Dateiimport-Einstellungen

.XML - Erweiterbare Auszeichnung Sprache (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Das .XML Dateiformat ist nicht für die Übersetzung bestimmt und erfordert zusätzliche Einstellungen um erfolgreich importiert zu werden.

Standard Einstellungen sind mit einem Stern (*) gekennzeichnet und importieren alle XML Elemente zur Übersetzung. Optionen importieren können Verwendet werden, Bis du das Importverhalten änderst.

Dateitypen

  • .XML

Optionen importieren

Einfache Regeln importieren

  • Elemente

    Nur Ausgewählte Elemente (Name, Titel, Absatz) werden importiert. Ein Sternchen (*) importiert alle Elemente.

  • Attribute

    Nur Ausgewählte Attribute (Name, Titel, Absatz) werden importiert. Ein Sternchen (*) importiert alle Attribute.

  • Übersetzbare Inline-Elemente

    Wenn die Option Inline-Elemente automatisch identifizieren Ausgewählt ist, werden alle Elemente im Übersetzbaren Text als Übersetzbare Inline-Elemente importiert.

  • Inline-Elemente nicht zu übersetzen

    Ausgewähltes Inline-Element Name, Titel und Para werden in Tags konvertiert, und Inhalte sind nicht Übersetzbar.

  • Inline-Elemente automatisch identifizieren

    Elemente, die Nachbarn von Textknoten sind, werden automatisch Bis Inline Tags konvertiert.

  • Elemente (als HTML verarbeitet)

    Ausgewählter Elementcode wird als .HTML verarbeitet. .HTML Import-Einstellungen wie Leerzeichen beibehalten oder Tag umbrechen (<br/>) erstellt neues Segment können für diese Elemente Verwendet werden.

  • Gesperrte Elemente

    Die Ausgewählten Elemente werden als gesperrt importiert.

  • Gesperrte Attribute

    Die Ausgewählten Attribute werden als gesperrt importiert.

  • ICU Nachrichten analysieren

    ICU Nachrichten werden automatisch Bis Tags konvertiert. Dateien mit ICU Nachrichten Können nicht Inline-Elemente enthalten.

  • XML-Entitäten importieren

    XML-Entitäten in der DTP-Deklaration werden zur Übersetzung importiert.

  • Segment XML

    Deaktivieren Sie die Auswahl, wenn Segmentierung nicht erwünscht ist.

  • Kommentare importieren

    Kommentare werden nicht importiert, wenn Elemente gemäß der Option Elemente (als HTML verarbeitet) als HTML verarbeitet werden.

  • Bis Phrase TMS Tags konvertieren 

    Regulärer Ausdrücke Bis Tags verwenden.

  • Bis Zeichenentitäten konvertieren

    Geben Sie eine Liste mit (durch Komma getrennten) Referenzen in die Ausgabedatei ein.

    Beispiel:

    Wenn Anführungszeichen (“) erforderlich sind, werden diese als , das Zeichen Σ als &#x3A3; Verwenden „&#x3A3;“ repräsentiert. & und werden immer als &amp; bzw. &lt; exportiert.

XML Einstellungen mit XPath

Die Verwendung der Sprache XPath-Abfrage ermöglicht es, komplexe Regeln zu importieren und einige zusätzliche Funktionen zu erstellen, die in Regeln für den einfachen Import nicht verfügbar sind.

Der XPath-Ausdruck sollte die Elemente und/oder Attribute definieren, deren Text/Wert übersetzt werden soll, und nicht den eigentlichen Textknoten.

Die Vertrautheit mit XPath wird vor der Verwendung empfohlen.

Kontexthinweis, Kontextschlüssel und max. Ziel Länge werden für Dateien mit mehr als 10.000 XML Elementen nicht verarbeitet.

  • Kontextschlüssel

    Konstituiert gegebenenfalls TM Kontext (101% Matches).

  • Kontexthinweis

    Elemente oder Kontext Attribute für jedes Element importieren.

