Správa

How to Get the Academic Plan

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Akademická edice je edice sponzorovaná Phrase nabízená akademickým institucím s překladatelskými programy. Lze jej použít pouze pro školení studentů, nikoli pro komerční účely.

Zakladatelem akademické edice musí být učitel nebo jiný oficiální zástupce akademické instituce, kde překladatelský program probíhá.

Sestavování akademické edice

K nastavení Akademické edice postupujte takto:

  1. Vytvořte bezplatnou zkušební verzi.

  2. Zveřejněte potvrzení, že vám byl udělen bezplatný přístup do překladatelských kurzů. Postupujte podle pokynů pro potvrzení v tomto PDF.

  3. Kontaktujte Kláru Heřmánkovou, aby vaši zkušební verzi převedla na pravidelné akademické předplatné. Uveďte odkaz na potvrzení a číslo ID organizace.

    Číslo ID organizace se zjistí kliknutím na Nastavení/Profil/Organizaci a najetím na role_info.png informační nápovědy.

Akademická edice bude aktivována na 12měsíční termín, ale na žádost bude bezplatně prodloužena.

Začínáme s Akademickou edicí

Tento článek je specifický pro Akademickou edici.

V případě jakýchkoli návrhů nebo jakékoliv pomoci kontaktujte Kláru Heřmánkovou.

Existují tři navržené způsoby práce s akademickým edice, které závisí na tom, jak bude vyučováno použít softwaru pro překlad a řízení projekt. Vyberte si ten, který vám nejlépe vyhovuje.

Překlad

  • TMS a TB nejsou sdíleny, takže hodnotu vytváří a měří pouze úsilí jednotlivého studenta.

  • Do projektu lze přidat libovolný počet zakázek. S každou realizovanou zakázkou se TMS a TB rozrůstají a využívají tak dřívější překladatelské zakázky provedené tímto studentem.

  • Pokud je ve vašem překladatelském oddělení více lektorů a chcete, aby spravovali své vlastní skupiny studentů, vytvořte pro každého z nich profil PM.

Akademický edice pro překladatelské vzdělávání nastavení takto:

  1. Vytvořte profil překladatele pro každého studenta. Pokud je připravena v tabulce, lze použít hromadný import uživatelů.

  2. Vytvořte projekt pro každého studenta. Nejprve lze vytvořit šablonu projektu a použít ji pro všechny studenty.

    Je navržena konvence pro pojmenování projektu Projekt [Název studenta].

  3. Vytvořte TM a TB pro každého studenta. Pokud jsou připraveny externě, mohou být naimportovány do vytvořené TM nebo TB.

    Je navržena konvence pojmenování TM [Název studenta] a TB [Název studenta].

  4. Na stránce projektu přiřaďte TMss a vyberte TB pro studentské projekty.

  5. Vytvořit zakázky v projektech pro každého studenta.

  6. Jakmile studenti Dokončí své zadání (zakázky), změňte stav zakázky na Dokončeno překladatelem.

  7. Dokončená zadání si nyní můžete stáhnout z projektů jednotlivých studentů.

Překlady a řízení projektů

  • Studenti vytvoří a udržují své vlastní projekty, TM a TB. Tyto zdroje jsou viditelné pouze studentovi, který je vytvořil.

  • TMS a TB nejsou sdíleny, takže hodnotu vytváří a měří pouze úsilí jednotlivého studenta.

  • Do projektu lze přidat libovolný počet zakázek. S každou realizovanou zakázkou se TMS a TB rozrůstají a využívají tak dřívější překladatelské zakázky provedené tímto studentem.

Akademický edice pro vzdělávání překladatelů a projekt managementu nastavení takto:

  1. Vytvořte profil PM pro každého studenta. Pokud je připravena v tabulce, lze použít hromadný import uživatelů.

  2. Nastavte následující uživatelská práva pro každého studenta:

    • Vytvářet projekty

    • Vytvářet šablony projektu

    • Vytvářet TM

    • Vytvářet TB

    • Vytvářet uživatele

    • Vytvářet klienty, domény, subdomény

    • Vytvořit dodavatele

    • Zobrazit údaje patřící uživateli

  3. Mají studenti vytvořit své vlastní projekty.

    Je navržena konvence pro pojmenování projektu Projekt [Název studenta].

  4. Požádejte studenty vytvořit TM a TB. Pokud jsou připraveny externě, lze je naimportovat do vytvořené TM nebo TB.

    Je navržena konvence pojmenování TM [Název studenta] a TB [Název studenta].

  5. Na stránce projektu mají studenti přiřadit své TMS a vybrat své TB.

  6. Vytvořit zakázky v projektech pro každého studenta. To můžete udělat sami jako pedagog nebo lze studentům odeslat soubory, které se nahrají jako zakázky.

  7. Jakmile studenti Dokončí své zadání (zakázky), změňte stav zakázky na Dokončeno překladatelem.

  8. Dokončená zadání si nyní můžete stáhnout z projektů jednotlivých studentů.

Simulovaná agentura

  • Licence lze použít k nastavení simulované překladatelské agentury. Pedagogové nebo studenti mohou vytvořit projekty, TMS a TB a přiřadit zakázky překladatelům, korektorům atd. Přiřazené zakázky vstupují do zadaného pracovního postupu a definovaným uživatelům se zasílají oznámení.

  • Doporučuje se nepřekládat stejný text více než jednou ve stejné jazykové kombinaci. Přeložené texty se ukládají do TM a v případě jejich replikace není nutná žádná zakázka na překlad.

  • Správce může sledovat všechny procesy probíhající v rámci licence.

  • Zakázka s libovolným jazykovým párem, kterým mluví vaši kolegové a studenti. Pokud existují dvojice studentů, které mluví stejným cizím jazykem, vytvořte z nich dvojice překladatel – recenzent a nechte různé dvojice překládat stejný zdroj textu do různých jazyků cíle.

  • Role lze měnit. Profily nemusejí být přiřazeny konkrétním jménům, takže studenti mohou vyzkoušet různé role.

  • Použijte termíny a informujte studenty, kdy by měly být úkoly dokončeny.

  • Přednášející z Maastrichtské překladatelské a tlumočnické školy připravili síť simulovaných agentur. V případě zájmu navštivte jejich webové stránky.

Akademický edice pro virtuální překladatelskou agenturu nastavení takto:

  1. Vytvořte profily PM pro ty, kteří budou řídit projekty. Mohou to být lektoři nebo studenti, kteří jsou již obeznámeni se základními funkcemi.

    Chcete-li vytvořit oddělení v rámci licence, použijte Business Units. Některé projekty, TMS a glosáře tak budou viditelné jen uživatelům ve vybrané jednotce.

  2. Je-li vyžadováno více než standardních fází překladu, revize a revize klienta, vytvořte více fází pracovního postupu.

  3. Mají studenti PM vytvořit profily uživatelů pro překladatele, korektory atd. Uživatelé mohou mít více rolí a mohou to být studenti nebo pedagogové.

Poznámka

Zvláštní poděkování patří panu Joopu Bindelsovi z Maastrichtské překladatelské a tlumočnické školy a paní Marii Fernandez Parrové ze Swansea University za to, jak nastavili tyto simulované agentury.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.