Phrase Language AI je centrum strojového překladu (MT) s dalšími funkcemi. Funkce automatického výběru MT s využitím umělé inteligence vám najde pro každou překladatelskou zakázku optimální nástroj, a to na základě její domény a jazykového páru. Překládání může začít s plně spravovanými nástroji Phrase Language AI nebo lze podporované nástroje přidávat přes API. Phrase QPS podporující mnoho jazykových párů je ve výchozím nastavení zapnuté pro všechny nástroje. Slovníky lze rovněž přiřadit k nástrojům MT, které je podporují.
-
Nelze vytvořit více instancí Phrase Language AI.
-
Všechny spravované nástroje jsou uvedeny na záložce profily MT, na stránce . Spravované nástroje lze zapínat a vypínat právě odtud.
nebo, pokud jsou povoleny -
Nástroje MT dostupné v rámci Phrase Language AI jako plně spravované nástroje nelze do Phrase Language AI přidat jako ručně spravovaný nástroj.
-
Záložka
zobrazuje stávající profily MT v neprohledávatelné mřížce s informacemi o nástrojích, projektech nebo slovnících existujících v příslušném profilu MT. -
Záložka Phrase Portalu a Phrase Language AI prostřednictvím API. Poskytuje přehled o spotřebě v čase, podle projektu a fáze pracovního postupu, páru kódů jazyků, nástroje MT a profilu MT. Umožňuje také porovnání přeložených znaků s MTU: kolik obsahu se překládá a kolik MTU tento překlad využívá.
poskytuje přehled o jednotkách MT a spotřebě přeložených znaků ve Phrase TMS,Kliknutím na soubor
si stáhnete úplné výsledky.
Na hlavním panelu se zobrazují data za posledních 12 kalendářních měsíců, což uživatelům umožňuje sledovat v libovolném okamžiku celý rok.
Hlavní panel se obnovuje dvakrát denně:
-
12:00 a 12:00 UTC pro instanci EU
-
07:00 a 19:00 UTC pro instanci v USA
Zobrazuje čas posledního dokončení obnovení dat. Zobrazené časové razítko nemusí obsahovat data vygenerovaná do 3 hodin před transakcí, protože transakce nemusejí být při spuštění procesu obnovení dat zaznamenány včas.
-
Filtr původu MT v TMS zobrazuje, jak se jednotky MT rozdělily napříč Phrase TMS:
-
Předpřeklad TMS
-
Analýza TMS
-
TMS CAT editor
Jednotky MT spotřebované před 1. prosincem 2024 se nerozdělí podle původu a jsou označeny jako nezařazené.
-
-
-
Záložka
obsahuje řadu odkazů na užitečné zdroje. -
Phrase Language AI pro post-editaci není určen pro pracovní postupy, které obcházejí fázi post-editace ( hrubý strojový překlad).
Poznámka
Jen starší edice.
-
Phrase Language AI přes API umožňuje nasazení strojového překladu Phrase Language AI mimo TMS pro vysoce kvalitní MT a použití nových lokalizačních řešení v ve velkém.
-
Minimálním požadavkem pro používání Phrase Language AI prostřednictvím API je, aby měl používající roli uživatele vePhrase Portalu.
-
Phrase Language AI přes API lze použít pro hrubý strojový překlad, který vyžaduje velké objemy překladů bez post-editace.
-
Phrase Language AI přes API umožňuje překlad souborů pro následující typy souborů: .DOCX, .TXT, .XLSX, .CSV, .PPTX, .HTM/.HTML, .XML, .JSON, .MD, .XLF/.XLIFF, .SDLXLIFF.
-
-
Phrase Portal využívá Phrase Language AI v přizpůsobitelném rozhraní MT.
Automatický výběr MT umožňuje doporučení pro všechny dokumenty v těchto zdrojových jazycích (na základě domény):
-
Angličtina
-
Čeština
-
Němčina
-
Španělština
-
Francouzština
-
Italština
-
Japonština
-
Korejština
-
Nizozemština
-
Ruština
-
Švédština
-
Zjednodušená čínština
Všechny ostatní kombinace jazyků tako doporučení dostávají také, ale nezohledňují textovou doménu v uživatelském účtu.
Typ obsahu přeloženého strojovým překladem může výrazně ovlivnit kvalitu výstupu. Nástroj, který může fungovat dobře pro popisy produktů může mít potíže s lékařskou zprávou. Proměnná typu obsahu je známá jako doména.
Kategorizace dokumentů do domén je obvykle proces, který vyžaduje lidský vstup, což vytváří komplikace při škálování překladu a vytváří prostor pro chyby.