  • Max. Ziel

    Elemente importieren oder die maximale Ziel Länge für jedes Element. Die Zeichengrenze für jedes Segment wird im Bereich Kontexthinweis im Editor angezeigt. Jedes Zeichen, das das Limit überschreitet, wird rot hervorgehoben.

  • Leerzeichen beibehalten

    Bis Leerzeichen in Elementen beibehalten werden. Verwende xml:Leerzeichen='preserve'. //* Bis alle Leerzeichen in allen Elementen erhalten bleiben, oder Verwende einen beliebigen XPath-Ausdruck.

HTML-Vorschau mit XSLT-Stylesheet

XSLT-Sprache (Extensible Stylesheet Language Transformations) kann Verwendet werden, Bis XML-Dokumente zur kontextbezogenen Vorschau in das HTML-Formular transformiert werden. Dementsprechend werden Vorschaudateien, die über Vorschau Übersetzung im Menü Dokument heruntergeladen werden, mit HTML-Erweiterung geliefert. Phrase unterstützt derzeit XSLT 2.0.

Klicke Bis ein Stylesheet importiert wird auf Datei auswählen.

Klicke auf XSLT herunterladen Bis du das Stylesheet herunterladen kannst, nachdem du Dateien importiert hast.

CDATA in XML Datei

CDATA bedeutet Zeichendaten und ist definiert als Textblöcke, die nicht vom Parser verarbeitet werden, sondern als Markup erkannt werden. Vordefinierte Entitäten wie &lt;, &gt; und &amp; müssen abgetippt werden und sind in der Regel Bis zum Markup schwer lesbar. In solchen Fällen kann der CDATA-Abschnitt Verwendet werden.

Wenn CDATA eingebettete .HTML enthält, sollten die entsprechenden XML-Elemente unter Elemente (als HTML verarbeitet) aufgeführt werden.

Wenn die Quelldatei CDATA enthält und das Segment XML Verwendet wird, wird Bis zu jedem Segment der abgeschlossenen Datei CDATA hinzugefügt.

CDATA wird nur Segment, wenn ein Segment wie Interpunktion oder Abstand löschen angezeigt wird.

Quelle:

<text><![CDATA[Übersetzbarer Text A. Übersetzbarer Text B.]]></text>

Ziel:

<ÜL![CDATA[ÜL A.]]><![CDATA[ ]><![CDATA[ÜL B.]></ ÜL

Die abgeschlossene Datei ist gültig.XML, und der XML-Viewer zeigt den Text korrekt als Übersetzbaren Text A an. Übersetzbarer Text B.

Anwendungsspezifische Einstellungen

Wordpress XML

Empfohlene Einstellungen für WordPress XML:

  • XML

    XPath

  • Elemente und Attribute

    //*[local-name()='kodiert']|//description|//Titel

  • Elemente (als HTML verarbeitet)

    //*[local-name()='kodiert']|//description|//Titel

  • Bis Phrase Tags konvertieren

    (\[[^\]]++\])++

Auswählen Leerzeichen beibehalten unter HTML Einstellungen.

Mehrsprachige XML

Mehrsprachige Dateien werden als mehrere zweisprachige Jobs importiert, deren Sprachen vor dem importiert werden. Sie werden mit multilingual_xml.png im Tabulator Jobs dargestellt. In mehrere Zielsprachen importiert, besteht die abgeschlossene Datei aus allen Zielsprachen.

Phrase unterstützt XML Dateien, die sowohl Quelle als auch Ziel für alle Absätze enthalten, auch wenn das Ziel leer ist. Wenn sich Quelle und Zielsegment unterscheiden, ist das Quellsegment bestimmend.

Einzelne Sprachen müssen alle Abkömmlinge desselben Trans-Unit-Elements sein, und eine Sprache Kann nicht in der anderen enthalten sein. Quelle und Ziel Inhalte Können nicht in Attribut Werten gespeichert werden. Wenn innerhalb des Trans-Unit-Elements mehrere Elemente mit dem XPath für Quelle oder Ziel Match, wird nur das erste zur Übersetzung importieren.

