Text, der in der Datei auf „Ausgeblendet“ gesetzt ist, wird nicht importiert. Außerdem werden Aufzählungszeichen nicht für die Übersetzung importiert, sondern in der kontextbezogenen Vorschau angezeigt. Eine Ausgangssprache mit Änderungen am Schwerpunkt wird importiert, als ob alle Änderungen akzeptiert würden. Dokumente, die durch die Konvertierung von .PDF oder einem anderen Format erstellt wurden, können viele Formatierungsunterschiede enthalten. Es wird empfohlen, das Format zu prüfen, wenn Sie aus Phrase exportieren.
KI Chatbots können Format Probleme in .XML Dateien sehr effektiv identifizieren.
Eingebettete Objekte lösen eine Warnung aus, dass sie nicht übersetzt werden.
Dateitypen
OpenOffice- oder LibreOffice-Dokumente (ODT, ODS oder ODP) werden unterstützt. Es wird jedoch empfohlen, diese vor dem Import im MS Office Format zu speichern.
Google Docs, Sheets und Slides werden beim Import über den Google Drive Konnektor automatisch in .DOCX, .XLSX oder .PPTX konvertiert.
Importoptionen
-
-
-
Ändert, wohin ein importierter Link führt.
Beispiel:
-
Kleinere Formatierungsunterschiede, die in gescannten Dokumenten vorhanden sein können, werden ignoriert.
Vorsicht
Kann die erforderliche Formatierung entfernen und die Zielsprache ändern.
-
Kann in MS Word unter Datei - Info - Eigenschaften - Erweiterte Eigenschaften hinzugefügt / geändert werden.
-
-
Extrahieren Sie spezielle Werte / Namen / Attribute der Datei, die normalerweise nicht übersetzbar sind.
-
-
Gibt die Schriftart des in der übersetzten Datei verwendeten Textes an.
-
Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmte Texte in Tags zu konvertieren.
Warnungen importieren
Einige Felder können nicht für die Übersetzung importiert werden. Wenn eine importierte Datei diese Felder enthält, werden sie in der Jobtabelle mit angezeigt. Falls angezeigt, sollte das Projektmanagement die Datei prüfen und entscheiden, welche Felder außerhalb des Dokuments für die Übersetzung erforderlich sind.
Um diese Felder zu finden, öffnen Sie das Dokument und klicken Sie auf F11. Wechsel zwischen Feldcode und Feldtext mit Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Wähle für Konvertierungen das Feld und Strg+Umschalt+F9-Windows Cmd+Umschalt+F9-Mac aus, damit sich das Feld als regulärer Text verhält.
Zu diesen Feldern gehören:
-
Inhaltsverzeichnis
Dies wird nicht für die Übersetzung importiert. Aktualisiere sie in der übersetzten Datei mit der Funktion Tabelle aktualisieren.
-
Indexeinträge
Importieren mit der Option
. Dies ist standardmäßig festgelegt und wird automatisch aktualisiert, sobald die übersetzte Datei geöffnet wird. -
Querverweis
Wird automatisch aktualisiert, wenn die übersetzte Datei im Dokument Editor geöffnet wird.
-
Eingebettete Objekte
importieren werden nicht angezeigt für:
-
Hyperlinks
Tooltips werden automatisch für die Übersetzung importiert. Die Zielsprache kann mit der Option
importiert werden. -
Seitenzahlen
Nicht importiert und automatisch aktualisiert.
-
Fußnoten
-
Kommentare
-
Textfelder
-
Lesezeichen
-
Images
-
Videos
-
Symbole
-
Gleichungen.
In diesem Beispiel wird markierter Text von der importierten Datei ausgeschlossen, aber das gleiche Verfahren kann auf andere formatierte Texte angewendet werden.
Um markierten Text auszuschließen, gehen Sie wie folgt vor:
-
Öffnen Sie das Dokument in einer Textverarbeitungsanwendung und ausblenden Sie alle markierten Texte mit Such- und ersetzen aus.
-
Stellen Sie sicher, dass die Option
in den Einstellungen im Abschnitt deaktiviert ist. -
Importiere die Datei in Phrase TMS.
Der markierte Text wird nicht importiert.
Bei Bedarf kann der Text dann in der fertigen und heruntergeladenen Datei ausgeblendet werden.