Nastavení importu souborů

Spreadsheets (MS Excel based)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Buňky obsahující pouze číslice a funkce nejsou nahrány, protože se předpokládá, že neobsahují data související s importem.

Všechny listy v tabulkovém souboru jsou importovány ve výchozím nastavení, pokud nejsou skryté. Chcete-li určit, zda se má skrytý obsah importovat, vyberte možnost Importovat skryté sloupce, skryté řádky a skryté listy (u vícejazyčných souborů není k dispozici). Zakázky zpracované prostřednictvím Phrase Portal mají stejné podmínky.

Dokumenty v tabulkovém procesoru, které obsahují více než 10 000 buněk s podmíněným formátováním a jsou zpracovány ve vícejazyčném Excelu, Excelu s HTML (zpracovat HTML) nebo Excelu s Převést na tagy Phrase TMS, budou vráceny jako příliš velké/složité.

Důležité

Častou příčinou chyb při stahování jsou problémy s tagy (např. soubor nelze vytvořit), zejména u typů souborů, jako jsou tabulky (na bázi MS Excel) a .XML. Před exportem souborů se vždy ujistěte, že tagy a formátování jsou správné, a to spuštěním kontrol kvality.

Soubory zpracované s výše uvedeným nastavení (vícejazyčný Excel, Excel with html a Excel with převést to Phrase TMS tags filters) budou při import převedeny na XML. Většina formátování, grafů a obrázků se ztratí. Ztratí se i vložená makra ve formátu .XLSM.

Chatboti umělé inteligence mohou být velmi užiteční při identifikaci problémů s formátem souborů založených na .XML.

Náhled v kontextu lze vytvořit maximálně pro 200 sloupců v importovaném souboru. Soubory s více než 200 sloupci zobrazí varování Warning Náhled v kontextu nebyl vygenerován. Tento limit se nevztahuje na sloupce označené v původním souboru jako skryté.

Typy souborů

  • .XLS

  • .XLSX

  • .XLT

  • .XLTX

  • .XLSM

  • .XLTM

Podporovány jsou dokumenty OpenOffice nebo LibreOffice (.ODT, .ODS nebo .ODP), ale před importem se doporučuje jejich uložení ve formátu MS Office.

Dokumenty, tabulky a prezentace Google se při importu prostřednictvím konektoru Google Drive automaticky převádějí na formáty .DOCX, .XLSX nebo .PPTX.

Možnosti importu

  • Tok buněk

  • Importovat komentáře

  • Importovat názvy listů

  • Importovat skryté sloupce, skryté řádky a skryté listy

    Skrytý obsah se ve výchozím nastavení neimportuje.

  • Importovat jiný text

    Extrahovat ze souboru speciální hodnoty/názvy/atributy, které nejsou obvykle překládány textem.

  • Zpracovat HTML

    V případech, kdy soubor obsahuje HTML tagy (<b>, <span> atd.)

    • Zakáže jiné možnosti než Převést na tagy Phrase TMS

    • nastavení import HTML nelze použít k upravit výchozího nastavení.

    • Je použit tok buněk „Řádky, zleva doprava“

  • Převést na tagy Phrase TMS 

    Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.

    Zakáže jiné možnosti než zpracovat HTML.

  • Importovat vybrané sloupce

    Sloupce oddělené čárkami, např. A,C,Q

Vícejazyčné tabulkové soubory

Vícejazyčné soubory jsou importovány jako vícejazyčné zakázky s jazyky namapovanými před importem. Jsou reprezentovány multilingual_xlsx.pngv tabulce zakázek. Při importu do několika jazyků cíle se dokončený soubor skládá ze všech jazyků cíle.

  • Skryté listy nejsou zpracovány.

  • Sloučené buňky ve sloupcích cíle nejsou podporovány.

  • Data a vzorce, u kterých zobrazený obsah buněk závisí na kódu jazyka nebo na podkladových hodnotách (např. „booleovské hodnoty“ TRUE nebo FALSE), se nezobrazují pro překlad, ale automaticky se zkopírují do sloupců s cílem. Tip: Pokud chcete tyto hodnoty zobrazit, musíte před vložením hodnoty nastavit formát buněk ve zdrojovém souboru MS Excel jako Text.

