Nastavení importu souborů

.XML - Rozšiřitelný značkovací jazyk (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Translate.

.XML formát souboru není určen pro překlad a vyžaduje další nastavení pro úspěšné import.

Výchozí nastavení jsou označena hvězdičkou (*) a budou import všechny elementy XML pro překlad. Možnosti importu lze použít ke změně chování import.

Typy souborů

  • .XML

Možnosti importu

Jednoduchá pravidla import

  • Elementy

    Importují se pouze vybrané prvky (tj. název, název, odstavec). Hvězdička (*) importuje všechny prvky.

  • Atributy

    Importují se pouze vybrané atributy (tj. název, title, para). Hvězdička (*) importuje všechny atributy.

  • překládaný text vložených prvků

    Pokud je vybrané možnost Automaticky identifikovat vložené prvky, všechny prvky v přeložitelném textu se importují jako vložené elementy překládaný text.

  • Nepřekládaný text vložených prvků

    Vybrané inline element název, název, odstavec budou převedeny na tagy a obsah nebudou přeložitelné.

  • Automatická identifikace vložených prvků

    Prvky, které sousedí s textovými uzly, budou automaticky převedeny na vložené tagy.

  • Elementy (zpracované jako HTML)

    Vybraný kód prvku je zpracován jako .HTML. Nastavení importu HTML, například Zachovat prázdné znaky nebo Přerušit tag (<br/>), vytváří nový segment lze pro tyto prvky použít.

  • Zamčené prvky

    vybrané prvky budou importovány jako uzamčené.

  • Zamknuté atributy

    Atributy vybrané budou importovány jako Uzamčeno.

  • Analýza zpráv ICU

    Zprávy ICU jsou automaticky převedeny na tagy. Soubory se zprávami ICU nemohou obsahovat žádné vložené prvky.

  • Import entit XML

    Entity XML v DTP deklaraci budou importovány pro překlad.

  • XML segmentu

    Zrušte výběr, pokud segmentace není žádoucí.

  • Import poznámek

    Komentáře nejsou importovány, pokud jsou elementy zpracovány jako HTML, jak je uvedeno v možnosti Elementy (zpracované jako HTML).

  • Převést na Phrase TMS tagy

    Pomocí regulárních výrazů převeďte zadaný text na tagy.

  • Převést na znakové entity

    Do výstupní soubor zadejte seznam odkazů na znaky (oddělené čárkami).

    Příklad:

    Pokud jsou vyžadovány uvozovky ("), budou reprezentovány jako ", znak Σ bude reprezentován jako &#x3A3; použijte ",&#x3A3; . & a <jsou vždy exportovány jako & a < v uvedeném pořadí.

Nastavení XML pomocí jazyka XPath

Použití dotazu XPath jazyk umožňuje vytváření složitých pravidel import a některých dalších funkcí, které nejsou k dispozici v pravidlech prostého import.

Výraz XPath by měl definovat prvky a/nebo atributy, jejichž text/hodnota by měla být přeložena, a ne skutečný textový uzel.

Před použitím se doporučuje znalost XPath.

Kontextová poznámka, kontextový klíč, a max. délka cíl nebudou zpracovány pro soubory s více než 10 000 elementy XML.

  • Kontextový klíč

    Představuje TM kontext (101% shody), pokud je to relevantní.

  • Kontextová poznámka

    Importujte prvky nebo kontext atributy pro každý prvek.

  • Max. cíl délka

    Import prvků nebo maximální cíl délky pro každý prvek. Omezení počtu znaků pro každý segment je zobrazeno v podokně Kontextovápoznámka uvnitř editoru. Každý znak překračující limit je zvýrazněn červeně.

  • Zachování prázdných znaků

    Udržujte prázdné, chcete-li zachovat prázdné znaky v prvcích. Použijte xml:whitespace='preserve'. //* pro zachování všech mezer ve všech prvcích nebo použijte libovolný výraz XPath.

Náhled HTML se styly XSLT

XSLT jazyk (Extensible Stylesheet Language Transformations) lze použít k transformaci .XML dokumentů do .HTML formátu pro účely kontextového náhledu . V souladu s tím Náhled soubory náhledu souborů staženo překladem v nabídce Dokument přicházejí s příponou HTML. Phrase aktuálně podporuje XSLT 2.0.

Kliknutím na Vybrat soubor import šablonu stylů.

Kliknutím na tlačítko Stáhnout XSLT stáhnout šablonu stylů po soubor import.

CDATA v XML soubor

CDATA znamená znaková data a je definována jako bloky textu, které nejsou zpracovány analyzátorem, ale jsou rozpoznány jako značky. Předdefinované entity, například <, > a &, vyžadují zadání a obecně je obtížné je pro čtení v kódu. , V takových případech lze použít sekci CDATA.

Pokud CDATA obsahuje vložené .HTML, odpovídající elementy XML by měly být uvedeny v části Elementy (zpracované jako HTML).

Pokud zdrojový soubor obsahuje CDATA a je použit segment XML pak je CDATA přidáno na každý segment v dokončeném souboru.

CDATA bude segmentována pouze v případě, že existuje vymazat indikace přerušení segment, jako je interpunkce nebo mezery.

