Překládání

Termínové základny (Strings)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

K dispozici pro

  • Rozšířený plán

Obraťte se na prodejní oddělení s dotazy ohledně licencí.

glosář se skládá z termínů, jejich definic a významu jakékoli terminologie jedinečné pro daný podnik. Pomáhá překladatelům identifikovat termíny a používat správné překlady pro zlepšení konzistence.

Podmínky budou navrhovány pouze pro striktně odpovídající národní prostředí.

Vytvoření termínové základny

  1. Kliknutím na Term bases v nabídce vlevo zobrazíte odpovídající stránku.

  2. Klikněte na Nový glosář.

    Zobrazí se okno Přidat glosář.

  3. Vyberte název a zadat glosář k existujícím projektům nebo prostorům pomocí možností dostupných v okně.

  4. Klikněte na Uložit.

    glosář je přidáno na stránku Základy termínů .

Přiřazení termínové základny projektům a prostorům

Existují dvě metody, jak zadat glosář na existující projekty a/nebo prostory:

  1. Vytvořte nový glosář a použijte možnosti, které jsou k dispozici v části Přiřazené projekty v okně Přidat glosář .

  2. Upravte glosář a použijte možnosti dostupné v části Přiřazené projekty v okně Upravit .

Poznámka

Když je glosář zadáno k prostoru, každá nový projekt, která je přidáno do tohoto prostoru, bude mít automaticky glosář zadáno k němu.

Přidání termínů do základu termínů

  1. Kliknutím na Term bases v nabídce vlevo zobrazíte odpovídající stránku.

  2. Buď kliknout přímo na glosář, nebo z rozbalovací nabídky vyberte Více/Spravovat výrazy .

    Zobrazí se stránka s přehledem term base.

  3. Kliknutím na + Přidat termín otevřete příslušné okno.

  4. Zadejte termín, který chcete přidáno glosář, a zadejte popis nový termínu.

  5. Zaškrtnutím políčka rozlišující malá a velká písmena zvýrazníte při překladu pouze shody se stejnými velkými a malými písmeny.

  6. Použití možnosti v části Termín překlady a poskytněte pokyny, jak by měl být váš termín přeložen:

    • Vybrat Použití termín pro všechny jazyky pokud by váš termín neměl být nikdy přeložen v žádném jazyk.

    • Vybrat Termín lze přeložit a přidat překlady pro všechna požadovaná jazyk lokalit.

  7. Klikněte na Uložit.

Podmínky nahrávání a stahování

Termíny lze importovat do existujícího glosář nahráním souboru .CSV soubor s předem definovanou strukturou:

  1. Kliknutím na Term bases v nabídce vlevo zobrazíte odpovídající stránku.

  2. Vybrat Více/Stáhnout CSV z rozbalovací nabídky vpravo od požadovaného glosář otevřete dialogové okno Stáhnout glosář .

  3. Klikněte na Vybrat soubor pro nahrát .CSV soubor obsahující nový termíny pro glosář. Podmínky, které již v glosář existují, nebudou aktualizovány.

  4. Kliknutím na Import v dolní části stránky dokončete import termínů.

Termíny, které jsou již přidáno do glosář, lze exportovat stažením odpovídajícího souboru .CSV soubor:

  1. Kliknutím na Term bases v nabídce vlevo zobrazíte odpovídající stránku.

  2. Vybrat Více/Stáhnout CSV z rozbalovací nabídky vpravo od požadovaného glosář otevřete dialogové okno Stáhnout glosář .

  3. Ověřte pole, která chcete zahrnout do staženo .CSV soubor a zrušte zaškrtnutí těch, které nejsou vyžadovány v části Pole dialogového okna.

  4. Kliknutím na Stáhnout vpravo dole zahájíte stahování podmínek.

. CSV Struktura souborů

První řádek musí obsahovat pouze podporované názvy sloupců (záhlaví) a může také obsahovat více kódů národních prostředí (pouze platné). Každý následující řádek pak popisuje skutečný termín v glosář.

objednávka sloupců není důležitá. Minimální soubor musí obsahovat alespoň kódy národního prostředí a může vynechat ostatní sloupce.

Poznámka

Různé varianty stejného jazyk (např. en, en-USA, en-GB, )jsou považovány za zcela odlišnéjazyky., Pokud glosář musí být použit pro všechny odrůdy daného jazyk, přidat všechny příslušné kódy národního prostředí na soubor, který se importuje.

