PO gettext ist ein i18n-System (Internationalization and Lokalisierung System), das häufig zum Schreiben mehrsprachig Programme auf Unix-ähnlichen Computerbetriebssystemen verwendet wird.
Nur der Kontext-Schlüssel wird bei der QA-Prüfung bei der Identifizierung desselben Quelle berücksichtigt.
Gültig. PO Dateien sind zweisprachig, wobei msgstr Quelltext und msgstrZieltext enthält.
Beispiel:
#: src/Name.c:36 msgstr "Meine Name ist %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Dateitypen
-
.PO
Unterstützte Platzhalterformate
-
C-Format
-
objc-format
-
sh-format
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
Smalltalk-Format
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-format
-
ycp-format
-
tcl-Format
-
perl-format
-
perl-brace-format
-
PHP-Format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
QT-Format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
Boost-Format
-
lua-format
-
javascript-format
Import-Optionen
-
Meldungen auf der Intensivstation werden automatisch in Tags umgewandelt. Dateien mit ICU-Meldungen dürfen keine Inline-Elemente enthalten.
-
Wird von Standard ausgewählt und verbessert die Handhabung von .PO-Dateien mit
\n
Tags durch Hinzufügen tatsächlicher Zeilenumbrüche in der exportierten .PO Datei. -
Wenden Sie reguläre Ausdrücke an um angegebenen Text in Tags zu konvertieren.
-
Segmentierungsregeln werden verwendet, um den Text in den Elementen Quelle und Ziel zu Segment.
-
Importiert HTML-Tags, die in der Datei enthalten sind. Tags können dann mit .HTML Datei Import-Einstellungenverwendet werden.
-
Unterfilterfelder zum Angeben, welche Elemente in Tags konvertiert und als übersetzbar oder nicht übersetzbar behandelt werden.
-
Legen Sie die Bestätigung basierend auf Fuzzy oder Nicht-Fuzzy fest.
-
Legen Sie exportieren Attribute basierend auf Fuzzy oder Nicht-Fuzzy Status fest.
Plural Formular
PO Gettext ermöglicht die Lokalisierung von Pluralformen.
PO GNU Gettext unterstützt nur Pluralformen mit ganzzahligen Zahlen. Dezimalzahlen, z. B . 1,5 Punkte werden nicht unterstützt.
-
Die Originaldatei muss sowohl msgid_pluralZeichenfolge als auch die einzelne msgstr enthalten.
-
Die im Header der Datei definierte Spezifikation für Pluralregeln (die Formel) wird verwendet, um Pluralformen zu generieren. Wenn es keine solche Spezifikation gibt, werden die standardmäßigen Unicode-CLDR-Pluralregeln basierend auf den Zielsprachen für die Job importieren verwendet.
-
Die Datei muss mit dem Segmentschlüsselkontext importiert werden, Bestellung die Pluralfunktion ordnungsgemäß verwenden kann.
-
Die Zielgebietsschema und die Pluralform des Segment werden als Kontextschlüssel und gespeichert des Segments zum TMverwendet.
-
Die Zeichenfolge msgctxt, sofern sie in der Originaldatei vorhanden ist, wird an die Kontextschlüssel des Segments hinzugefügt und an die TM gespeichert. Es wird auch im Kontexthinweis-Fenster angezeigt. Falls msgctxt leer ist, wird nur das Schlüsselwort msgstr verwendet und gespeichert.
Beim Import ins Deutsche und Arabisch hat die deutsche Zieldatei nur zwei Pluralformen, während die Arabisch Zieldatei sechs hat. Für jede Zielsprache wird automatisch die richtige Pluralregel verwendet, und die Job wird mit einer Sprache-spezifisch Anzahl von Pluralformen importiert.
msgstr "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Typ: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installation" msgstr "%d _storage Gerät ausgewählt" msgid_plural "%d _storage Geräte ausgewählt"
Dieses Datei wird immer 3 Pluralformen haben, auch wenn es ins Deutsche oder Arabisch importiert wird.
msgstr "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Typ: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Formen: nplurals=3; Plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Sprache: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installation" msgstr "%d _storage Gerät ausgewählt" msgid_plural "%d _storage Geräte ausgewählt" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""