Akademická edice je edice sponzorovaná Phrase nabízená akademickým institucím s překladatelskými programy. Lze jej použít pouze pro školení studentů, nikoli pro komerční účely.
Zakladatelem akademické edice musí být učitel nebo jiný oficiální zástupce akademické instituce, kde překladatelský program probíhá.
K nastavení Akademické edice postupujte takto:
-
Vytvořte bezplatnou zkušební verzi.
-
Zveřejněte potvrzení, že vám byl udělen bezplatný přístup do překladatelských kurzů. Postupujte podle pokynů pro potvrzení v tomto PDF.
-
Kontaktujte Kláru Heřmánkovou, aby vaši zkušební verzi převedla na pravidelné akademické předplatné. Uveďte odkaz na potvrzení a číslo ID organizace.
Číslo ID organizace se zjistí kliknutím na Nastavení/Profil/Organizaci a najetím na
informační nápovědy.
Akademická edice bude aktivována na 12měsíční termín, ale na žádost bude bezplatně prodloužena.
Tento článek je specifický pro Akademickou edici.
V případě jakýchkoli návrhů nebo jakékoliv pomoci kontaktujte Kláru Heřmánkovou.
Existují tři navržené způsoby práce s akademickým edice, které závisí na tom, jak bude vyučováno použít softwaru pro překlad a řízení projekt. Vyberte si ten, který vám nejlépe vyhovuje.
-
TMS a TB nejsou sdíleny, takže hodnotu vytváří a měří pouze úsilí jednotlivého studenta.
-
Do projektu lze přidat libovolný počet zakázek. S každou realizovanou zakázkou se TMS a TB rozrůstají a využívají tak dřívější překladatelské zakázky provedené tímto studentem.
-
Pokud je ve vašem překladatelském oddělení více lektorů a chcete, aby spravovali své vlastní skupiny studentů, vytvořte pro každého z nich profil PM.
Akademický edice pro překladatelské vzdělávání nastavení takto:
-
Vytvořte profil překladatele pro každého studenta. Pokud je připravena v tabulce, lze použít hromadný import uživatelů.
-
Vytvořte projekt pro každého studenta. Nejprve lze vytvořit šablonu projektu a použít ji pro všechny studenty.
Je navržena konvence pro pojmenování projektu Projekt [Název studenta].
-
Vytvořte TM a TB pro každého studenta. Pokud jsou připraveny externě, mohou být naimportovány do vytvořené TM nebo TB.
Je navržena konvence pojmenování TM [Název studenta] a TB [Název studenta].
-
Na stránce projektu přiřaďte TMss a vyberte TB pro studentské projekty.
-
Vytvořit zakázky v projektech pro každého studenta.
-
Jakmile studenti Dokončí své zadání (zakázky), změňte stav zakázky na Dokončeno překladatelem.
-
Dokončená zadání si nyní můžete stáhnout z projektů jednotlivých studentů.
-
Studenti vytvoří a udržují své vlastní projekty, TM a TB. Tyto zdroje jsou viditelné pouze studentovi, který je vytvořil.
-
TMS a TB nejsou sdíleny, takže hodnotu vytváří a měří pouze úsilí jednotlivého studenta.
-
Do projektu lze přidat libovolný počet zakázek. S každou realizovanou zakázkou se TMS a TB rozrůstají a využívají tak dřívější překladatelské zakázky provedené tímto studentem.
Akademický edice pro vzdělávání překladatelů a projekt managementu nastavení takto:
-
Vytvořte profil PM pro každého studenta. Pokud je připravena v tabulce, lze použít hromadný import uživatelů.
-
Nastavte následující uživatelská práva pro každého studenta:
-
Vytvářet projekty
-
Vytvářet šablony projektu
-
Vytvářet TM
-
Vytvářet TB
-
Vytvářet uživatele
-
Vytvářet klienty, domény, subdomény
-
Vytvořit dodavatele
-
Zobrazit údaje patřící uživateli
-
-
Mají studenti vytvořit své vlastní projekty.
Je navržena konvence pro pojmenování projektu Projekt [Název studenta].
-
Požádejte studenty vytvořit TM a TB. Pokud jsou připraveny externě, lze je naimportovat do vytvořené TM nebo TB.
Je navržena konvence pojmenování TM [Název studenta] a TB [Název studenta].
-
Na stránce projektu mají studenti přiřadit své TMS a vybrat své TB.
-
Vytvořit zakázky v projektech pro každého studenta. To můžete udělat sami jako pedagog nebo lze studentům odeslat soubory, které se nahrají jako zakázky.
-
Jakmile studenti Dokončí své zadání (zakázky), změňte stav zakázky na Dokončeno překladatelem.
-
Dokončená zadání si nyní můžete stáhnout z projektů jednotlivých studentů.
-
Licence lze použít k nastavení simulované překladatelské agentury. Pedagogové nebo studenti mohou vytvořit projekty, TMS a TB a přiřadit zakázky překladatelům, korektorům atd. Přiřazené zakázky vstupují do zadaného pracovního postupu a definovaným uživatelům se zasílají oznámení.
-
Doporučuje se nepřekládat stejný text více než jednou ve stejné jazykové kombinaci. Přeložené texty se ukládají do TM a v případě jejich replikace není nutná žádná zakázka na překlad.
-
Správce může sledovat všechny procesy probíhající v rámci licence.
-
Zakázka s libovolným jazykovým párem, kterým mluví vaši kolegové a studenti. Pokud existují dvojice studentů, které mluví stejným cizím jazykem, vytvořte z nich dvojice překladatel – recenzent a nechte různé dvojice překládat stejný zdroj textu do různých jazyků cíle.
-
Role lze měnit. Profily nemusejí být přiřazeny konkrétním jménům, takže studenti mohou vyzkoušet různé role.
-
Použijte termíny a informujte studenty, kdy by měly být úkoly dokončeny.
-
Přednášející z Maastrichtské překladatelské a tlumočnické školy připravili síť simulovaných agentur. V případě zájmu navštivte jejich webové stránky.
Akademický edice pro virtuální překladatelskou agenturu nastavení takto:
-
Vytvořte profily PM pro ty, kteří budou řídit projekty. Mohou to být lektoři nebo studenti, kteří jsou již obeznámeni se základními funkcemi.
Chcete-li vytvořit oddělení v rámci licence, použijte Business Units. Některé projekty, TMS a glosáře tak budou viditelné jen uživatelům ve vybrané jednotce.
-
Je-li vyžadováno více než standardních fází překladu, revize a revize klienta, vytvořte více fází pracovního postupu.
-
Mají studenti PM vytvořit profily uživatelů pro překladatele, korektory atd. Uživatelé mohou mít více rolí a mohou to být studenti nebo pedagogové.
Poznámka
Zvláštní poděkování patří panu Joopu Bindelsovi z Maastrichtské překladatelské a tlumočnické školy a paní Marii Fernandez Parrové ze Swansea University za to, jak nastavili tyto simulované agentury.