Text, der im Datei auf "Ausgeblendet" eingestellt ist, wird nicht importiert. Darüber hinaus werden Aufzählungszeichen nicht zur Übersetzung importiert, sondern in der In-Context-Vorschau angezeigt. Ein Quelle Dokument, das die Spur Änderungen enthält, wird so importiert, als ob alle Änderungen angenommen wären. Dokumente, die durch die Konvertierung von .PDF oder einem anderen Format erstellt werden, können viele Formatierungsunterschiede aufweisen, es wird empfohlen, das Format beim exportieren von Phrase zu überprüfen.
Eingebettete Objekte lösen eine Warnung aus, dass sie nicht übersetzt werden.
Dateitypen
OpenOffice- oder LibreOffice-Dokumente (. .ODT. ODS oder . ODP) werden unterstützt, es wird jedoch empfohlen, sie vor dem Import im MS Office-Format zu speichern.
Google Docs, Google Tabellen und Google Präsentationen werden automatisch in .DOCX, konvertiert. XLSX oder .PPTX, wenn sie über die Google Drive Konnektorimportiert werden.
Import-Optionen
-
-
-
Ändert die Stelle, an die ein importierter Link führt.
Beispiel:
-
Kleinere Formatierungsunterschiede, die in gescannten Dokumenten vorhanden sein können, werden ignoriert.
Vorsicht
Kann die erforderliche Formatierung entfernen und Ziel Schriftart ändern.
-
Kann in MS Word unter Datei - Info - Eigenschaften - Erweiterte Eigenschaften hinzugefügt/geändert werden.
-
-
Extrahieren Sie spezielle Werte/Namen/Attribute der Datei, die normalerweise nicht übersetzbar sind.
-
-
Gibt die Schriftart des Texts an, der in der übersetzten Datei verwendet wird.
-
Wenden Sie reguläre Ausdrücke an um angegebenen Text in Tags zu konvertieren.
Import-Warnungen
Einige Felder können nicht für die Übersetzung importiert werden, und wenn ein importiertes Datei diese Felder enthält, werden sie in der Auftragstabellemit gekennzeichnet. Falls angezeigt, sollte der Projektmanager die Datei überprüfen und entscheiden, welche Felder für die Übersetzung außerhalb des Dokuments erforderlich sind.
Bis diese Felder zu suchen, öffnen Sie das Dokument und klicken F11. Wechseln Sie zwischen Feldfunktion und Feldtext mit Alt+F9. Wählen Sie für Konvertierungen das Feld aus und drücken Sie Strg+Umschalt+F9 damit sich das Feld wie normaler Text verhält.
Zu diesen Feldern gehören:
-
Inhaltsverzeichnis
Dies wird nicht zur Übersetzung importiert. Aktualisieren Sie es in der übersetzten Datei mit der Funktion Tabelle aktualisieren.
-
Index-Einträge
Importieren Sie mit der
importieren. Dies wird von Standard festgelegt und automatisch aktualisiert, sobald die übersetzte Datei geöffnet wird. -
Cross-Referenz
Wird automatisch aktualisiert, wenn die übersetzte Datei im Dokumenteditor geöffnet wird.
-
Eingebettete Objekte
Importwarnungen werden nicht angezeigt für:
-
Hyperlinks
Tooltips werden automatisch für die Übersetzung importiert. Die Ziel URL kann mit der
importiert werden. -
Seitenzahlen
Nicht importiert und automatisch aktualisiert.
-
Fußnoten
-
Kommentare
-
Textfelder
-
Lesezeichen
-
Bilder
-
Videos
-
Symbole
-
Gleichungen.
In diesem Beispiel wird markierter Text aus dem importierten Datei ausgeschlossen, aber das gleiche Verfahren kann auf anderen formatierten Text angewendet werden.
Bis markierten Text auszuschließen, gehen Sie folgendermaßen vor:
-
Öffnen Sie das Dokument in einem Textverarbeitungsprogramm und ausblenden Sie den gesamten markierten Text mithilfe der Such- und Ersetzungsfunktionen.
-
Stellen Sie sicher, dass die
importieren im von Datei Import-Einstellungen deaktiviert ist. -
Importieren Sie die Datei in Phrase TMS.
Der markierte Text wird aus dem importieren ausgeschlossen.
Bei Bedarf kann der Text dann im abgeschlossen und heruntergeladen Datei wieder eingeblendet werden.