Text, der in der Datei auf „Ausgeblendet“ gesetzt ist, wird nicht importiert. Außerdem werden Aufzählungszeichen nicht für die Übersetzung importiert, sondern in der kontextbezogenen Vorschau angezeigt. Ein Dokument in Ausgangssprache mit Änderungen des Schwerpunkts wird importiert, als ob alle Änderungen akzeptiert würden. Dokumente, die durch die Konvertierung von .PDF oder einem anderen Format erstellt werden, können viele Formate unterscheiden. Es wird empfohlen, das Format zu überprüfen, wenn du aus phrase exportierst.
KI Chatbots können Format Probleme in .XML Dateien sehr effektiv identifizieren.
Eingebettete Objekte lösen eine Warnung aus, dass sie nicht übersetzt werden.
Dateitypen
OpenOffice- oder LibreOffice-Dokumente (.odt, .ods, .ODP) werden unterstützt, es wird jedoch empfohlen, sie vor dem Import im MS-Office-Format zu speichern.
Google-Dokumente, -Blätter und -Folien werden automatisch in .DOCX, .XLSX oder .PPTX konvertiert, wenn sie über den Konnektor Google Drive importiert werden.
Import-Optionen
-
-
-
Ändert, wohin ein importierter Link führt.
Beispiel:
-
Ignoriert kleinere Formatierungsunterschiede, die in gescannten Dokumenten vorhanden sein können.
Vorsicht
Kann die erforderliche Formatierung entfernen und die Zielsprache ändern.
-
Kann in MS Word unter Datei - Info - Eigenschaften - Erweiterte Eigenschaften hinzugefügt / geändert werden.
-
-
Extrahieren Sie spezielle Werte / Namen / Attribute der Datei, die normalerweise nicht übersetzbar sind.
-
-
Gibt die Schriftart des in der übersetzten Datei verwendeten Textes an.
-
Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.
Wichtig
Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für Fehler, die exportiert werden. Stelle vor dem Export von Dateien stets sicher, dass tags und Formatierungen korrekt sind, indem du Qualitätssicherungen durchführst.
Warnungen importieren
Einige Felder können nicht zur Übersetzung importiert werden. Wenn eine importierte Datei diese Felder enthält, werden diese in der Jobtabelle angezeigt. Falls angezeigt, sollte das Projektmanagement die Datei prüfen und entscheiden, welche Felder für die Übersetzung außerhalb des Dokuments erforderlich sind.
Um diese Felder zu finden, öffnen Sie das Dokument und klicken Sie auf F11. Wechsle mit Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac zwischen Feldcode und Feldtext. Für Konvertierungen wähle das Feld und Strg+Umschalt+F9-Windows Cmd+Umschalt+F9-Mac aus, damit sich das Feld als regulärer Text verhält.
Zu diesen Feldern gehören:
-
Inhaltsverzeichnis
Dieser wird nicht für die Übersetzung importiert. Aktualisiere sie in der übersetzten Datei mit der Funktion Tabelle aktualisieren.
-
Indexeinträge
Mit der Option
importieren. Dies ist standardmäßig festgelegt und wird automatisch aktualisiert, sobald die übersetzte Datei geöffnet wird. -
Querverweis
Wird automatisch aktualisiert, wenn die übersetzte Datei im Dokument Editor geöffnet wird.
-
Eingebettete Objekte
importieren werden nicht angezeigt für:
-
Hyperlinks
Tooltips werden automatisch für die Übersetzung importiert. Die Zielsprache kann mit der Option
importiert werden. -
Seitenzahlen
Nicht importiert und automatisch aktualisiert.
-
Fußnoten
-
Kommentare
-
Textfelder
-
Lesezeichen
-
Bilder
-
Videos
-
Symbole
-
Gleichungen.
In diesem Beispiel wird markierter Text von der importierten Datei ausgeschlossen, aber das gleiche Verfahren kann auf andere formatierte Texte angewendet werden.
Um markierten Text auszuschließen, folge diesen Schritten:
-
Öffnen Sie das Dokument in einer Textverarbeitungsanwendung und ausblenden Sie alle markierten Texte mit Such- und ersetzen aus.
-
Stelle sicher, dass die Option
in den Einstellungen im Abschnitt deaktiviert ist. -
Importiere die Datei in Phrase TMS.
Der markierte Text wird nicht importiert.
Bei Bedarf kann der Text dann in der fertigen und heruntergeladenen Datei ausgeblendet werden.