Při práci se 101% shodami z TM poskytují předchozí a následující segmenty kontext, který lze uložit s každým segmentem.
Kontext se používá k určení shody v TM:
-
101%
Shody v kontextu.
-
100%
Zdrojový text má shodu, ale kontext nového textu je jiný.
To nabývá na důležitosti, pokud kontext segmentu vede ke dvěma různým překladům stejného původního textu.
Příklad:
Ženský „projektový manažer“ se v češtině překládá jinak než mužský „projektový manažer“.
Pokud okolní segmenty vytvoří kontext, pomocí něhož lze rozdíl rozpoznat, uloží se oba překlady do překladové paměti a při použití stejného kontextu se zobrazí jako 101% shoda.
Typy kontextu
Typ kontextu, který se uloží se segmentem do překladové paměti, je nastaven v importu zakázky. Každý soubor lze importovat s různým nastavením.
přiPřekladová paměť může obsahovat segmenty s různými typy kontextu:
-
Automatic
Typ kontextu se vybere automaticky, na základě typu souboru.
-
Soubory importované s typem kontextu Klíč segmentu: ANDROID_STRING, CHROME_JSON, DESKTOP_ENTRY, .DTD, JAVA PROPERTIES, JOOMLA_INI, .JSON, MAC_STRINGS, MOZILLA_PROPERTIES, .PHP, .PLIST, .PO (gettext), .RESJSON, .RESX, .TS, .XML_PROPERTIES, .YAML
-
Ostatní formáty budou importovány s typem kontextu Předchozí a Další segment.
-
-
Předchozí a Další segmenty
Předchozí i Další segment budou uloženy jako kontext.
-
Klíč segmentu
Klíč segmentu nebo ID segmentu budou uloženy jako kontext. To lze určit pro výše uvedené formáty souborů klíčů segmentů a rovněž přizpůsobit pro: soubory .CSV, .XML, vícejazyčné XML a vícejazyčné soubory MS Excel.
V některých formátech souborů je klíč segmentu důležitější než kontext (.YAML, .JSON atd.).
-
Žádný kontext
Pokud lze kontext ignorovat, neuloží se žádný kontext a překlad bude vždy přepsán naposledy změněnou verzí.
Kontext není použit, pokud není nalezen.
Příklad: