Dateiimport-Einstellungen

PO - gettext ((TMS))

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

PO gettext ist ein System für Internationalisierung und Lokalisierung (i18n), das üblicherweise zum Schreiben mehrsprachiger Programme auf Unix-ähnlichen Computerbetriebssystemen Verwendet wird.

Bei der Identifizierung derselben Quelle wird bei der QA Prüfung nur der Kontext-Schlüssel berücksichtigt.

Gültige .PO Dateien sind zweisprachig, wobei msgid Quelltext und msgstr Zieltext enthält.

Beispiel:

#: src/Name.c:36
msgid "Mein Name ist %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Dateitypen

  • .PO

Unterstützte Platzhalter Formate

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-Formular

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • PHP-Formular,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Optionen importieren

  • ICU Nachrichten analysieren

    ICU Nachrichten werden automatisch Bis Tags konvertiert. Dateien mit ICU Nachrichten Können nicht Inline-Elemente enthalten.

  • Mehrzeilige Strings exportieren

    Standard ausgewählt und verbessert die Handhabung von .PO Dateien mit \n Tags, indem tatsächliche Zeilenumbrüche in der exportierten .PO Datei hinzugefügt werden.

  • Bis Phrase TMS Tags konvertieren 

    Regulärer Ausdrücke Bis Tags verwenden.

  • Segment PO

    Segmentierungsregeln werden Bis Segmentierung des Textes in Quelle und Ziel Verwendet.

  • HTML-Teilfilter verwenden 

    In der Datei enthaltene HTML Tags importieren. Tags können dann mit Import-Einstellungen für .HTML Dateien Verwendet werden.

  • Kontextschlüssel festlegen Bis

    Zusätzliche Informationen zum Kontextschlüssel Auswählen, die Bis zur msgstr angehängt und als Kontext Bis TM Gespeichert werden.

  • Übersetzbare Inline-ElementeNicht zu übersetzende Inline-Elemente

    Unterfilterfelder, in denen festgelegt wird, welche Elemente Bis Tags konvertiert und als Übersetzbar oder nicht zu übersetzen behandelt werden sollen.

  • Segment Regeln importieren

    Bestätigung auf der Grundlage von Fuzzy oder Nicht-Fuzzy festlegen.

  • Attribute Mapping exportieren

    Attribute exportieren auf der Grundlage des Fuzzy oder Nicht-Fuzzy Status.

Pluralform

PO Gettext ermöglicht die Lokalisierung pluraler Formulare.

PO GNU Gettext unterstützt nur Pluralformen mit ganzzahligen Numerus. Dezimale Numerus wie 1,5 Punkte werden nicht unterstützt.

  • Die Originaldatei enthält Bis zur msgid_pluralen Zeichenfolge die singulare msgid.

  • Die im Header der Datei definierten spezifischen Pluralregeln (das Formular) werden Bis zur Erstellung von Pluralformen Verwendet. Gibt es keine spezifischen, werden für den importierten Job die Standard-Unicode-CLDR-Pluralregeln Verwendet, die auf den Zielsprachen basieren.

  • Die Datei muss in der Reihenfolge Segment Key Kontext importiert werden, Bis die Pluralfunktionen ordnungsgemäß Verwendet werden.

  • Das Zielgebietsschema und das Plural-Formular des Segments werden als Kontextschlüssel des Segments Verwendet und Bis zum TM Gespeichert.

  • Die Zeichenfolge msgctxt wird Bis zum Kontextschlüssel des Segments hinzugefügt und Bis zum TM Gespeichert. Sie wird auch im Fenster Kontexthinweis angezeigt. Falls msgctxt leer ist, wird nur das Schlüsselwort msgstr Verwendet und Gespeichert.

Beispiel 1. Nicht spezifizierter Plural in PO Gettext Datei

Wenn Bis Deutsch und Arabisch importiert, hat die deutsche Zieldatei nur zwei Formulare und die Arabische Zieldatei sechs. Für jede Zielsprache wird automatisch die korrekte Pluralregel Verwendet, und der Job wird mit einer Sprache spezifischen Numerus an Plural-Formularen importiert.

msgid „“
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Inhalt-Typ: text/plain; Zeichensatz
„Inhalt-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _Speichergerät Ausgewählt"
msgid_plural "%d _Speichergeräte Ausgewählt" 

Beispiel 2. Spezifizierte Pluralregel für die tschechische Sprache im Header

Diese Datei hat auch beim Import Bis Deutsch oder Arabisch immer 3 Pluralformen.

msgid „“
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Inhalt-Typ: text/plain; Zeichensatz
„Inhalt-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Formen: nplurals=3; plural=(n==1? 0 : n>=2 && n<=4? 1 : 2);\n""Sprache: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _Speichergerät Ausgewählt"
msgid_plural "%d _storage devices Auswählen" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.