Glosáře (TMS)

Modify or Import to Term Bases

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Soubory s externí terminologií (nebo slovníkem) lze importovat ve formátech souborů Excel (.XLSX) nebo .TBX. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 1 GB. Exportovaný glosář obsahuje všechny jazyky daného glosáře.

Pokud glosář vyžaduje hromadné změny, jako je hromadné odstranění nebo aktualizace mnoha termínů, lze je exportovat a hromadně změnit v externích tabulkových aplikacích.

Při importu obsahu postupujte takto:

  1. Na stránce glosáře klikněte na Import.

    Otevře se okno Import TBX/XLSX.

  2. Vyberte soubor k importu:

    • XLSX

      Formát souboru XML pro tabulkové aplikace (Excel).

      Soubor musí být pro import připraven zvláštním způsobem.

      .XLSX je nejjednodušší způsob importu termínů do glosáře. Lze importovat prostý seznam termínů, ale jsou podporovány i složitější importy terminologie (import synonym, morfologie, termíny s různými atributy atd.).

    • TBX

      Výměnný formát, který se použije v jiných CAT Nástrojích. Lze použít také pro úpravy obsahu v externích Nástrojích, jako je Okapi Olifant.

  3. Vyberte možnosti:

    • Vytvořit nové termíny

    • Aktualizovat existující termíny

    • Striktní přiřazování locales

      Zabraňuje importu jazyka, pokud má jiný kód jazyka než projekt.

      Příklad:

      Soubor s označením EN_US nebude naimportován do TM označené pouze EN, a nikoli EN_US.

Termín Metadata v glosáři

Každý termín v glosáři má seznam atributů, které lze exportovat do souborů .TBX nebo .XLSX nebo je importovat z nich. Některé z těchto atributů lze upravovat přímo v nastavení termínu nebo externě v souboru .XLSX nebo .TBX.

Atributy glosáře (klient, doména atd.) nemají na jednotlivé atributy termínů žádný vliv.

Soubory .XLSX

Metadata termínů, jako je zakázáno, preferováno, případ nebo přesnost, jsou v Excelu uložena jako booleovské hodnoty (TRUE/FALSE). Na základě nastavení kódu jazyka Windows můžete tyto hodnoty najít ve svém jazyce ve stáhnout souboru .XLSX (např. WAHR/FALSCH pro němčinu). Při úpravě glosáře v Excelu postupujte podle vzoru a zadejte tyto hodnoty v požadovaném jazyce, aby je Excel rozpoznal a zachoval integritu souboru. Pro ostatní sloupce použijte následující anglické hodnoty.

  • CID

    Phrase Concept ID. Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID termínu Phrase. ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.

  • {Kód jazyka}

    Kód jazyka termínu založený na podporovaných jazycích.

  • stav

    Nový nebo Schválený.

  • zakázáno

    Pravda nebo lež.

  • preferované

    Pravda nebo lež.

  • případ

    To znamená rozlišovat velká a velká písmena. Případ může být True nebo False.

  • přesný

    Což znamená přesnou shodu. Může to být True nebo False (pro částečná shoda shoda).

  • poznámka

    V editoru se zobrazí pouze poznámka k cíli.

  • použití

    V editoru se zobrazí pouze použití cíle.

  • POS

    Část řeči; hodnoty mohou být přídavné jméno, podstatné jméno, sloveso nebo příslovce.

  • pohlaví

    Hodnoty mohou být mužské, ženské nebo Neutrální.

  • číslo

    Hodnoty mohou být singulár, plurál nebo nepočítatelné.

  • krátký_překlad

  • term_type

    Hodnoty mohou být Full_form, Short_form, Acronym, Abbreviation, Phrase nebo Variant.

  • created_by

    Podporována jsou pouze uživatelská jména Phrase

  • created_at

    Datum a čas vytvoření termínu

  • modified_by

    Podporována jsou pouze uživatelská jména Phrase

  • modified_at

    Datum a čas poslední změny termínu

Soubory .TBX

  • <descrip type="conceptId">

    Phrase Concept ID (potřebné pro opětovný import aktualizovaných termínů). Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Kód jazyka termínu založený na podporovaných jazycích.

  • <termNote type="termId">

    ID termínu Phrase (potřebné pro opětovný import aktualizovaných termínů). ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.

  • <poznámky>

    Poznámka k termínu

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="preferred">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="exactMatch">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="status">

    Nový nebo Schválený

  • <termNote type="caseSensitive">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="createdBy">

    Uživatelské jméno Phrase

  • <termNote type="createdAt">

    Unixový čas

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Uživatelské jméno Phrase

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Unixový čas

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Příprava .XLSX (Excel) na import do glosáře

Soubory .XLSX musí být před importem naformátovány konkrétním způsobem.

Soubor připravíte takto:

  1. V souboru .XLSX uspořádejte všechny termíny do sloupců, z nichž každý bude představovat jeden jazyk.

  2. V prvním řádku se použije kód jazyka pro každý jazyk.

    Příklad:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Dohoda

    Abkommen

    accordo

    3

    Smíšený výbor

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    Spolková rada

    Spolková rada

    Consiglio federale

  3. Uložte soubor.

Synonyma

Synonymům lze vyhovět přidáním druhého sloupce se stejným kódem jazyka.

Příklad:

en

en

de _de

Dohoda

Smlouva

Abkommen

Smíšený výbor

Gemischte Kommission

Termíny s atributy

Termíny lze importovat se zadanými atributy. Některé z nich generuje Phrase a jsou dostupné pouze v souborech exportovaných z Phrase TB.

Atribut na termín použijete takto:

  1. Umístěte sloupec s názvem atributu za každý termín nebo sloupec se synonymy.

  2. Umístěte hodnotu atributu do řádku s přiřazeným termínem.

Termíny se složitým tvaroslovím

Importované termíny se řídí stejnými morfologickými pravidly jako termíny vytvořené přímo v glosáři.

Kromě práce se synonymy a částečnými shodami lze přidat znak potrubí jako hranici mezi slovem stonek (část, která se nezmění) a příponou (část, která se změní).

Příklad:

Termín smíšen|ý v češtině může být také smíšenýho, smíšenou atd. Uvedením znaku | před ý zajistíte, že všechny tři konce budou považovány za shody.

Formát importu .TBX

Pro import (a export) terminologie je podporován formát .TBX. Standard .TBX je považován za volný standard. Pokud je soubor .TBX importován z jiného CAT nástroje, některá metadata se nemusí importovat.

Pokud importujete termíny mezi dvěma glosáři, použijte formát .TBX. V prostředí Phrase budou data správně importována.

SDL Trados používá speciální formát TBX.XML a pro import má různé specifikace.

Multiterm .TBX

Proces importu ze souborů Multiterm .TBX byl optimalizován a budou importována následující metadata:

  • Časová razítka (vytvořena dne, naposledy změněna dne)

  • Hodnota v elementu <descrip type="usageNote"> k použití atributu všech termínů konceptu

  • Hodnota v elementu <descrip type="note"> k atributové poznámce všech termínů konceptu

Import TBX.xml ze SDL Trados

SDL Trados nepodporuje formát .TBX pro termíny a používá formát .XML se schématem TBX. Import tohoto formátu .XML je podporován, ale ne se všemi atributy.

Atributy uvedené pro koncept celého termínu budou přidány do poznámky ke každému jednotlivému termínu (každý jazyk, každé synonymum atd.)

Importované atributy:

  • Zdroj

  • Cíl

  • Synonyma

  • Datum vytvoření

  • Datum změny

  • Jména autora a korektora

    Ty budou naimportovány pouze v případě, že se jméno shoduje s uživatelským jménem stávajícího uživatele phrase. Buď upravte jména v TBX.xml nebo přidejte uživatele do Phrase.

  • Vlastní atributy

    Ty budou naimportovány do poznámky k termínu. Každý atribut bude mít samostatný řádek začínající názvem atributu. Například:

    • Původ: Wikipedie

    • Téma: Právo

    • Stav: Nové

Upravit TBX.xml před importem

Abyste mohli data co nejlépe použít, upravte před importem soubor TBX.xml. Chcete-li soubor upravit, otevřete ho v textovém editoru, který podporuje víceřádkový regex (například Notepad ++) a který může použít regulární výrazy ve funkcích Hledat a nahradit.

