AB Gettext ist ein Internationalisierungs- und Lokalisierungssystem (i18n), das üblicherweise zum Schreiben mehrsprachiger Programme auf Unix-ähnlichen Computerbetriebssystemen verwendet wird.
Bei der Ermittlung derselben Ausgangssprache wird bei der QA Prüfung nur der Kontext-Key berücksichtigt.
Gültige AB-Dateien sind zweisprachig, wobei msgid Ausgangssprache und msgstr Zielsprache enthält.
Beispiel:
#: src/name.c:36 msgid "Mein Name ist %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Dateitypen
-
.PO
Unterstützte Platzhalter Formate
-
c-format
-
objc-format
-
sh-format
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
smalltalk-format
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-format
-
ycp-format
-
tcl-format
-
perl-format
-
perl-brace-format
-
PHP-Format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
boost-format
-
lua-format
-
javascript-format
Importoptionen
-
ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Dateien mit ICU-Nachrichten können keine Inline-Elemente enthalten.
-
Wird standardmäßig ausgewählt und verbessert die Verarbeitung von AB-Dateien mit
\n
Tags, indem Zeilenumbrüche in die exportierte AB-Datei eingefügt werden. -
Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmte Texte in Tags zu konvertieren.
-
Für das Segmentieren des Textes in Ausgangssprache und Zielsprache werden Segmentierungsregeln verwendet.
-
Importiert in der Datei enthaltene HTML-Tags. Tags können dann mit den Einstellungen .HTML Datei importiert werden.
-
Wähle zusätzliche Kontext-Key Informationen aus, die an msgstr angehängt werden und als Kontext im TM gespeichert werden.
-
–
Unterfilterfelder zur Angabe, welche Elemente in Tags konvertiert und als übersetzbares oder nicht übersetzbares Element behandelt werden sollen.
-
Bestätigung auf Fuzzy oder Nicht-Fuzzy setzen.
-
Attribute exportieren basierend auf dem Fuzzy oder Non-Fuzzy Status.
Pluralform
AB Gettext erlaubt die Lokalisierung von Pluralformen.
PO GNU Gettext unterstützt nur Pluralformen mit ganzzahligen Zahlen. Dezimalzahlen wie 1,5 Punkte werden nicht unterstützt.
-
Die Originaldatei muss die msgid_plural Zeichenfolge sowie die singuläre msgid enthalten.
-
Die im Header der Datei definierte Spezifikation für Pluralregeln (die Formel) wird zum Generieren von Pluralformen verwendet. Wenn es keine solche Spezifikation gibt, werden für den importierten Job die Standard-Unicode-CLDR-Pluralregeln verwendet, die auf den Zielsprachen basieren.
-
Damit die Pluralfunktionen ordnungsgemäß verwendet werden können, muss die Datei mit dem Segment Key Context importiert werden.
-
Das Gebietsschema der Zielsprache und die Pluralform des Segments werden als Kontext-Key des Segments verwendet und im TM gespeichert.
-
Die Zeichenfolge msgctxt, falls in der Originaldatei vorhanden, wird dem Kontext-Key des Segments hinzugefügt und im TM gespeichert. Es wird auch im Fenster Kontexthinweis angezeigt. Falls msgctxt leer ist, wird nur das Schlüsselwort msgstr verwendet und gespeichert.
Beim Import nach Deutsch und Arabisch hat die deutsche Zielsprache nur zwei Pluralformen und die arabische Zielsprache sechs. Für jede Zielsprache wird automatisch die korrekte Pluralregel verwendet, und der Job wird mit einer sprachspezifischen Anzahl von Pluralformen importiert.
msgid „“ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Inhalts-Typ: text/plain; charset=UTF-8\n" „Inhalt-Übertragung-Codierung: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt „GUI|Installation“ msgid "%d _Speichergerät ausgewählt" msgid_plural "%d _Speichergeräte ausgewählt"
Diese Datei hat auch beim Import nach Deutsch oder Arabisch immer 3 Pluralformen.
msgid „“ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Inhalts-Typ: text/plain; charset=UTF-8\n" „Inhalt-Übertragung-Codierung: 8bit\n" "Pluralformen: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4? 1 : 2);\n""Language: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt „GUI|Installation“ msgid "%d _Speichergerät ausgewählt" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""