Předpřeklad je počáteční aplikace nepřekládaného textu, překladových pamětí, strojového překladu nebo lidských překladových nástrojů na zdroj textu před jeho předložením překladateli v editoru.
Nastavení předpřekladu lze nastavit v globálním nastavení, při vytváření nebo úpravě projektu nebo při definici šablony projektu.
Lze je nastavit také pro jednotlivé zakázky pomocí tlačítka Předpřeložit v tabulce zakázek, ale bez možnosti automatické propagace opakování.
Pokud není u vybraného zdroje (TM/nepřekládaný text (NT)/MT) použito správné nastavení, předpřeklad se nezdaří s Error zprávou.
-
-
-
Použijte TM, je-li přiřazena k prahu pro projekt a předpřeklad.
Limit pro předpřeklad určuje minimální skóre potřebné pro vložení shod z překladové paměti.
-
-
Použít MT a/nebo QPS, pokud jsou přiřazeny k projektu.
Dostupný MT je uveden v oznámeních o zakázkách v CAT editoru.
-
-
Použijete-li tuto možnost, neuloží se potvrzeno 100%/101% shody do TM projektu v režimu pro zápis.
-
100% nepřekládaný text
-
Uživatelé projektových manažerů mohou definovat pro automatické potvrzení segmentů předpřeložených z MT na základě skóre QPS.
Výchozí práh je nastaven na 100 %. Segmenty potvrzeno po předpřekladu se neuloží do TM projektu v režimu pro zápis.
Poznámka
Přizpůsobení prahové hodnoty QPS je k dispozici pro edice Team a vyšší. S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
-
-
Nastavit zakázku nebo projekt na „dokončeno“.
-
Použít případ
-
Potvrdit a zamknout přeložené segmenty
Konfigurovat nastavení předpřekladu s cílem zabránit zdvojování úsilí ze strany překladatelů a zajistit, aby analýza zakázky přesně odrážela požadovanou zakázku:
Pseudopřeklad se používá k vytvořit demonstrativního textu založeného na cíl jazyk. Podporovány jsou znaky ASCII i Non-ASCII. Text se používá k simulaci toho, jak se přeložený text může zobrazit v sestavě založené na kontrakci nebo rozšíření v důsledku překladu. Pseudopřeklad může také Nápověda označit veškerý překládaný text jako exportovaný.
Možnosti pseudopřekladu
-
:
Do zdroje textu se přidá zadaný znak (znaky).
-
:
Na začátek segmentu se přidá zadaný znak (znaky).
-
:
Na konec segmentu se přidá zadaný znak (znaky).
-
:
Lze poskytnout seznam znaků oddělených čárkami.
Příklad:
-
:
Pro pseudopřeklady s klíčem segmentu lze zadat pseudořetězec, který má být předřazen číselnou hodnotou hash klíče segmentu.
-
:
Určete, jak velká kontrakce se očekává.
Použití QPS v předpřekladu snižuje množství obsahu vyžadujícího post-editaci.
Vysoce kvalitní shody z TM jsou vloženy do segmentů cíle a automaticky potvrzeny. Zbytek zakázky se naplní z MT a segmenty s QPS skóre nad limitem jsou automaticky potvrzeny. Překladatelé se musí zaměřit pouze na shody nízké kvality, které vyžadují jejich pozornost. V některých případech může být zakázka plně automaticky potvrzena a nastavena na dokončeno bez jakékoli post-editace.
Pokud je nastaveno na úrovni organizace, pracovní postup lze využít u všech projektů a předpřeklad lze upravit pro jednotlivé šablony projektů nebo projekty.
Chcete-li použít QPS v předpřekladu, postupujte takto:
-
Vyberte překladové paměti a profil Phrase Language AI pro projekt.
-
Na stránce Nastavení
přejděte dolů do oddílu a vyberte Předpřeklad.
Otevře se stránka
.U jednotlivé šablony projektu nebo projektu klikněte na stránce projektu na Upravit.
Otevře se stránka
. -
Optimalizujte nastavení předpřekladu:
-
V nabídce Nastavení klikněte na Předpřeklad.
Zobrazí se nastavení
. -
Nastavit
na 100 % -
Povolit
. -
Povolit
. -
Povolit
. -
:
-
101% shody a 100% shody z překladové paměti
-
100% shody nepřekládaného textu
-
Shody ze strojového překladu
Nakonfigurovat práh QPS pro strojový překlad podle cílů kvality. Výchozí hodnota je 100, ale lze použít jiné dostatečně dobré skóre, pokud je přijatelná nižší kvalita strojového překladu.
-
-
V ideálním případě povolit
zakázky, aby se zajistilo, že se předpřeklad použije na všechny zakázky. -
.
-
Klikněte na Uložit.
Nastavení se použije na projekt nebo organizaci.
-