CAT editory

CAT Pane (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

CAT_pane.png podokna Počítačově asistovaný překlad zobrazuje po předpřekladu segmentovaný zdrojový text spolu se shodami z překladových pamětí, glosářů a strojového překladu. Zobrazeny jsou také nepřekládané texty.

Podokno CAT načítá shody a návrhy z aktuálně dostupných překladových zdrojů. Informace z dříve použitých zdrojů, které již nejsou pro projekt povoleny, nelze poskytnout.

Dvakrát klikněte na návrh nebo použijte CTRL + číslo a aplikujte na cílový text. Výsledky CAT lze také přesouvat pomocí kombinace kláves CTRL+ArrowDown a CTRL+ArrowUp. Pokud chcete do segmentu cíle vložit aktuálně vybraný návrh, použijte CTRL+Space.

Pokud chcete zobrazit další informace o segmentu v dolním okně, klikněte na segment v podokně CAT.

Najetím na informace v dolním okně zobrazíte další podrobnosti.

Poznámka

Pokud termín v cílovém jazyce obsahuje poznámku nebo informace o použití, je označen hvězdičkou (*).

Objednávání výsledků CAT

Výsledky CAT se zobrazí v následující objednávce a jsou barevně odlišeny:

  1. Světle zelená - Nejlepší překladová paměť, nepřekládaný text nebo návrh strojového překladu na základě skóre.

  2. Oranžová - položky glosáře (Pokud existuje preferovaný termín, bude umístěn nahoře.)

  3. Losos - Překladová paměť, nepřekládaný text nebo návrh strojového překladu na základě skóre.

  4. Světle fialová - Strojové překlady (bez QPS skóre).

  5. Šedá - podsegment TM (S).

CAT_pane_matches.png

Shody z překladové paměti

  • 101% - Shoda z kontextové překladové paměti.

    Větší než 100% shoda znamená, že kontext také odpovídá tomu, co je uloženo v TM.

  • 100% přesná shoda překladové paměti.

  • 78% - Částečná shoda překladové paměti (něco pod 100%).

  • S - shoda podsegmentu.

    Pokud byla dříve menší část původního textu přeložena jako krátký segment, podokno CAT ji zobrazí, i když je shoda nižší než limit zadaný v předvolbách editoru.

  • Šipka dolů () označuje penalizaci TM.

    Projektový manažer může nastavit trestné body pro shody z TM nízké kvality na objednávku zajištění, že budou zkontrolovány. Například 100% shody mohou být zobrazeny jako 95% shody.

Shody glosářů

  • TB označuje navrhovaný termín z glosáře.

  • TB v šedé barvě označuje nový termín, který ještě nebyl Schválen.

  • Červeně označený termín označuje termín, který byl odmítnut a neměl by se během překladu používat.

Při výběru termínu se v dolní části podokna zobrazí podrobnosti. Kliknutím na tlačítko Upravit zdroj nebo Upravit cíl se otevře stránka Upravit termín.

Pokud glosář obsahuje konkrétní kódy jazyků, jsou v zakázkách odpovídajících těmto jazykům nabízeny pouze termíny dostupné pro dané kódy jazyků.

Příklad:

Glosář obsahuje FR, FR_FR a FR_CA.

Zakázka obsahuje pouze FR_FR.

Zobrazují se pouze termíny dostupné v FR_FR.

Pokud glosář obsahuje jazyk bez kódů jazyků, jsou termíny z tohoto jazyka nabízeny také u zakázek s kódem jazyka.

Příklad:

Glosář obsahuje FR.

Tyto termíny jsou navrženy pro zakázky FR i FR_FR.

Nepřekládaný text

nepřekládaný text text (nepřekládaný text (NT)) je text, který nevyžaduje překlad. Phrase tyto texty identifikuje a navrhne jako NT.

NT jsou založeny na umělé inteligenci; algoritmus pracující na pozadí je identifikuje na základě zadaných kritérií. Segmenty nepřekládaného textu (NT) obvykle obsahují znaky, symboly a slova, která není třeba překládat, jako jsou čísla, vzorce, kód, e-maily, měna, názvy lidí a produktů. Vzhledem k tomu, že je založen na umělé inteligenci, nelze vyloučit žádné nesrovnalosti, protože algoritmus identifikující NT se na základě získaných dat neustále zlepšuje.

V závislosti na přesnosti umělé inteligence je překládaný text (NT) 100% nebo 99% a pravděpodobně se jedná o segment, který nevyžaduje překlad, ale přesto by měl být zkontrolován překladatelem.

Zobrazení skóre nepřekládaného textu (NT) v editoru je volitelné a k dispozici jsou dvě nastavení:

  • Nepřekládaný text (NT) bez skóre s bílým pozadím ve sloupci skóre a podokně CAT

  • Nepřekládaný text (NT) se skóre zobrazeným jako pomlčka, zeleným 100 nebo oranžovým 99 ve sloupci skóre a v podokně CAT

Podrobnosti o shodě:

  • Najeďte na podtržené skóre.

  • Klikněte na shodu v podokně CAT.

Strojový překlad a shody QPS

Po kliknutí na segment se v podokně CAT spustí návrhy MT pro aktuální segment i pro jeho čtyři následující segmenty.

Pokud je funkce QPS povolena, umožňuje uživatelům analyzovat zakázku a poskytuje procentuální skóre pro návrhy strojového překladu na úrovni segmentu před dokončením post-editace.

Skóre kvality

Bodování kategorií:

  • 95 - 100: Výborná

    Nejvyšší úroveň kvality překladu. Výborné překlady jsou plynulé, přesné a používají vhodné stylistické prostředky.

  • 90 -94: Velmi dobrá

    Kvalitní překlad s omezeným prostorem pro zlepšení. Velmi dobré překlady vyjadřují obsah zdrojového textu a dobře jej formulují v cílovém jazyce.

  • 75 - 89: Dobrá

    Dobrý překlad zdrojového obsahu s prostorem pro zlepšení v oblasti plynulosti a stylistického výrazu cílového textu.

  • 0 - 74: Špatná

    V případě špatného překladu může dojít k tomu, že se zdrojový obsah nepodaří sdělit s dostatečnou přesností a srozumitelností.

Předvolby podokna CAT

Předvolby podokna CAT nastavíte takto:

  1. Z Jobs_view_column_settings.png nabídky vyberte Preferences.

    Otevře se okno Předvolby.

  2. Vyberte záložku CAT.

    Dostupné možnosti:

    • Překladová paměť (TM)

      Nastavte minimální míru shod pro shody z překladové paměti, které se mají zobrazovat a používat pro předpřeklad.

    • Po potvrzení segmentu přejít na

      Po potvrzení segmentu vyberte požadované chování.

    • Předpřeložit

      • Povolit/zakázat automatickou propagaci opakování.

        Správci a projekt manažeři mohou rozhodnout, zda se překlady opakujících se zdroj textů vloží automaticky do odpovídajících cíl textových segmentů. Mohou si také vybrat, zda uživatelé překladatele mohou toto nastavení ovládat.

        Viz přístup a zabezpečení.

      • Nastavením možností předpřeložit můžete řídit chování předpřekladu Dalšího segmentu, na který uživatel po potvrzení segmentu přejde.

      • Pokud je pro projekt k dispozici strojový překlad, Vložit MT předpřeloží segmenty se strojovým překladem, pokud není k dispozici shoda překladové paměti nad minimální zadaný limit.

  3. Klikněte na Uložit.

    CAT předvolby budou uloženy pro editor.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.