Die .XML Dateiformat ist nicht für die Übersetzung konzipiert und erfordert zusätzliche Einstellungen für eine erfolgreiche importieren.
Die Standardeinstellungen sind mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet und importieren alle XML-Elemente für die Übersetzung. Importoptionen können verwendet werden, um das Verhalten der importieren zu ändern.
Dateitypen
-
.XML
Import-Optionen
Klare importieren Regeln
-
Es werden nur ausgewählt Elemente (z. B. Name, Titel, Absatz) importiert. Ein Sternchen (*)importiert alle Elemente.
-
Es werden nur ausgewählt Attribute (z. B. Name, Titel, Absatz) importiert. Ein Sternchen (*)importiert alle Attribute.
-
Wenn die Übersetzbar Inline-Elemente importiert.
identifizieren ausgewählt ist, werden alle Elemente im zu übersetzenden Text als -
Ausgewählte Inline-Element Name, Titel, Absatz werden in Tags umgewandelt und Inhalt sind nicht übersetzbar.
-
Elemente, die Nachbarn von Textknoten sind, werden automatisch in Inline-Tags konvertiert.
-
Der Code des ausgewählten Elements wird als .HTML verarbeitet. HTML-Importeinstellungen wie "Leerzeichen beibehalten" oder "Umbruch Tag (<br/>) erstellen neu Segment für diese Elemente verwendet werden können.
-
Die ausgewählt Elemente werden als Gesperrtimportiert.
-
Die ausgewählt Attribute werden als Gesperrtimportiert.
-
Meldungen auf der Intensivstation werden automatisch in Tags umgewandelt. Dateien mit ICU-Meldungen dürfen keine Inline-Elemente enthalten.
-
XML-Entitäten in der DTP-Deklaration werden zur Übersetzung importiert.
-
Deaktivieren Sie diese Option, wenn die Segmentierung nicht erwünscht ist.
-
Kommentare werden nicht importiert, wenn Elemente als HTML verarbeitet werden, wie in der Option Elemente (verarbeitet als HTML) angegeben.
-
Wenden Sie reguläre Ausdrücke an um angegebenen Text in Tags zu konvertieren.
-
Geben Sie eine Liste von Zeichenreferenzen (durch Kommas getrennt) in die Ausgabedatei ein.
Beispiel:
Wenn Anführungszeichen (") erforderlich sind, werden sie als ", dargestellt, das Zeichen Σ wird als
Σ verwenden Sie ",Σ
& und < werden immer als
&
bzw. <
exportiert.
XML-Einstellungen mit XPath
Die Verwendung der XPath-Abfrage ermöglicht Sprache die Erstellung komplexer importieren Regeln und einiger zusätzlicher Funktionen, die in einfachen importieren Regeln nicht verfügbar sind.
Der XPath-Ausdruck sollte die Elemente und/oder Attribute definieren, deren Text/Wert übersetzt werden soll, und nicht den eigentlichen Text-Node.
Es wird empfohlen, sich vor der Verwendung mit XPath vertraut zu machen.
, , und werden für Dateien mit mehr als 10.000 XML-Elementen nicht verarbeitet.
-
Stellt ggf. TM Kontext (101 % Matches) dar.
-
Importieren Sie Elemente oder Kontext Attribute für jedes Element.
-
Importieren Sie Elemente oder die maximale Ziel Länge für jedes Element. Die Zeichenbeschränkung für jede Segment wird im Bereich "Kontextnotiz" im
-
Lassen Sie das Feld leer, um Leerzeichen in Elementen zu erhalten. Wenden Sie xml:whitespace='preserve' an. //*um alle Leerzeichen in allen Elementen beizubehalten, oder verwenden Sie einen beliebigen XPath-Ausdruck.
HTML-Vorschau mit XSLT-Stylesheet
XSLT Sprache (Extensible Stylesheet Language Transformations) kann verwendet werden, um .XML Dokumente in .HTML Format für die kontextbezogene Vorschau umzuwandeln. Dementsprechend werden Vorschaudateien, die über Vorschau Übersetzung im Menü Dokument heruntergeladen werden, mit der HTML-Erweiterung geliefert. Phrase unterstützt derzeit XSLT 2.0.
Klicken Sie auf Datei auswählen, um ein Stylesheet zu importieren.
Klicken Sie auf XSLT herunterladen, um das Stylesheet nach Datei importieren zu herunterladen.
CDATA im XML-Datei
CDATA bedeutet Character Data und ist definiert als Textblöcke, die vom Parser nicht verarbeitet, aber als Markup erkannt werden. Vordefinierte Entitäten wie <,
>
, und &
erfordern eine Eingabe und sind im Markup im Allgemeinen schwer zu lesen. In solchen Fällen kann der Abschnitt CDATA verwendet werden.
Wenn CDATA eingebettete .HTML enthält, sollten die entsprechenden XML-Elemente unter
aufgeführt werden.Wenn die Quelldatei CDATA enthält und die
verwendet wird, wird CDATA für jede Segment in der Datei "Abgeschlossen" hinzugefügt.CDATA wird nur segmentiert, wenn ein löschen Hinweis auf einen Segment Umbruch vorhanden ist, z. B. Satzzeichen oder Leerzeichen.