Poznámka k úpravě, použití a stav

Přizpůsobené atributy v souborech TBX.xml mají následující formát. Skutečné názvy atributů se budou lišit, protože nejsou standardizované:

<descripGrp>
<descrip type="Komentář">termín =API= by se neměl překládat</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = rozhraní pro programování aplikací</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Example">Phrase nabízí sadu volání API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">confirmed</descrip>
</descripGrp>

Tyto atributy budou automaticky importovány do poznámky:

  • Komentář: termín =API= by se neměl překládat

  • Definice: API = rozhraní pro programování aplikací

  • Příklad: Phrase nabízí sadu volání API

  • Stav: potvrzeno

Chcete-li změnit toto chování a import, například:

  • Pouze Komentář jako poznámka

  • Příklad jako použití

  • Stav jako Schváleno nebo nový

  • Nevyžadují import definice

Upravit soubor TBX.xml tak, aby odpovídal standardu formátu Phrase pro soubory .TBX:

<poznámky>termín =API= by se neměl překládat</poznámky>
<termNote type="usageNote">Phrase nabízí sadu volání API.</termNote>
<termNote type="status">Approved</termNote>

Změna komentáře na poznámku

Hledat:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<note>\1</note>

Změna příkladu na použití

Hledat:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Nastavení stavu na Schváleno

Hledat:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<termNote type="status">Approved</termNote>

Odstranění definice

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

nahradit empty polem.

Přidání autora do poznámky

Odeberte autora z elementu <transacGrp / origination> a přidejte ho do elementu <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

je třeba nahradit tímto:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

Regulární výraz bude:

Hledat:

(původ</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="odpovědnost"([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Nahradit:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Přidání upravil do poznámky

Chcete-li přidat Edited by do poznámky, odeberte editor z elementu <transacGrp / modifikace> a přidejte ho do elementu <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

je třeba nahradit tímto:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Upravil">lauraB</descrip>
</descripGrp>

Regulární výraz bude:

Hledat:

(modifikace</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility"([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Nahradit:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Hromadné odstranění nebo aktualizace glosářů

Pokud správce udělil práva, lze termíny před importem zpět exportovat do souboru .XLSX ke změně. To lze použít pro hromadné změny nebo odstranění. termín lze exportovat pouze jeden po druhém.

Následující postup vyžaduje import souboru .XLSX do stejného glosáře, ze kterého byl exportován. Pokud se importuje do jiného glosáře, termíny se místo aktualizace zdvojí a termíny označené k odstranění se neodstraní.

V případě, že dojde k chybnému importu, doporučujeme stáhnout soubor ve formátu .TBX.

Chcete-li termíny upravit externě, postupujte takto:

  1. Na stránce glosáře klikněte na Stáhnout.

    Otevře se okno Stáhnout TBX/XLSX.

  2. Vyberte jako formát XLSX.

  3. Vyberte atributy termínů, které chcete stáhnout.

  4. Klikněte na Stáhnout.

    Je vytvořen soubor .XLSX a stažen do systému.

  5. Upravit soubor .XLSX požadovanými změnami bez odstranění informací CID nebo TID.

    Pomocí metadat (datum vytvoření, datum změny atd.) lze filtrovat termíny v tabulkové aplikaci a zobrazit pouze určitou skupinu.

    • Probíhá aktualizace

      Chcete-li termín aktualizovat, přepište stávající termín ve sloupci pro daný jazyk.

      Na rozdíl od překladových pamětí se přípona |aktualizovat nevyžaduje, ale bude zakázka správně, pokud se přidá do CID nebo TID.

      Do sloupce pro daný jazyk lze přidat nové termíny jako další řádky, které budou do stávajícího glosáře importovány jako nové.

    • Odstraňování

      Termíny lze odstranit:

      • Přidáním |Odstranit jako příponu k CID termínu odebrat termín ze všech jazyků.

      • Přidáním |Odstranit jako přípony k TID termínu odstranit termín z určitého jazyka.

      Příklad termínů určených k odstranění ve všech jazycích (sloupec CID) a konkrétním jazyce (sloupec TID):

      modify-term_excel.png
  6. Uložte soubor .XLSX a importujte jej zpět volbou Aktualizovat existující termíny.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.