CAT-Editoren

CAT Pane (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Im CAT_pane.png „Computer Assisted Translation“ (CAT) werden segmentierte Ausgangssprachen neben Matches aus Translation Memorys, Termini und maschineller Übersetzung nach der Vorübersetzung angezeigt. Nicht übersetzbare Elemente werden ebenfalls angezeigt.

Der CAT-Bereich ruft Matches und Vorschläge aus den aktuell verfügbaren Übersetzungsressourcen ab. Informationen aus zuvor verwendeten Ressourcen, die für das Projekt nicht mehr aktiviert sind, können nicht bereitgestellt werden.

Doppelklicke auf einen Vorschlag oder verwende STRG+Nummer, um ihn auf die Zielsprache anzuwenden. CAT-Ergebnisse können auch mit Strg+Nach unten und Strg+Nach oben verschoben werden. Um den aktuell ausgewählten Vorschlag in die Zielsprache Segment einzufügen, verwende Strg+Leerzeichen.

Um weitere Informationen zu einem Segment im unteren Fenster anzuzeigen, klicke auf das Segment im CAT-Bereich.

Wenn du mit der Maus über die Informationen im unteren Fenster fährst, erhältst du weitere Details.

Notiz

Wenn ein Terminus in einer Zielsprache eine Notiz oder Nutzungsinformationen enthält, wird er mit einem Stern (*) markiert.

CAT-Ergebnisbestellung

Die CAT-Ergebnisse werden in der folgenden Reihenfolge angezeigt und sind farbcodiert:

  1. Hellgrün – Bester Translation Memory, nicht übersetzbares Element oder maschinelle Übersetzung auf der Grundlage der Kennzahl.

  2. Orange – Termbank Elemente (Wenn es einen bevorzugten Terminus gibt, wird er oben platziert.)

  3. Salmon – Vorschlag für Translation Memory, nicht übersetzbares Element oder maschinelle Übersetzung auf der Grundlage von Kennzahlen.

  4. Hellviolett – Maschinenübersetzungen (ohne QPS Kennzahl).

  5. Grau - Untersegment TM (S).

CAT_pane_matches.png

Translation Memory Matches

  • 101 % – Ein kontextbezogenes Translation Memory Match.

    Ein größer als 100% Match zeigt an, dass der Kontext auch mit dem übereinstimmt, was im TM gespeichert ist.

  • 100% - Ein exaktes Translation Memory Match.

  • 78% - Ein Fuzzy Translation Memory Match (alles unter 100%).

  • S - Match mit Untersegment.

    Wenn ein kleinerer Teil des Originaltextes zuvor als kurzes Segment übersetzt wurde, zeigt der CAT-Bereich ihn an, obwohl das Match niedriger als der im Editor festgelegte Schwellenwert ist.

  • Der Abwärtspfeil () zeigt an, dass TM bestraft wird.

    Ein Projektmanagement kann Abzüge für minderwertige TM Matches in der Reihenfolge ihrer geprüften Segmente festlegen. 100%-Matches können beispielsweise als 95%-Matches angezeigt werden.

Übereinstimmungen mit Termbanken

  • TB bezeichnet einen vorgeschlagenen Terminus aus einer Termbank.

  • TB in grau bedeutet einen noch nicht Genehmigten Neuen Terminus.

  • Ein roter Terminus steht für einen Terminus, der zurückgewiesen wurde und bei der Übersetzung nicht verwendet werden sollte.

Wenn ein Terminus ausgewählt ist, werden unten im Bereich Details angezeigt. Wenn du auf Ausgangssprache bearbeiten oder Zielsprache bearbeiten klickst, öffnet sich die Seite Terminus bearbeiten.

Wenn eine Termbank Gebietsschemata für bestimmte Sprachen enthält, werden in Jobs, die diesen Gebietsschemata entsprechen, nur die für diese Gebietsschemata verfügbaren Termbanken angeboten.

Beispiel:

Eine Termbank enthält FR, FR_FR und FR_CA.

Der Job enthält nur FR_FR.

Es werden nur Begriffe angezeigt, die in FR_FR verfügbar sind.

Wenn eine Termbank eine Sprache ohne Sprachen hat, werden Begriffe aus dieser Sprache auch in Jobs mit einer Sprache angeboten.

Beispiel:

Eine Termbank enthält FR.

Diese Termini werden sowohl für FR- als auch FR_FR-Jobs vorgeschlagen.

Wenn ein genauer Terminus aus mehreren Wörtern in der Termbank existiert, wird er im CAT-Bereich angezeigt, während Termini aus einem Wort ignoriert werden.

