Akademická edice je edice sponzorovaná Phrase, která je nabízena akademickým institucím s překladatelskými programy. Může být použita pouze pro školení studentů, nikoli pro komerční účely.
Zakladatelem akademické edice musí být učitel nebo jiný oficiální zástupce akademické instituce, kde překladatelský program probíhá.
Pro nastavení Akademické edice postupujte takto:
-
Vytvořte bezplatnou zkušební verzi.
-
Zveřejněte potvrzení, že jste ve svých překladatelských kurzech získali bezplatný přístup. Postupujte podle pokynů k potvrzení v tomto PDF.
-
Kontaktujte Kláru Heřmánkovou, abyste mohli zkušební verzi převést na pravidelné akademické předplatné. Uveďte odkaz na potvrzení a token svého dodavatele.
Token dodavatele se zjistí po přihlášení kliknutím na nastavení.
Akademická edice bude aktivována na 12měsíční termín, ale na žádost bude bezplatně prodloužena.
Tento článek je specifický pro Akademickou edici.
V případě jakýchkoli návrhů nebo potřeby pomoci kontaktujte Kláru Heřmánkovou.
Existují tři navržené způsoby práce s akademickým edice, které závisí na tom, jak se bude použít software pro řízení překladů a projekt. Vyberte si ten, který vám nejvíce vyhovuje.
-
TMS a TB nejsou sdílené, takže hodnotu vytváří a měří se pouze úsilí konkrétního studenta.
-
Do projektu lze přidat libovolný počet zakázek. S každou realizovanou zakázkou rostou TMS a TB s cílem využít dřívější překladatelské zakázky provedené tímto studentem.
-
Pokud je ve vašem překladatelském oddělení více lektorů a chcete, aby spravovali své vlastní skupiny studentů , vytvořte pro každou z nich profil PM.
Pro nastavení Akademické edice pro překladatelské vzdělávání postupujte takto:
-
Vytvořte profil překladatele pro každého studenta. Je-li připravena v tabulce, lze použít hromadný import uživatelů.
-
Vytvořte projekt pro každého studenta. Nejprve lze vytvořit šablonu projektu a použít ji pro všechny studenty.
Je navržena konvence pro pojmenování projektu Projekt [název studenta].
-
Vytvořte TM a TB pro každého studenta. Pokud jsou připraveny externě, lze je importovat do vytvořené TM nebo TB.
Je navržena konvence pojmenování TM [název studenta] a TB [název studenta].
-
Na stránce projektu přiřaďte překladovou paměť a vyberte glosáře pro studentské projekty.
-
Pro každého studenta vytvořit zakázky v projektech.
-
Jakmile studenti Dokončí svoje zadání (zakázky), změňte stav zakázky na Dokončeno překladatelem.
-
Dokončené zakázky si nyní můžete stáhnout z projektů jednotlivých studentů.
-
Studenti vytvoří a udržují své vlastní projekty, TM a TB. Tyto zdroje jsou viditelné jen pro studenta, který je vytvořil.
-
TMS a TB nejsou sdílené, takže hodnotu vytváří a měří se pouze úsilí konkrétního studenta.
-
Do projektu lze přidat libovolný počet zakázek. S každou realizovanou zakázkou rostou TMS a TB s cílem využít dřívější překladatelské zakázky provedené tímto studentem.
K nastavení Akademické edice pro vzdělávání v oblasti překladů a řízení projektů postupujte takto:
-
Vytvořte profil PM pro každého studenta. Pokud je překlad zpracován v tabulce, lze použít hromadný import uživatelů.
-
Pro každého studenta nastavte následující práva uživatele:
-
Vytvářet projekty
-
Vytvářet šablony projektu
-
Vytvářet TM
-
Vytvářet TB
-
Vytvářet uživatele
-
Vytvářet klienty, domény, subdomény
-
Vytvořit dodavatele
-
Zobrazit údaje patřící uživateli
-
-
Nechte studenty vytvořit si vlastní projekty.
Je navržena konvence pro pojmenování projektu Projekt [název studenta].
-
Nechte studenty vytvořit TM a TB. Pokud jsou připraveny externě, lze je importovat do vytvořené TM nebo TB.
Je navržena konvence pojmenování TM [název studenta] a TB [název studenta].
-
Na stránce projektu nechte studenty přiřadit si TMS a vybrat si TB.
-
Pro každého studenta vytvořit zakázky v projektech. Můžete to udělat sami jako pedagog nebo poslat studentům soubory k nahrání jako zakázky.
-
Jakmile studenti Dokončí svoje zadání (zakázky), změňte stav zakázky na Dokončeno překladatelem.
-
Dokončené zakázky si nyní můžete stáhnout z projektů jednotlivých studentů.
-
Licence slouží k nastavení simulované překladatelské agentury. Pedagogové nebo studenti mohou vytvořit projekty, TMS a glosáře a přiřadit zakázky překladatelům, korektorům atd. Přidělené zakázky vstupují do určeného pracovního postupu a definovaným uživatelům jsou zasílána oznámení.
-
Doporučuje se, aby se jeden text nepřekládal více než jednou ve stejné jazyk kombinaci. Přeložené texty se ukládají do TM a v případě replikace není nutná žádná zakázka na překlad.
-
Správce může sledovat všechny procesy probíhající v rámci licence.
-
Zakázka s libovolným jazykovým párem, kterým mluví vaši kolegové a studenti. Pokud existují dvojice studentů, které mluví stejným cizím jazykem, vytvořte z nich dvojice překladatel – korektor a nechte různé dvojice překládat stejný zdrojový text do různých jazyků cíle.
-
Role lze měnit. Profily nemusí být přiřazeny konkrétním jménům, takže studenti mohou vyzkoušet různé role.
-
Použijte termíny a informujte studenty, kdy mají být úlohy dokončeny.
-
Přednášející z Maastrichtské překladatelské a tlumočnické školy připravili síť simulovaných agentur. V případě zájmu navštivte jejich webové stránky.
Pro nastavení Akademické edice pro virtuální překladatelskou agenturu postupujte takto:
-
Vytvořte profily PM pro ty, kdo budou spravovat projekty. Mohou to být lektoři nebo studenti, kteří jsou se základními funkcemi již obeznámeni.
Chcete-li vytvořit oddělení v rámci licence, použijte Business Units. Některé projekty, TMS a TB tak budou viditelné jen pro uživatele ve vybrané jednotce.
-
Vyžaduje-li překlad, revize a revize klienta více než standardní fáze, vytvořte více fází pracovního postupu.
-
Nechte studenty PM vytvořit profily uživatelů pro překladatele, korektory atd. Uživatelé mohou mít více rolí a mohou to být studenti nebo pedagogové.
Poznámka
Zvláštní poděkování patří panu Joopu Bindelsovi z Maastrichtské překladatelské a tlumočnické školy a paní Marii Fernandez Parrové ze Swansea University za to, jak nastavili tyto simulované agentury.