Segmentace je rozdělení zdrojových textů na menší části. Tím se zlepší vyhledávání dříve přeloženého textu v překladové paměti. Segmenty se zobrazují v editoru a lze je filtrovat. Pokud má projekt fáze pracovního postupu, změny v segmentech se zobrazí v podokně změn překladu.
Výchozí pravidla segmentace odpovídají specifikům každého podporovaného jazyka a lze je přizpůsobit.
Zakázky importované se špatnou segmentací, jako jsou špatně formátované soubory dokumentů nebo použití nevhodných úprav segmentace, mohou ovlivnit hodnoty shod TM.
Příklad:
Dobrá segmentace:
-
Překladové paměti s vícejazyčnými cílovými jazyky jsou podporovány a lze je použít obousměrně.
Hodnota shody 100 %.
Špatná segmentace
-
Překladové paměti s vícejazyčnými jazyky cíle jsou podporovány.
Hodnota shody 100 %.
-
a lze je použít obousměrně.
Hodnota shody 63 %.
Segmenty nelze sloučit ani rozdělit, pokud překladatel nemá právo upravovat zdroj textu nebo pokud je segment součástí plurálového tvaru.
Rozdělování a slučování segmentů se provádí pouze virtuálně, a proto se při rozdělování zakázek nebere v uživatelský účet. Při rozdělení zakázky po segmentu, který se rozdělil v Editoru, se bere v úvahu celý původní segment, nikoli jeho části.
Segmenty sloučíte takto:
-
Vyberte segment.
-
Klikněte na sloučit segmenty
nebo Ctrl/Cmd+J.
Vybraný segment a segmenty níže jsou sloučeny. Spojovací bod je označen tag {j}. Tag {j} je vizuální reprezentace bílé značky, která existuje a je použita mezi dvěma sloučenými segmenty. odebrat tento tag ani v případě, že dříve sloučené segmenty jsou znovu rozdělit, protože by došlo k poškození formátování.
Segmenty rozdělíte takto:
-
Umístěte kurzor na místo v segmentu zdroje, které vyžaduje rozdělení.
-
Klikněte na
rozdělit segment nebo Ctrl/Cmd+E.
Segment je v zadaném bodě oddělen.
Pozor
Zkontrolujte, zda jsou na straně cíle přidány mezery na začátku a konci textu na základě zdroje.
Při rozdělování segmentů v zakázka, kde je zdroj jazyk CJK bez Space a cíl je jazyk, který jako oddělovač slov používá mezery, zajistěte, aby byly do cíl přidány mezery na začátku nebo konci, které oddělují slova v překladu. To se obvykle automaticky použije na segmenty tvořené výchozími pravidly segmentace, jelikož v segmentech, které se ručně rozdělí, nebo v segmentech tvořených doplňkovými vlastními pravidly segmentace se nepřidávají mezery.
Než bude možné zakázku nastavit jako Dokončit, musí být všechny segmenty (pokud nejsou zamknuto projektovým manažerem) v zakázce potvrzeno. Potvrzení lze provést pomocí klávesových zkratek, menu nebo kliknutím na v tabulce.
Segment potvrdíte takto:
-
Otevřít zakázku v editoru.
Segmenty jsou uvedeny jako nepotvrzeny
.
Pokud je potvrzeno v předchozí fázi pracovního postupu, zobrazí se segmentům
šedého odškrtnutí.
-
Pro kontrolu klikněte na segment.
Shody jsou zobrazeny v podokně
. -
Zkontrolujte přesnost shod a buď přijměte nebo změňte.
-
Potvrďte segment kliknutím na
.
Segment je zobrazen jako potvrzeno
.
Úpravou segmentu odeberete tomuto segmentu stav potvrzení.
-
V případě potřeby proveďte QA kontrolu.
Vyberte čísla segmentů pro zvýraznění více segmentů:
-
Podržte Shift a vyberte více segmentů jako skupinu.
-
Při výběru více jednotlivých segmentů podržte stisknutou klávesu CTRL (Windows) nebo Cmd (macOS).
Chcete-li potvrdit všechny segmenty najednou, vyberte možnosti nabídky Upravit/Vybrat vše a Upravit/Potvrdit segment, nebo použijte příslušné klávesové zkratky.
Potvrzovací chování lze upravit v předvolbách CAT.
Zamknuté segmenty
Segmenty (Ctrl + L nebo z nabídky ) mohou zamknout a odemknout pouze projektoví manažeři a správci a mohou překladatelům a dodavatelům omezit možnost je upravit. Zamknuto segmenty nevyžadují potvrzení, než překladatel nastaví zakázku na dokončeno. Zamknuto segmenty lze z QA vyloučit.
Je-li segment zamknuto a lze jej upravovat, klikněte pro přístup k obsahu na tlačítko F2.
Ukládání segmentů do překladové paměti zajišťuje, že vykonané překladatelské zakázky mohou být znovu použity v budoucích překladatelských projektech.
Segmenty nelze uložit do překladové paměti, pokud:
-
Práce v režimu offline v desktopovém editoru CAT.
-
Když je zakázka předpřeložena se stavem
, je vybrána možnost.Pokud jsou potvrzena segmenty zamknuto během předpřekladu a poté odemčeny v editoru, budou odemčené segmenty uloženy do TM.
-
Při importu souboru .XLIFF jako nové zakázky s vybranou volbou
.
Překladatelé a dodavatelé mohou uložit segmenty do překladových pamětí v projektech nastavených projektovým manažerem jako zapisovatelné.
Segmenty se ukládají dvěma způsoby:
-
Automaticky se uloží do TM, pokud je potvrzeno během procesu překladu.
-
nahrát přeloženého dvojjazyčného souboru přes desktopový editor nebo nabídku Nástroje na Portal překladatel.
projekt manažeři mohou segmenty uložit do překladových pamětí třemi způsoby:
-
Nahrajte prostřednictvím nabídky Nástroje na stránce Zakázka.
-
Import standardního souboru .XLIFF jako nové zakázky s volbou vybranou v nastavení importu souboru.
-
Přímý import dvojjazyčného souboru .MXLIFF do TM.