  • Zdrojové nebo cílové segmenty obsahující pouze čísla se k překladu neimportují.

  • Některé soubory nelze převést na vícejazyčné soubory kvůli softwarovým balíčkům nebo verzím těchto balíčků.

  • Sdílené soubory .XLSX (sdílené sešity) nelze importovat jako vícejazyčné soubory.

  • Pokud má soubor při vytváření zakázky na prvním řádku standardní kódy jazyků a typ souboru je nastaven jako automatické rozpoznávání, bude automaticky rozpoznán jako vícejazyčný a importován jako samostatné zakázky. Automatické rozpoznávání se nevztahuje na zakázky importované z úložišť.

  • Přestože QA nevrací tag ani chyby formátování, stáhnout se může nezdařilo. Soubor nelze vygenerovat Error message. Může se to stát kvůli jiné objednávce tagů na straně cíle, která se odhalí přidáním vlastní QA kontroly.

    Položky v polích jsou stejné pro zdroj i cíl.

    pro objednávku Tags (nepárová):

    ^.*\{1\}.*\{2\}.*$ 

    ^.*\{1\}.*\{2\}.*\{3\}.*$ 

    ^.*\{1\}.*\{2\}.*\{3\}.*\{4\}.*$ 

    pro objednávku Tags (pár):

    ^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*$ 

    ^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*\{3\>.*\<3\}.*$ 

    ^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*\{3\>.*\<3\}.*\{4\>.*\<4\}$ 

  • Při použití nástroje Aktualizovat zdroj u vícejazyčného souboru musí mít všechny související zakázky stav Nový, Posláno e-mailem nebo Přijato.

Možnosti importu

Pozor

Jiné oddělovače než čárky nejsou podporovány a způsobují chyby.

  • Použít podfiltr HTML 

    Importuje tagy HTML obsažené v souboru. Tagy pak lze použít v nastavení importu souborů .HTML. Odstavcové tagy <p> vytvoří nové segmenty, i když není vybrána možnost Segmentovat vícejazyčné XLS. Při používání podfiltru HTML jsou ostatní možnosti deaktivovány.

  • Segmentovat vícejazyčné XLS 

    Text je segmentován obecným pravidlem segmentace, nikoli jedním segmentem na buňku.

    Pozor

    Použití vícejazyčného XLS segmentu na soubor obsahující text v cíli může vést k jinému počtu segmentů ve zdroji než v cíli.

  • Nastavit stav segmentů s neprázdným cílem 

    Vyberte výchozí stav potvrzení a zda se mají potvrzeno segmenty automaticky přidávat do TM.

  • Zdroj (sloupec) 

    Použijte malá a velká písmena. Pro více sloupců zadejte písmena oddělená čárkami bez mezer (A,D,G).

  • Cíl (sloupec) 

    Pro každý jazyk cíle je jeden sloupec. Pro více sloupců zadejte písmena oddělená čárkami bez mezer (B,E,H).

  • Importovat pouze určité řádky 

    Zadejte řádky, které se mají importovat (1,4,7).

  • Kontextový klíč (sloupec) 

    Určete kontextový klíč, který se uloží se segmentem do překladové paměti a použije se pro kontext shod.

  • Kontextová poznámka (sloupec) 

    Sloupce jsou nastaveny jako kontextové poznámky (B,C). Poznámky budou zobrazeny na oddělených řádcích.

  • Maximální délka (sloupec) 

    Nastavuje maximální délku překladu. Podporována jsou pouze celá čísla. Pro více sloupců zadejte písmena oddělená čárkami bez mezer (I,J,K). Limit počtu znaků pro každý segment se zobrazí na panelu Kontextových poznámek v editoru. Všechny znaky překračující limit jsou zvýrazněny červeně.

    Pokud se buňka rozdělí na více segmentů, bude se maximální délka kontrolovat pro každý segment zvlášť.

  • Převést na tagy Phrase TMS 

    Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.

Příklad: 

Spreadsheet job options
Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.