Quelle:
<Text><! [CDATA[Übersetzbar Text A. Übersetzbar Text B.]] ></Text>
Ziel:
<Text><! [CDATA[Übersetzbarer Text A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Übersetzbarer Text B.]] ></Text>
Die Datei "Abgeschlossen" ist .XML gültig, und der XML-Viewer zeigt den Text korrekt als Übersetzbar Text A an. Übersetzbar Text B.
Mehrsprachige Dateien werden als mehrere zweisprachige Aufträge importiert, wobei die Sprachen vor importieren zugeordnet werden. Sie werden mit
in der Tabelle"Jobs" dargestellt. Beim Import in mehrere Zielsprachen setzt sich die Datei Abgeschlossen aus allen Zielsprachen zusammen.
Phrase unterstützt XML-Dateien, die sowohl Quelle- als auch Ziel-Elemente für alle Absätze enthalten, auch wenn die Ziel leer ist. Wenn die Quelle und die Zielsegmentierung unterschiedlich sind, ist die Quellsegmentierung entscheidend.
Einzelne Sprache-Elemente müssen alle Nachkommen desselben trans-unit-Elements sein, und eine Sprache kann nicht in der anderen enthalten sein. Quelle und Ziel Inhalt können nicht in Attribut Werten gespeichert werden. Wenn mehrere Elemente für Quelle oder Ziel innerhalb des trans-unit-Elements Match XPath enthalten sind, wird nur das erste Element für die Übersetzung importiert.
-
Wenn Sie eine Job, erstellen, wählen Sie im die Option Mehrsprachiges XML aus, bevor Sie
-
Tag-Inhalt von Quelle .XML Datei können im Editor visualisiert werden, indem Sie im Tags erweitern klicken, und mit F2bearbeiten .
auf
Beispiel:
Beispiel für teilweise übersetzte Texte aus dem Englischen ins Deutsche und Französische. Alle
-Elements. <tüv lang="en">, <tüv lang="de"> und <tüv lang="fr"> sind untergeordnete Elemente desselben <tu>
,
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Nicht übersetzbarer Text.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16">
<tuv lang="en">
<seg>Erstes Segment.</seg>
</tuv>
<tüv lang="de">
<seg>Erste Segment</seg>
</tuv>
<tüv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
<tu note="another Kontexthinweis" key="ID 255" maxlen="18">
<tuv lang="en">
<seg>Zweites Segment.</seg>
</tuv>
<tüv lang="de">
<seg></seg>
</tuv>
<tüv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
</root>
Import-Optionen
Für die importieren von mehrsprachigen .XML Dateien muss die XPath-Abfrage Sprache verwendet werden. Siehe Beispiel oben für Referenz. Der XPath-Ausdruck definiert die Elemente, in die der Text/Wert übersetzt werden soll, und nicht den eigentlichen Text-Node.
-
//tu
-
tüv[@lang='en']/seg
(in Bezug auf das übergeordnete Element//tu
) -
tüv[@lang='de']/seg
(in Bezug auf die pa Mietelement//tu
) -
tüv[@lang='fr']/seg
(in Bezug auf das übergeordnete Element//tu
) -
Alle Elemente in Quelle oder Ziel werden Übersetzbar Inline-Elemente betrachtet, es sei denn, sie werden hier als nicht zu übersetzen Inline-Elemente angegeben.
-
Wenden Sie reguläre Ausdrücke an um angegebenen Text in Tags zu konvertieren.
-
Geben Sie eine Kontextschlüssel an, die mit dem Segment zum Translation Memory gespeichert und für Match Kontext verwendet wird.
-
Importieren Sie Elemente oder Kontext Attribute für jedes Element.
-
Importieren von Elementen oder der maximalen Ziel Länge für jedes Element
Geben Sie eine Liste von Zeichenreferenzen (durch Kommas getrennt) in die Ausgabedatei ein.
Beispiel:
Wenn Anführungszeichen (") erforderlich sind, werden sie als "
, dargestellt, das Zeichen Σ wird alsΣ verwenden Sie ",Σ
& und < werden immer als
&
bzw. <
exportiert.-
Meldungen auf der Intensivstation werden automatisch in Tags umgewandelt. Dateien mit ICU-Meldungen dürfen keine Inline-Elemente enthalten.
-
Importiert HTML-Tags, die in der Datei enthalten sind. Tags können dann mit den Einstellungen für den HTML-Dateiimport verwendet werden. Absatz Tags
<p>
wird auch dann erstellen neu Segmente, wenn " deaktiviert ist. -
Text wird nach einer allgemeinen Segmentierungsregel und nicht nach einem Segment pro Zelle segmentiert.
Vorsicht
Das Anwenden
auf eine Datei, die Zieltext enthält, kann zu einer anderen Anzahl von Segmente im Quelle führen als im Ziel. -
Auswählen Standard Bestätigung Status und ob bestätigt Segmente automatisch an TM hinzugefügt werden.
Beispiel: