CAT-Editoren

Segments (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Segmentierung

Die Segmentierung ist das Aufteilen von Quelltexten in kleinere Teile. Dies verbessert das Abrufen von zuvor übersetztem Text aus einem Translation Memory. Segmente werden im Editor präsentiert und können gefiltert werden. Wenn ein Projekt Arbeitsabläufe aufweist, werden Änderungen in Segmenten im Bereich Übersetzungsänderungen angezeigt.

Standard-Segmentierungsregeln entsprechen den Besonderheiten jeder unterstützten Sprache und können angepasst werden.

Jobs, die mit schlechter Segmentierung importiert werden, wie schlecht formatierte Dokumentdateien oder die Anwendung unangemessener Segmentierungsanpassungen, können die TM-Match-Werte beeinflussen.

Beispiel:

Gute Segmentierung:

  • Translation Memorys mit mehrsprachigen Zielsprache werden unterstützt und können bidirektional verwendet werden.

    Match-Wert von 100%.

Schlechte Segmentierung

  • Translation Memorys mit mehrsprachigen Zielsprache werden unterstützt.

    Match-Wert von 100%.

  • und können bidirektional verwendet werden.

    Match-Wert von 63%.

Verbinden und Aufteilen von Segmenten

Segmente können nicht verbunden oder aufgeteilt werden, wenn ein Linguist keine Bearbeitungsrechte für den Quelltext hat oder das Segment Teil der Pluralform ist.

Das Aufteilen und Verbinden von Segmenten erfolgt nur virtuell und wird daher nicht berücksichtigt, wenn aufgeteilte Jobs erstellt werden. Wenn ein Job nach einem Segment aufgeteilt wird, das im Editor aufgeteilt wurde, wird das gesamte ursprüngliche Segment berücksichtigt, nicht seine Teile.

Um Segmente zu verbinden, folge diesen Schritten:

  1. Wähle ein Segment aus.

  2. Klicke auf Segmente verbinden join_segment.png oder Strg/Cmd+J.

    Das ausgewählte Segment und das darunterliegende werden verbunden. Der Verbindungspunkt wird mit dem {j} Tag angezeigt. Das {j} Tag ist eine visuelle Darstellung des Leerzeichens, das zwischen den beiden verbundenen Segmenten existiert und angewendet wird. Entferne dieses Tag nicht, selbst wenn zuvor verbundene Segmente wieder aufgeteilt werden, da dies das Format zerstören würde.

Um Segmente aufzuteilen, folge diesen Schritten:

  1. Platziere den Cursor an einer Stelle im Quellsegment, das eine Aufteilung erfordert.

  2. Klicke auf Segmente aufteilen split_segment.png oder Strg/Cmd+E.

    Das Segment wird an der angegebenen Stelle getrennt.

Vorsicht

Stelle sicher, dass führende und nachfolgende Leerzeichen auf der Zielseite basierend auf dem Quelltext hinzugefügt werden.

Wenn Segmente in einem Job aufgeteilt werden, bei dem die Quelle eine leerzeichenlose CJK-Sprache ist und das Ziel eine Sprache, die Leerzeichen als Worttrenner verwendet, stelle sicher, dass führende oder nachfolgende Leerzeichen zur Zielübersetzung hinzugefügt werden, um Wörter zu trennen. Dies wird normalerweise automatisch auf Segmente angewendet, die durch die Standard-Segmentierungsregeln gebildet werden, da in manuell aufgeteilten Segmenten oder solchen, die durch zusätzliche benutzerdefinierte Segmentierungsregeln gebildet werden, keine Leerzeichen hinzugefügt werden.

Bestätigen von Segmenten

Alle Segmente (sofern nicht von einem Projektmanager gesperrt) in einem Job müssen bestätigt werden, bevor ein Job als abgeschlossen markiert werden kann. Die Bestätigung kann über Tastenkombinationen, das Menü oder durch Klicken auf Red_X.png in der Tabelle durchgeführt werden.

Um ein Segment zu bestätigen, folge diesen Schritten:

  1. Öffne einen Job in einem Editor.

    Segmente werden als unbestätigt dargestellt Red_X.png.

    Wenn sie in einem vorherigen Workflow-Schritt bestätigt wurden, werden Segmente mit einem grauen Häkchen dargestellt gray_checkmark.png.

  2. Klicke auf ein Segment, um es zu überprüfen.

    Übereinstimmungen werden im CAT-Panel angezeigt.

  3. Überprüfe die Übereinstimmungen auf Genauigkeit und akzeptiere oder ändere sie.

  4. Bestätige das Segment, indem du auf das Red_X.png klickst.

    Das Segment wird als bestätigt dargestellt green_check.png.

    Das Bearbeiten eines Segments entfernt den Bestätigungsstatus von diesem Segment.

  5. Falls erforderlich, führe eine QA-Prüfung durch.

Wähle Segmentnummern aus, um mehrere Segmente hervorzuheben:

  • Halte Shift gedrückt, während du mehrere Segmente als Gruppe auswählst.

  • Halte STRG (Windows) oder Cmd (macOS) gedrückt, während du mehrere einzelne Segmente auswählst.

Um alle Segmente auf einmal zu bestätigen, wähle die Menüoptionen Alle bearbeiten / auswählen und Segment bearbeiten / bestätigen aus oder verwende die entsprechenden Tastenkombinationen.

Das Bestätigungsverhalten kann in den CAT-Einstellungen geändert werden.

Gesperrte Segmente

Nur Projektmanager und Administratoren können Segmente sperren und entsperren (Strg+L oder im Edit-Menü) und können einschränken, dass Linguisten und Auftragnehmer sie bearbeiten können. Gesperrte Segmente erfordern keine Bestätigung, bevor ein Linguist den Job auf Abgeschlossen setzt. Gesperrte Segmente können von der QA ausgeschlossen werden.

Wenn ein Segment gesperrt und zur Bearbeitung verfügbar ist, klicke auf F2, um auf den Inhalt zuzugreifen.

Speichern von Segmenten in einem Translation Memory

Das Speichern von Segmenten in einem Translation Memory stellt sicher, dass Übersetzungsarbeiten in zukünftigen Übersetzungsprojekten wiederverwendet werden können.

Segmente können nicht in einem Translation Memory gespeichert werden, wenn:

  • Offline im CAT Desktop-Editor gearbeitet wird.

  • Wenn ein Job mit der Option „Segmentstatus auf bestätigt setzen für...“ vorübersetzt wird.

    Wenn bestätigte Segmente während der Vorübersetzung gesperrt und dann im Editor entsperrt werden, werden entsperrte Segmente in das TM gespeichert.

  • Beim Import einer .XLIFF-Datei als neuer Job mit der Option Segmentstatus auf bestätigt setzen für....

Linguisten und Auftragnehmer können Segmente in Translation Memorys speichern, wenn Projekte vom Projektmanager als editierbar festgelegt sind.

Segmente werden auf zwei Arten gespeichert:

  • Automatisch ins TM gespeichert, wenn sie während des Übersetzungsprozesses bestätigt werden.

  • Hochladen der übersetzten zweisprachigen Datei über den Desktop-Editor oder das Tool-Menü im Linguisten-Portal.

Projektmanager können Segmente auf drei Arten in Translation Memorys speichern:

  • Hochladen über das Tool-Menü auf der Job-Seite.

  • Import einer Standard-.XLIFF-Datei als neuer Job mit der Option „Bestätigte Segmente beim Import ins TM speichern“ in den Dateiimporteinstellungen ausgewählt.

  • Direkter Import einer zweisprachigen .MXLIFF-Datei ins TM.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.