Podporované sloupce jsou:

semestr

Skutečný termín použitý jako identifikátor.

rozlišují se malá a velká písmena

Pokud je nastavena na hodnotu true, rozlišují se malá a velká písmena.

přeložitelný

Pokud je nastavena na hodnotu true, je termín nastaven jako přeložitelný.

popis

Popis pojmu.

Příklad rozhraní . CSV soubor strukturu glosář:

term,case_sensitive,přeložitelný,popis,en-GB,de, ...
"Fráze",true,false,"","","", ...
"",true,true,"Při kliknutí na tlačítko něco uložit","Uložit",
"Speichern", ...

Úprava Termínové základny

Existující báze termínů lze upravit nebo odstraněno pomocí příslušných možností na stránce Základy termínů .

Do upravit název nebo zadáno projektů/prostorů termální základny kliknout na tlačítko UpravitPhrase_Gear.png zobrazeném na pravé straně každého glosář použít požadovanou změny v Upravit okno.

Do odstranit glosář kliknout na tlačítko OdstranitPhrase_Bin.png zobrazené na pravé straně každého glosář a potvrďte svou volbu ve vyskakovací varování zprávě.

Správa podmínek

Stávající termíny v glosář lze upravit nebo odstraněno pomocí příslušných možností uvedených na stránce Základy termínů .

Do upravit termíny kliknout na tlačítko Upravit Phrase_Gear.png altzobrazené na pravé straně každého termínu na stránce Přehled základu termínů a poté použijte požadovanou změny v okně Upravitalt podmínky.

Do odstranit termín kliknout na tlačítku Odstranit Phrase_Bin.png zobrazeném na pravé straně každého výrazu: zobrazit se zobrazí vyskakovací zpráva potvrzující úspěšné odstranění.

Použití základu termínů

Termíny přidáno glosář jsou zobrazeny v překladový editor a navrhují, zda a jak by tyto termíny měly být přeloženy.

Jakmile je glosář zadáno k projektům a/nebo prostorům, odpovídající termíny z glosář budou v zdroj zvýrazněny a cílový jazyk následujícími barvami:

  • Zelený

    Termín je přítomen v výchozí kód jazyka a/nebo byl správně vložen do cíl překladu.

  • Šedý

    Termín existuje v glosář, ale není přítomen v zdroj řetězec.

Odpovídající termíny z glosář jsou také uvedeny v nabídce Podmínky na postranním panelu překladový editor. Najeďte myší na jednotlivé termíny v seznamu a zobrazit boční náhled s dalšími informacemi načtenými z glosář.

Barevná ikona vedle každého výrazu označuje stav v aktuálním překladu.

Stavové ikony:

  • Zelená značka zaškrtnutí

    Termín byl správně vložen do cíl překladu.

  • Žlutý kruh

    Termín v cíl překladu chybí.

Do vložit termín z glosář v překladu cíl kliknout na něm v nabídce Podmínky .

V případě, že se ve zdrojový jazyk shoduje několik výrazů shodujících se se slovem nebo frází, vyberte požadovaný odpovídající klíč ze seznamu v tabulátor Podmínky .

Klasický editor

Termíny přidáno glosář jsou zobrazeny v překladový editor a navrhují, zda a jak by tyto termíny měly být přeloženy.

Jakmile je glosář zadáno k projektům a/nebo prostorům, odpovídající termíny z glosář budou zvýrazněny v zdrojový jazyk a uvedeny v tabulátor Term base na pravé straně překladový editor. Každý termín v seznamu bude také zobrazit další informace získané z glosář a barvu označující termín stav. Stavové barvy budou následující:

  • Šedý: Termín dosud nebyl ověřen v cíl překladu.

  • Zelený: Termín byl správně vložen do cíl překladu.

  • Pomeranč: Termín v cíl překladu chybí.

Do vložit termín z glosář v překladu cíl kliknout na tlačítku Vložit vedle každého uvedeného termínu v tabulátor Term base .

V případě, že se ve zdrojový jazyk shoduje několik termínů odpovídajících slovu nebo frázi, vyberte požadovaný odpovídající klíč ze seznamu v tabulátor Term base .

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.