek
Průběžné projekty a zakázky přinášejí ve srovnání s vytvářením nových projektů a zakázek významné úspory.
-
Sledování a případné odebírání duplikátů
Systém nebo procesy pro správu obsahu nesmí nechtěně kopírovat text napříč projekty nebo odděleními. Při importu překrývajících se sad souborů buďte opatrní.
-
Aktualizace zdroje namísto opakovaného importu
Pokud byly původní soubory nahrané s cílem vytvořit zakázku mírně upraveny, vyberte zakázku (zakázky) a použijte funkci Nástroje/Aktualizovat zdroj, abyste aktualizovali pouze editované segmenty. Toto je možné provést i přes API.
-
Práce s odhadem
Pokud nevíte jistě, zda bude velký projekt pokračovat, zvažte následující:
-
Před nahráváním se vyhněte zpracování dokumentů a poskytněte vysoké odhady nákladů.
-
Pokud překladové paměti chybí nebo nabízejí minimální využití, vytvořte zakázky pro jeden cílový jazyk a použijte příslušnou analýzu pro odhad ostatních.
-
Analyzujte reprezentativní podmnožinu souborů, extrapolujte výsledky této analýzy a importujte zbývající soubory až po obdržení objednávky.
-
-
Použití Phrase Portal
Phrase Portal namísto zpracovaných slov v TMS čerpá pouze jednotky strojového překladu (MTU), protože nejsou vytvořeny žádné projekty ani zakázky.
-
Využití technických tipů k ukládání slov
-
Při importu souborů nejprve nahrajte zkrácenou verzi souborů.
-
Namísto nahrávání vícejazyčných souborů XML, Excelu nebo CSV pomocí vlastního nastavení importu s cílem vytvořit zakázky a naplnit překladovou paměť se doporučuje starší obsah předem zpracovat externě. Tento přístup vytvoří vícejazyčný excelovský soubor nebo uspořádané dvojice dokumentů (ve stejném formátu), které budou vhodné pro alignment.
-
U souborů XML se vyhněte experimentování a použijte namísto toho profily XML. S generováním složitých XPath pro testování v profilu XML v TMS můžou pomoct asistent umělé inteligence.
-
Chcete-li otestovat regulární výrazy (regexp) na krátkých vzorcích, použijte regexr.com, regex101.com nebo pluginy pro textové editory. Praktické návody najdete na rexegg.com.
-
U souborů zpracovaných pomocí OCR ověřte před importem obsah a rozložení, abyste zabránili nutnosti znovu importovat opravené verze.
-