podokna Počítačově asistovaný překlad zobrazuje po předpřekladu segmentovaný zdrojový text spolu se shodami z překladových pamětí, glosářů a strojového překladu. Zobrazeny jsou také nepřekládané texty.
Podokno CAT načítá shody a návrhy z aktuálně dostupných překladových zdrojů. Informace z dříve použitých zdrojů, které již nejsou pro projekt povoleny, nelze poskytnout.
Dvakrát klikněte na návrh nebo použijte CTRL + číslo a aplikujte na cílový text. Výsledky CAT lze také přesouvat pomocí kombinace kláves CTRL+ArrowDown a CTRL+ArrowUp. Pokud chcete do segmentu cíle vložit aktuálně vybraný návrh, použijte CTRL+Space.
Pokud chcete zobrazit další informace o segmentu v dolním okně, klikněte na segment v podokně CAT.
Najetím na informace v dolním okně zobrazíte další podrobnosti.
Poznámka
Pokud termín v cílovém jazyce obsahuje poznámku nebo informace o použití, je označen hvězdičkou (*).
Výsledky CAT se zobrazí v následující objednávce a jsou barevně odlišeny:
-
Světle zelená - Nejlepší překladová paměť, nepřekládaný text nebo návrh strojového překladu na základě skóre.
-
Oranžová - položky glosáře (Pokud existuje preferovaný termín, bude umístěn nahoře.)
-
Losos - Překladová paměť, nepřekládaný text nebo návrh strojového překladu na základě skóre.
-
Světle fialová - Strojové překlady (bez QPS skóre).
-
Šedá - podsegment TM (S).
-
101% - Shoda z kontextové překladové paměti.
Větší než 100% shoda znamená, že kontext také odpovídá tomu, co je uloženo v TM.
-
100% přesná shoda překladové paměti.
-
78% - Částečná shoda překladové paměti (něco pod 100%).
-
S - shoda podsegmentu.
Pokud byla dříve menší část původního textu přeložena jako krátký segment, podokno CAT ji zobrazí, i když je shoda nižší než limit zadaný v předvolbách editoru.
-
Šipka dolů (↓) označuje penalizaci TM.
Projektový manažer může nastavit trestné body pro shody z TM nízké kvality na objednávku zajištění, že budou zkontrolovány. Například 100% shody mohou být zobrazeny jako 95% shody.
-
TB označuje navrhovaný termín z glosáře.
-
TB v šedé barvě označuje nový termín, který ještě nebyl Schválen.
-
Červeně označený termín označuje termín, který byl odmítnut a neměl by se během překladu používat.
Při výběru termínu se v dolní části podokna zobrazí podrobnosti. Kliknutím na tlačítko Upravit zdroj nebo Upravit cíl se otevře stránka .
Pokud glosář obsahuje konkrétní kódy jazyků, jsou v zakázkách odpovídajících těmto jazykům nabízeny pouze termíny dostupné pro dané kódy jazyků.
Příklad:
Glosář obsahuje FR
, FR_FR
a FR_CA
.
Zakázka obsahuje pouze FR_FR
.
Zobrazují se pouze termíny dostupné v FR_FR
.
Pokud glosář obsahuje jazyk bez kódů jazyků, jsou termíny z tohoto jazyka nabízeny také u zakázek s kódem jazyka.
Příklad:
nepřekládaný text text (nepřekládaný text (NT)) je text, který nevyžaduje překlad. Phrase tyto texty identifikuje a navrhne jako NT.
NT jsou založeny na umělé inteligenci; algoritmus pracující na pozadí je identifikuje na základě zadaných kritérií. Segmenty nepřekládaného textu (NT) obvykle obsahují znaky, symboly a slova, která není třeba překládat, jako jsou čísla, vzorce, kód, e-maily, měna, názvy lidí a produktů. Vzhledem k tomu, že je založen na umělé inteligenci, nelze vyloučit žádné nesrovnalosti, protože algoritmus identifikující NT se na základě získaných dat neustále zlepšuje.
V závislosti na přesnosti umělé inteligence je překládaný text (NT) 100% nebo 99% a pravděpodobně se jedná o segment, který nevyžaduje překlad, ale přesto by měl být zkontrolován překladatelem.
Zobrazení skóre nepřekládaného textu (NT) v editoru je volitelné a k dispozici jsou dvě nastavení:
-
Nepřekládaný text (NT) bez skóre s bílým pozadím ve sloupci skóre a podokně CAT
-
Nepřekládaný text (NT) se skóre zobrazeným jako pomlčka, zeleným 100 nebo oranžovým 99 ve sloupci skóre a v podokně CAT
Podrobnosti o shodě:
-
Najeďte na podtržené skóre.
-
Klikněte na shodu v podokně CAT.
Po kliknutí na segment se v podokně CAT spustí návrhy MT pro aktuální segment i pro jeho čtyři následující segmenty.
Pokud je funkce QPS povolena, umožňuje uživatelům analyzovat zakázku a poskytuje procentuální skóre pro návrhy strojového překladu na úrovni segmentu před dokončením post-editace.
Bodování kategorií:
-
95 - 100: Výborná
Nejvyšší úroveň kvality překladu. Výborné překlady jsou plynulé, přesné a používají vhodné stylistické prostředky.
-
90 -94: Velmi dobrá
Kvalitní překlad s omezeným prostorem pro zlepšení. Velmi dobré překlady vyjadřují obsah zdrojového textu a dobře jej formulují v cílovém jazyce.
-
75 - 89: Dobrá
Dobrý překlad zdrojového obsahu s prostorem pro zlepšení v oblasti plynulosti a stylistického výrazu cílového textu.
-
0 - 74: Špatná
V případě špatného překladu může dojít k tomu, že se zdrojový obsah nepodaří sdělit s dostatečnou přesností a srozumitelností.
Předvolby podokna CAT nastavíte takto:
-
Z nabídky vyberte Preferences.
Otevře se okno
. -
Vyberte záložku
.Dostupné možnosti:
-
Nastavte
pro shody z překladové paměti, které se mají zobrazovat a používat pro předpřeklad. -
Po potvrzení segmentu vyberte požadované chování.
-
-
Povolit/zakázat automatickou propagaci opakování.
Správci a projekt manažeři mohou rozhodnout, zda se překlady opakujících se zdroj textů vloží automaticky do odpovídajících cíl textových segmentů. Mohou si také vybrat, zda uživatelé překladatele mohou toto nastavení ovládat.
-
Nastavením možností předpřeložit můžete řídit chování předpřekladu Dalšího segmentu, na který uživatel po potvrzení segmentu přejde.
-
Pokud je pro projekt k dispozici strojový překlad,
předpřeloží segmenty se strojovým překladem, pokud není k dispozici shoda překladové paměti nad minimální zadaný limit.
-
-
-
Klikněte na Uložit.
CAT předvolby budou uloženy pro editor.