  • Beim Erstellen eines Jobs mehrsprachige XML im Bereich Dateityp Auswählen, bevor Sie Optionen importieren. Wenn nicht angegeben, wird die Datei als Standard-XML importiert.

  • Tag Inhalte der Quelle .XML Datei können bearbeitet werden indem Sie im Tool Menü auf Tags erweitern klicken und bearbeitet indem Sie auf F2 klicken.

Beispiel:

Aus dem Englischen Bis ins Deutsche und Französische übersetzte Texte. Alle <tuv lang="en">, < tuv lang="de"> und <tuv lang="fr"> si nd Kinder desselben <tu>Elements.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Nicht Übersetzbarer Text.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>erstes Segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erstes Segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu Hinweis="weiterer Kontexthinweis" Schlüssel="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Zweites Segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Optionen importieren

Wenn mehrsprachige .XML-Dateien importiert werden sollen, muss die Sprache der XPath-Abfrage Verwendet werden. Siehe Beispiel oben als Referenz. Der XPath-Ausdruck definiert die Elemente, in denen der Text/Wert übersetzt werden soll, und nicht den eigentlichen Textknoten.

  • Elemente mit Unterelementen Quelle und Ziel

    //tu

  • Elemente mit Quelltext

    tuv[@lang='en']/seg (Bezug Bis zum übergeordneten Element //tu)

  • Elemente mit Zieltext

    tuv[@lang='de']/seg (Bis zum pa-Kontexthinweis Miete //tu)

  • Elemente mit Zieltext

    tuv[@lang='fr']/seg (Bezug Bis zum übergeordneten Element //tu)

  • Inline-Elemente nicht zu übersetzen

    Alle Elemente in Quelle oder Ziel werden als Übersetzbare Inline-Elemente betrachtet, sofern sie hier nicht als nicht zu übersetzende Inline-Elemente angegeben werden.

  • Bis Phrase TMS Tags konvertieren 

    Regulärer Ausdrücke Bis Tags verwenden.

  • Kontextschlüssel

    Geben Sie einen Kontextschlüssel an, der mit dem Segment Bis zum Translation Memory Gespeichert und für Match Kontext Verwendet wird.

  • Kontexthinweis

    Elemente oder Kontext Attribute für jedes Element importieren.

  • Max. Ziel

    Elemente oder die maximale Ziel Länge für jedes Element importieren

  • Bis Zeichenentitäten konvertieren

    Geben Sie eine Liste mit (durch Komma getrennten) Referenzen in die Ausgabedatei ein.

    Beispiel:

    Wenn Anführungszeichen (“) erforderlich sind, werden diese als , das Zeichen Σ als &#x3A3; Verwenden „&#x3A3;“ repräsentiert. & und werden immer als &amp; bzw. &lt; exportiert.

  • ICU Nachrichten analysieren

    ICU Nachrichten werden automatisch Bis Tags konvertiert. Dateien mit ICU Nachrichten Können nicht Inline-Elemente enthalten.

  • HTML-Teilfilter verwenden 

    In der Datei enthaltene HTML Tags importieren. Tags können dann mit Import-Einstellungen für HTML-Dateien Verwendet werden. Absatz Tags <p> erstellen neue Segmente, auch wenn Segment mehrsprachige XML nicht ausgewählt ist.

  • Mehrsprachige XML segmentieren

    Text wird durch eine allgemeine Segmentierungsregel segmentiert und nicht durch ein Segment pro Zelle.

    Vorsicht

    Wenn Bis zu einer Datei mit Zieltext Segment mehrsprachige XML verwendet wird, kann dies zu einem anderen Numerus von Segmenten in der Quelle als im Ziel führen.

  • Segment Status des nicht leeren Ziels festlegen 

    Auswählen des Status Standard Bestätigung und ob bestätigte Segmente automatisch Bis TM hinzugefügt werden.

Beispiel:

Wenn eine mehrsprachige .XML Namen enthält, könnte der XPath der folgende sein:

  • Elemente mit Unterelementen Quelle und Ziel

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Elemente mit Quelltext

    *[local-name()='source']

  • Elemente mit Zieltext

    *[local-name()='target']

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.