Domény byly vytvořeny automaticky pomocí analýzy dokumentů založené na umělé inteligenci. Algoritmus strojového učení bez lidské kontroly rozpoznal 11 různých typů dokumentů, které sdílely podobné sady klíčových slov:
Doména |
Klíčová slova |
---|---|
Lékařské |
„studie“, „pacienti“, „pacient“, „léčba“, „dávka“, „mg“, „klinický“ |
Cestování a pohostinství |
„km“, „hotel“, „hosté“, „pokoj“, „ubytování“ |
Business a vzdělávání |
„tým“, „business“, „zakázka“, „škola“, „studenti“ |
Právo a finance |
„dohoda“, „společnost“, „smlouva“, „služby“, „finanční“ |
Dokumentace uživatele softwaru |
„kliknutí“, „vybrat“, „data“, „text“, „zobrazení“, „soubor“ |
Spotřební elektronika |
„napájení“, „baterie“, „spínač“, „senzor“, „usb“ |
Podpora uživatelů |
„prosím“, „e-mail“, „uživatelský účet“, „doména“, „kontakt“ |
Cloudové služby |
„síť“, „server“, „databáze“, „sql“, „data“ |
Průmyslový |
„mm“, „tlak“, „ventil“, „stroj“, „olej“ |
Vývoj softwaru |
'value', 'class', 'type', 'element', 'string' |
Zábava |
„hra“, „líbí se“, „získat“, „miluju“, „hrát“, „jít“ |
Nástroje řízeného strojového překladu lze aktivovat a deaktivovat na stránce
(přístup z levého navigačního panelu).Další nástroje lze přidat, pokud je pro daný nástroj k dispozici klíč API.
Chcete-li přidat další nástroj, postupujte takto:
-
Na stránce
klikněte na další nástroj strojového překladu.Otevře se stránka pro vybraný nástroj.
-
Zadejte klíč API.
-
V případě potřeby uveďte další informace.
-
Klikněte na Uložit.
Nakonfigurovaný nástroj je k dispozici pro aktivaci.
Důležité
Post-editace s Phrase Language AI je definována jako proces, při kterém překladatel upravuje a opravuje veškerý strojově přeložený výstup vygenerovaný jedním z Phrase Language AI v editoru.
Veškerý požadovaný obsah může být strojově přeložen pod podmínkou, že projde post-editací překladatelem, s tím, že existuje lidské omezení na množství obsahu, který může jeden překladatel zpracovat.
Chcete-li zajistit, aby se strojovým překladem nezpracovávalo více obsahu, než lze pomocí Phrase Language AI post-editovat:
-
Provádějte post-editaci v editoru.
-
Zakažte strojový předpřeklad u obsahu určeného pro lidský překlad nebo hrubý strojový překlad.
-
Provádění analýzy s uvedenými návrhy strojového překladu by se mělo provádět pouze u obsahu určeného pro post-editaci.
-
Zakupte víc míst pro uživatele nebo upgradujte na vyšší edici.
-
edice Team, Professional, Business a Enterprise
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
Profily MT lze vytvářet s různými nastaveními a lze je použít pro různé projekty. Vytvořené profily jsou k dispozici pro výběr v nastavení projektu.
Profil strojového překladu vytvoříte takto:
-
Na panelu Povolit více profilů.
na stránce Phrase Language AI klikněte naZobrazí se tabulka
. -
Klikněte na Přidat profil MT.
Otevře se okno
. -
Zadejte název profilu a klikněte na Vytvořit.
Zobrazí se stránka konfigurace profilu.
-
Podle potřeby profil nakonfigurujte a klikněte na Phrase Language AI v horní části stránky.
Nový profil je zobrazen v záložce
.
Profily lze upravovat, přiřazovat jako výchozí, odstraňovat nebo duplikovat z nabídky napravo od názvu profilu.
Tip
-
Pokud zakupujete znaky přímo prostřednictvím Googlu nebo Microsoftu, nastavte tyto nástroje na stránce strojový překlad.
-
Znaky zdarma poskytnuté Microsoft Translatorem lze nadále používat po deaktivaci Phrase Language AI a nastavení uživatelského účtu překladatele Microsoft.
-
Amazon Translate, také který podporuje Phrase Language AI přes API.
-
DeepL, který podporuje Phrase Language AI přes API.
-
Google Translate, který podporuje Phrase Language AI přes API.
Důležité
Od 3. listopadu 2020 budou všechny nové projekty vytvořené s využitím služby Google Translate jako vybraného nástroje automaticky používat nástroj Googlu pro neuronový strojový překlad (NMT) namísto nástroje Google pro statistický strojový překlad (SMT).
-
Microsoft translator / Microsoft translator Hub (také podporovaný ve Phrase Language AI přes API).
-
Phrase NextMT (také podporovaný ve Phrase Language AI přes API).
-
Phrase Next GenMT (také podporovaný ve Phrase Language AI přes API).
-
Rozetta T-4OO Realtime (také podporovaný ve Phrase Language AI přes API).
-
Tencent TranSmart (také podporovaný ve Phrase Language AI přes API).
Důležité
K dispozici pouze prostřednictvím Phrase Language AI. Podporuje překlady zh -> en a en-> zh (jen zjednodušená čínština).
-
Alexa Translations A.I. (dříve Yappn)
-
Custom NextMT
-
Google AutoML (také podporovaný ve Phrase Language AI přes API).
Poznámka
Při přidávání Google AutoML do Phrase Language AI se kvůli podpoře a možnému využití slovníků MT vyžaduje název bucketu.
-
Human Science
-
Lengoo HALOS
-
Microsoft Custom Translator (v Microsoft Azure nastavte umístění na „globální“), také podporovaný ve Phrase Language AI přes API.
-
ModernMT
Poznámka
Je vyžadována licence ModernMT, která umožňuje použití v CAT Nástrojích. Pro získání informací o licenci použijte koncový bod
/users/me
. -
NpatMT
-
Systran PNMT
-
Ubiqus NMT
-
Yandex