Wenn ein Terminus mit einem Wort Teil eines Terminus mit mehreren Wörtern ist, wird im CAT-Bereich nur der Terminus mit mehreren Wörtern angezeigt. So können die wichtigsten Begriffe angezeigt werden, wobei für eine bessere Konsistenz mehrwortige Termini priorisiert werden und unnötige Einzelwortvorschläge vermieden werden.

Nicht übersetzbare Elemente

Ein nicht übersetzbares Element (NÜE) ist Text, der nicht übersetzt werden muss. phrase identifiziert diese Texte und schlägt sie als NTs vor.

NÜE sind KI; ein im Hintergrund arbeitender Algorithmus identifiziert sie anhand bestimmter Kriterien. NÜE Segmente enthalten in der Regel Zeichen, Symbole und Wörter, die nicht übersetzt werden müssen, wie Zahlen, Formeln, Code, E-Mail-Adressen, Währungen, Menschen- und Produktnamen. Da es sich um KI-basierte Systeme handelt, können inkonsistente Ansätze nicht ausgeschlossen werden, da der Algorithmus zur Identifikation der NTs auf der Grundlage gesammelter Daten kontinuierlich verbessert wird.

Je nach Genauigkeit der KI beträgt die NÜE entweder 100 % oder 99 % und ist wahrscheinlich ein nicht zu übersetzendes Segment, das aber dennoch von einem Linguisten geprüft werden sollte.

Die Anzeige der NÜE Kennzahl im Editor ist optional und es gibt zwei Einstellungen:

  • NÜE ohne Kennzahl mit weißem Hintergrund in der Kennzahl und im CAT-Bereich

  • NÜE mit Kennzahl angezeigt als gestrichelte grüne 100 oder orange 99 in der Kennzahl und im CAT-Bereich

Match Details anzeigen:

  • Fahre mit der Maus über die unterstrichene Kennzahl.

  • Klicke im CAT-Bereich auf das Match.

Maschinelle Übersetzung und Matches mit QPS

Beim Klicken auf ein Segment werden im CAT-Bereich sowohl für das aktuelle Segment als auch für die vier nachfolgenden Segmente MT-Vorschläge ausgelöst.

Wenn aktiviert, kann der Benutzer mit der Funktion QPS einen Job analysieren und eine prozentuale Kennzahl für maschinelle Übersetzungen auf Segmentebene bereitstellen, bevor das Post-Editing begonnen wird.

Qualitätskennzahlen

Kennzahlenkategorien:

  • 95 - 100: Hervorragend

    Die höchste Übersetzungsqualität. Hervorragende Übersetzungen sind flüssig, korrekt und stilistisch angemessen.

  • 90 -94: Sehr gut

    Eine hochwertige Übersetzung mit begrenztem Verbesserungspotenzial. Sehr gute Übersetzungen erfassen den Inhalt des Ausgangstextes und artikulieren ihn gut im Zieltext.

  • 75 - 89: Gut

    Eine gute Übersetzung des Ausgangstextes mit Raum zur Verbesserung des Textflusses und des stilistischen Ausdrucks des Zieltextes.

  • 0 - 74: Schlecht

    Eine schlechte Übersetzung kann den Ausgangstext nicht mit ausreichender Genauigkeit und Klarheit vermitteln.

CAT-Bereichseinstellungen

Um CAT Pane-Einstellungen festzulegen, folge diesen Schritten:

  1. Wähle im Menü Jobs_view_column_settings.png Einstellungen aus.

    Das Einstellungen-Fenster öffnet sich.

  2. Den Tab CAT auswählen.

    Verfügbare Optionen:

    • Translation Memory (TM)

      Lege die Mindest Match Rate für Matches aus Translation Memorys fest, die angezeigt und für Vorübersetzungen verwendet werden sollen.

    • Nach Bestätigung eines Segments Wechsel zum

      Nach Bestätigung eines Segments das gewünschte Verhalten auswählen.

    • Vorübersetzen

      • Automatische Übernahme bei Wiederholungen aktivieren / deaktivieren.

        Admins und Projekt können entscheiden, ob Übersetzungen wiederholter Ausgangssprache automatisch in die entsprechenden Zielsprache eingefügt werden sollen. Sie können auch auswählen, ob Linguisten diese Einstellung steuern können.

        Zugriff und Sicherheit ansehen.

      • Lege Optionen vorübersetzt fest, um das Verhalten bei der Vorübersetzung des Weiteren Segments zu steuern, zu dem der User nach der Bestätigung eines Segments springt.

      • Wenn für ein Projekt maschinelle Übersetzung verfügbar ist, wird MT einfügen Segmente mit maschineller Übersetzung vorübersetzt, wenn kein Translation Memory Match oberhalb des minimal angegebenen Schwellenwerts verfügbar ist.

  3. Klicke auf Speichern.

    CAT-Einstellungen werden für den Editor gespeichert.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.