Zdroj:

<text><! [CDATA[překládaný text text A. překládaný text text B.]] ></text>

Cíl:

<text><! [CDATA[Přeložitelný text A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Přeložitelný text B.]] ></text>

Dokončený soubor je platný .XML a prohlížeč XML zobrazí text správně jako překládaný text text A. překládaný text text B.

Specifické Nastavení aplikace

Wordpress XML

Doporučená nastavení pro Wordpress XML:

  • XML

    XPath

  • Prvky a atributy

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Elementy (zpracované jako HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Převést na Phrase tagy

    (\[[^\]]++\]) ++

Vybrat Zachovat prázdné znaky v nastavení HTML .

Vícejazyčné XML

Vícejazyčné soubory jsou importovány jako více dvojjazyčných úloh s jazyky mapovanými před import. V tabulcepracovních míst jsou zastoupeny multilingual_xml.png . Při importu do několika cílových jazyků se soubor Dokončenoskládá ze všech cílových jazyků .

Phrase podporuje soubory XML, které mají prvky zdroj i cíl pro všechny odstavce, i když je cíl prázdný. Pokud se segmentace zdroj a cílová segmentace liší, určuje segmentace zdroje.

Jednotlivé jazyk prvky musí být potomky téhož mezijednotkového prvku a jeden jazyk nemůže být obsažen v druhém. Zdroj a cíl obsah nelze uložit do atribut hodnot. Pokud shoda XPath více prvků pro zdroj nebo cíl uvnitř prvku trans-unit, je importován pouze první z nich pro překlad.

  • Při vytváření zakázka, vyberte před použitím voleb importu v podokně Typ souboru možnost Vícejazyčné XML . Pokud není zadán, soubor bude importován jako standardní .XML.

  • Tag obsah zdroj .XML soubor lze zobrazit v editoru kliknutím na tlačítko Rozbalit tagy v nabídce Nástroje a upravit kliknutím na klávesu F2.

Příklad:

Ukázka částečně přeloženého textu z angličtiny do němčiny a francouzštiny. Všechny <tuv lang="cs>, <tuv lang="de"> a <tuv lang="fr"> jsou potomky stejného prvku <tu> .

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Nepřeložitelný text.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>První segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another Kontextová poznámka" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>druhý segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Možnosti importu

Pro import vícejazyčných souborů .XML je nutné použít jazyk dotazu XPath . Viz příklad výše pro reference. Výraz XPath definuje prvky, ve kterých má být text/hodnota přeložena, a nikoli skutečný textový uzel.

  • Prvky obsahující zdroj a cíl dílčí prvky

    //tu

  • Prvky obsahující zdrojový text

    tuv[@lang='en']/seg (ve vztahu k rodičovskému prvku //tu)

  • Prvky obsahující cílový text

    tuv[@lang='de']/seg (ve vztahu k prvku paKontextová poznámka nájemné //tu)

  • Prvky obsahující cílový text

    tuv[@lang='fr']/seg (ve vztahu k nadřazenému prvku //tu)

  • Nepřekládaný text vložených prvků

    Všechny prvky v zdroj nebo cíl jsou považovány za vložené prvky překládaný text inline, pokud zde není uvedeno jako Nepřekládaný text vložené prvky.

  • Převést na Phrase TMS tagy

    Pomocí regulárních výrazů převeďte zadaný text na tagy.

  • Kontextový klíč

    Zadejte kontextový klíč, který je uloženo s segment na překladová paměť a použit pro shoda kontext.

  • Kontextová poznámka

    Importujte prvky nebo kontext atributy pro každý prvek.

  • Max. cíl délka

    Import prvků nebo maximální cíl délky pro každý prvek

  • Převést na znakové entity

    Do výstupní soubor zadejte seznam odkazů na znaky (oddělené čárkami).

    Příklad:

    Pokud jsou vyžadovány uvozovky ("), budou reprezentovány jako ", znak Σ bude reprezentován jako &#x3A3; použijte ",&#x3A3; . & a <jsou vždy exportovány jako & a < v uvedeném pořadí.

  • Analýza zpráv ICU

    Zprávy ICU jsou automaticky převedeny na tagy. Soubory se zprávami ICU nemohou obsahovat žádné vložené prvky.

  • Použití podfiltr HTML

    Importuje tagy HTML obsažené v soubor. Tagy pak lze použít s nastavením importu souboru HTML. Odstavec tagy <p> se vytvořit nový segmenty i v případě, že není vybrána možnost Segmentovat vícejazyčné XML .

  • Segment vícejazyčný XML

    Text je segmentován obecným pravidlem segmentace, nikoli jedním segment na buňku.

    Opatrnost

    Použití segmentu vícejazyčný XML na soubor, který obsahuje cílový text, může mít za následek jiný počet segmenty v zdroj než v cíl.

  • Nastavení segment stav neprázdných cíl

    Vybrat výchozí potvrzovací stav a zda jsou potvrzeno segmenty automaticky přidáno TM.

Příklad:

Pokud vícejazyčný .XML obsahuje obor názvů, může být výraz XPath následující:

  • Prvky obsahující zdroj a cíl dílčí prvky

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Prvky obsahující zdrojový text

    *[local-název()='source']

  • Prvky obsahující cílový text

    *[local-name()='target']

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.