Dateiimport-Einstellungen

.SDLXLIFF - SDL XML-basiertes Lokalisierungsaustausch-Dateiformat (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

.SDLXLIFF ist ein XML-basiertes Format, das speziell für SDL Trados Studio verwendet wird. Die Dateien sind zweisprachig und enthalten sowohl Ausgangssprache als auch Zielsprache Dokument.

Der Import von .SDLXLIFF-Dateien in ein Projekt wird nicht empfohlen. Diese Formate sind proprietär und werden am besten mit SDL-Software übersetzt. Bei der Übersetzung von zweisprachigen Trados-Dateien in Nicht-Trados-Software kann es zu Niedrig oder sogar Hoch Inkompatibilitäten kommen.

Beispiel:

SDL Studio ermöglicht es Benutzern, Segmente und Tags zu sperren, um Änderungen daran zu verhindern. Beim Import löst eine Datei mit gesperrten Segmenten oder Tags die Warnung aus. Die Datei enthält falsch gesperrte Tags. Das Ändern/Hinzufügen gesperrter Tags kann dazu führen, dass die .SDLXLIFF-Datei ungültig wird. Soll die Datei übersetzt werden, empfiehlt es sich, hierfür auf Tags zu verzichten. Die Tags können durch eine QA Prüfung mit der Option Tags erweitern identifiziert werden und sollten, wenn entfernt, SDL Studio das Öffnen der Datei ermöglichen.

Funktionen wie Pseudoübersetzungen gehen auch bei der Übersetzung von .SDLXLIFF-Dateien verloren.

SDLPPX/SDLRPX-Pakete werden nicht unterstützt. Translation Memory und Termbank Ressourcen können im .TMX und .TBX Format importiert werden, sofern verfügbar.

Dateitypen

  • .SDLXLIFF

Importoptionen

Ausgangssprache und Zielsprache der .SDLXLIFF-Datei müssen mit den Sprachen des Projekts übereinstimmen. Wenn die .SDLXLIFF-Datei en-US als Zielsprache hat, muss Englisch-USA für die Zielsprache des Projekts und nicht Englisch ausgewählt werden. Wenn nicht exakt, wird Trados Studio die Datei möglicherweise nicht korrekt verarbeiten.

Nur .SDLXLIFF-Dateien aus der Zielsprache können importiert und übersetzt werden. .SDLXLIFF-Dateien aus einer Ausgangssprache enthalten keine für die Übersetzung erforderlichen Informationen. Beim Import werden diese Dateien nicht korrekt Segment, und die exportierten übersetzten Dateien werden leer sein.

Beim Importieren von Ausgangssprachen in SDL Trados Studio aktivieren Sie keine Segmentierung in der übersetzten Datei, um den Import unnötiger <mrk>-Tags zu vermeiden. Wenn eine .SDLXLIFF-Datei mit <mrk> Tags empfangen wird und keine erneut importierte Version verfügbar ist, entfernen Sie die Tags, bevor Sie den oder die Jobs in einem Text Editor erstellen (die reguläre Explosion lautet: </?mrk[^>]*?> .).

  • ICU-Nachrichten analysieren

    ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Dateien mit ICU-Nachrichten können keine Inline-Elemente enthalten.

  • Bestätigte Segmente beim Import in TM speichern

    Als bestätigt importierte Segmente werden im Schreibmodus im Projekt Translation Memory gespeichert.

  • In Phrase TMS Tags konvertieren 

    Ermöglicht die Anwendung regulärer Ausdrücke, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

Segment Regeln importieren

Durch Hinzufügen von Regeln werden die Standardeinstellungen importiert. Regeln können kombiniert oder hinzugefügt werden und mit dem verfügbaren Formular oder manuell angewendet werden. Benutzerdefinierte .SDLXLIFF-Zustände werden unterstützt. Das Trennen von Argumenten durch Kommata erzeugt die logische Beziehung UND, während eine neue Zeile die logische Beziehung ODER erzeugt.

Standardmäßig werden alle .SDLXLIFF-Transeinheiten importiert. Der Status aller Segmente nach dem importieren ist weder bestätigt noch gesperrt.

Importeinstellungen

  • Segment nicht importieren, wenn

  • Segment auf „Bestätigt“ setzen, wenn

  • Segment auf „Gesperrt“ setzen, wenn

Attributzuordnung exportieren

Durch Hinzufügen von Regeln werden die Standardeinstellungen importiert. Regeln können kombiniert oder hinzugefügt werden und mit dem verfügbaren Formular oder manuell angewendet werden. Benutzerdefinierte .SDLXLIFF-Zustände werden unterstützt.

Standardmäßig sehen alle .SDLXLIFF-Transeinheiten in der exportierten Zielsprache identisch mit der Ausgangssprache aus, mit der Ausnahme, dass die Zielsprache übersetzt wird. Um die .SDLXLIFF-Zustände zu ändern, können Segmente den .SDLXLIFF-Zuständen zugeordnet werden.

Wenn eine Ausgangssprache in zwei oder mehr Segmente aufgeteilt wird, weisen diese Segmente nach dem Export in die Zielsprache die Attribute des ersten Segments auf.

Benutzerdefinierte Einstellungen exportieren

Anhand der folgenden Segmente können bestimmte Zielsprachen zugeordnet werden:

  • Bestätigt und gesperrt

  • Bestätigt und nicht gesperrt

  • Nicht bestätigt und gesperrt

  • Nicht bestätigt und nicht gesperrt

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.