Překladové paměti (TMS)

Optimize Translation Memory Matches

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Shody překladové paměti lze pro importované zakázky dále optimalizovat pomocí možností Kontext shod TM a Optimalizace v nastavení importu souborů. Tyto možnosti lze také nastavit v hlavním nastavení projektu:

  • 101% shoda na základě kontextu předchozího NEBO následujícího segmentu

    Pokud se kontext shoduje v předchozím nebo Dalším segmentu, bude nabídnuta jako 101% shoda. Výchozí nastavení vyžaduje shodu předchozího i Dalšího segmentu.

  • Ignorovat metadata tagů (výchozí zapnuto)

    Pokud se metadata tag v zakázka liší od tag v TM paměti, bude rozdíl ignorován. Do přeloženého segmentu zakázky budou automaticky přidána metadata tagů z původního segmentu zakázky. To ovlivní i způsob definování opakování.

    Příklad:

    Pokud zdrojový soubor obsahuje tag {%1}, zatímco nový zdroj má {%d}=>, formální rozdíly se ignorují.

  • Penalizovat více výskytů 101% shody z překladové paměti o 1%

    Pokud je nalezena více než jedna 101% shoda s jiným cíl (překlad), zobrazí se všech 101% shod jako 100% se šipkou signalizující penalizaci.

    • Předpřeložit

      Pokud je limit pro předpřeklad nastaven na 101 %, segmenty s více shodami nebudou předpřeloženy.

    • Analýza:

      Segmenty s více výskyty 101% shody se budou počítat jako 100% shody.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.