PO gettext ist ein System für Internationalisierung und Lokalisierung (i18n), das üblicherweise zum Schreiben mehrsprachiger Programme auf Unix-ähnlichen Computerbetriebssystemen Verwendet wird.
Bei der Identifizierung derselben Quelle wird bei der QA Prüfung nur der Kontext-Schlüssel berücksichtigt.
Gültige .PO Dateien sind zweisprachig, wobei msgid Quelltext und msgstr Zieltext enthält.
Beispiel:
#: src/Name.c:36 msgid "Mein Name ist %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Dateitypen
-
.PO
Unterstützte Platzhalter Formate
-
c-format
-
objc-format
-
sh-format
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
smalltalk-format
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-format
-
ycp-format
-
tcl-Formular
-
perl-format
-
perl-brace-format
-
PHP-Formular,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
boost-format
-
lua-format
-
javascript-format
Optionen importieren
-
ICU Nachrichten werden automatisch Bis Tags konvertiert. Dateien mit ICU Nachrichten Können nicht Inline-Elemente enthalten.
-
Standard ausgewählt und verbessert die Handhabung von .PO Dateien mit
\n
Tags, indem tatsächliche Zeilenumbrüche in der exportierten .PO Datei hinzugefügt werden. -
Regulärer Ausdrücke Bis Tags verwenden.
-
Segmentierungsregeln werden Bis Segmentierung des Textes in Quelle und Ziel Verwendet.
-
In der Datei enthaltene HTML Tags importieren. Tags können dann mit Import-Einstellungen für .HTML Dateien Verwendet werden.
-
Zusätzliche Informationen zum Kontextschlüssel Auswählen, die Bis zur msgstr angehängt und als Kontext Bis TM Gespeichert werden.
-
–
Unterfilterfelder, in denen festgelegt wird, welche Elemente Bis Tags konvertiert und als Übersetzbar oder nicht zu übersetzen behandelt werden sollen.
-
Bestätigung auf der Grundlage von Fuzzy oder Nicht-Fuzzy festlegen.
-
Attribute exportieren auf der Grundlage des Fuzzy oder Nicht-Fuzzy Status.
Pluralform
PO Gettext ermöglicht die Lokalisierung pluraler Formulare.
PO GNU Gettext unterstützt nur Pluralformen mit ganzzahligen Numerus. Dezimale Numerus wie 1,5 Punkte werden nicht unterstützt.
-
Die Originaldatei enthält Bis zur msgid_pluralen Zeichenfolge die singulare msgid.
-
Die im Header der Datei definierten spezifischen Pluralregeln (das Formular) werden Bis zur Erstellung von Pluralformen Verwendet. Gibt es keine spezifischen, werden für den importierten Job die Standard-Unicode-CLDR-Pluralregeln Verwendet, die auf den Zielsprachen basieren.
-
Die Datei muss in der Reihenfolge Segment Key Kontext importiert werden, Bis die Pluralfunktionen ordnungsgemäß Verwendet werden.
-
Das Zielgebietsschema und das Plural-Formular des Segments werden als Kontextschlüssel des Segments Verwendet und Bis zum TM Gespeichert.
-
Die Zeichenfolge msgctxt wird Bis zum Kontextschlüssel des Segments hinzugefügt und Bis zum TM Gespeichert. Sie wird auch im Fenster Kontexthinweis angezeigt. Falls msgctxt leer ist, wird nur das Schlüsselwort msgstr Verwendet und Gespeichert.
Wenn Bis Deutsch und Arabisch importiert, hat die deutsche Zieldatei nur zwei Formulare und die Arabische Zieldatei sechs. Für jede Zielsprache wird automatisch die korrekte Pluralregel Verwendet, und der Job wird mit einer Sprache spezifischen Numerus an Plural-Formularen importiert.
msgid „“ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Inhalt-Typ: text/plain; Zeichensatz „Inhalt-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installation" msgid "%d _Speichergerät Ausgewählt" msgid_plural "%d _Speichergeräte Ausgewählt"
Diese Datei hat auch beim Import Bis Deutsch oder Arabisch immer 3 Pluralformen.
msgid „“ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Inhalt-Typ: text/plain; Zeichensatz „Inhalt-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Formen: nplurals=3; plural=(n==1? 0 : n>=2 && n<=4? 1 : 2);\n""Sprache: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installation" msgid "%d _Speichergerät Ausgewählt" msgid_plural "%d _storage devices Auswählen" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""