Im „Computer Assisted Translation“ (CAT) werden nach der Vorübersetzung segmentierte Ausgangssprachen sowie Matches aus Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und maschineller Übersetzung angezeigt. Nicht übersetzbare Elemente werden ebenfalls angezeigt.
Im CAT-Bereich werden Matches und Vorschläge aus den aktuell verfügbaren Übersetzungsressourcen abgerufen. Informationen aus zuvor verwendeten Ressourcen, die für das Projekt nicht mehr aktiviert sind, können nicht bereitgestellt werden.
Doppelklicke auf einen Vorschlag oder verwende STRG+Nummer, um ihn auf die Zielsprache anzuwenden. CAT-Ergebnisse können auch mit STRG+Pfeil nach unten und STRG+Pfeil nach oben verschoben werden. Um den aktuell ausgewählten Vorschlag in die Zielsprache einzufügen, verwende Strg+Leerzeichen.
Um weitere Informationen zu einem Segment im unteren Fenster anzuzeigen, klicken Sie im CAT-Bereich auf das Segment.
Bewegen Sie den Mauszeiger über die Informationen im unteren Fenster, um weitere Informationen zu erhalten.
Hinweis
Wenn ein Terminus in einer Zielsprache mit einem Stern (*) versehen ist.
Die CAT-Ergebnisse werden in der folgenden Reihenfolge angezeigt und sind farbcodiert:
-
Hellgrün – Vorschlag für das beste Translation Memory, nicht übersetzbares Element oder maschinelle Übersetzung basierend auf der Kennzahl.
-
Orange – Termbank Elemente (Wenn es einen bevorzugten Terminus gibt, wird er oben platziert.)
-
Salmon – Vorschlag aus Translation Memory, nicht übersetzbares Element oder maschinelle Übersetzung auf der Grundlage von Kennzahlen.
-
Hellviolett – Maschinenübersetzungen (ohne QPS Kennzahl).
-
Grau – Untersegment TM (S).
-
101% - Ein Match im Kontext Translation Memory.
Ein größer als 100% Match gibt an, dass der Kontext auch mit dem im TM gespeicherten übereinstimmt.
-
100% - Ein exaktes Translation Memory Match.
-
78% - Ein Fuzzy Translation Memory Match (alles unter 100%).
-
S - Match mit Untersegment.
Wenn ein kleinerer Teil des Originaltextes zuvor als kurzes Segment übersetzt wurde, wird dieser im CAT-Bereich angezeigt, obwohl das Match niedriger ist als der im Editor festgelegte Schwellenwert.
-
Der Abwärtspfeil (↓) zeigt eine TM Abstrafung an.
Ein Projektmanagement kann Abzüge für TM-Matches minderer Qualität festlegen, Reihenfolge deren geprüft sicherzustellen. So können beispielsweise 100%-Matches als 95%-Matches angezeigt werden.
-
TB bezeichnet einen vorgeschlagenen Terminus aus einer Termbank.
-
TB in Grau steht für einen noch nicht Genehmigten Neuen Terminus.
-
Ein roter Terminus steht für einen Terminus, der zurückgewiesen wurde und bei der Übersetzung nicht verwendet werden sollte.
Wenn ein Terminus ausgewählt ist, werden am unteren Rand des Fensters Details angezeigt. Wenn Sie auf Ausgangssprache bearbeiten oder Zielsprache bearbeiten klicken, wird die Seite geöffnet.
Wenn eine Termbank Gebietsschemata für bestimmte Sprachen enthält, werden in Jobs, die diesen Gebietsschemata entsprechen, nur die für diese Gebietsschemata verfügbaren Termbanken angeboten.
Beispiel:
Eine Termbank enthält FR
, FR_FR
und FR_CA
.
Der Job enthält nur FR_FR
.
Es werden nur die in FR_FR
verfügbaren Termini angezeigt.
Wenn eine Termbank eine Sprache ohne Sprachen hat, werden Begriffe aus dieser Sprache auch in Jobs mit Sprachen angeboten.
Beispiel:
Ein nicht übersetzbares Element (NÜE) ist Text, der nicht übersetzt werden muss. Phrase identifiziert diese Texte und schlägt sie als NTs vor.
NTs basieren auf KI; ein im Hintergrund arbeitender Algorithmus identifiziert sie anhand bestimmter Kriterien. NÜE Segmente enthalten normalerweise Zeichen, Symbole und Wörter, die nicht übersetzt werden müssen. Hierzu gehören Zahlen, Formeln, Code, E-Mail Adressen, Währungen, Personen- und Produktnamen. Da dies KI ist, können Inkonsistenzen nicht ausgeschlossen werden, da der Algorithmus zur Identifizierung der NTs auf der Grundlage der gesammelten Daten kontinuierlich verbessert wird.
Je nach Genauigkeit der KI beträgt die NÜE entweder 100 % oder 99 %. Es ist wahrscheinlich, dass es sich um ein Segment handelt, das nicht übersetzt werden muss, aber dennoch von einem Linguisten geprüft werden sollte.
Die Anzeige der Kennzahl NÜE im Editor ist optional. Es gibt zwei Einstellungen:
-
NÜE ohne Kennzahl mit weißem Hintergrund in der Kennzahl und im CAT-Bereich
-
NÜE mit Kennzahl angezeigt als gestrichelte grüne 100 oder orange 99 in der Kennzahl Spalte und im CAT Bereich
Match Details anzeigen:
-
Bewegen Sie den Mauszeiger über die unterstrichene Kennzahl.
-
Klicke im CAT-Bereich auf das Match.
Beim Anklicken eines Segments werden im CAT-Bereich sowohl für das aktuelle Segment als auch für die vier nachfolgenden Segmente MT-Vorschläge ausgelöst.
Wenn sie aktiviert ist, können Benutzer mit der Funktion QPS einen Job analysieren und vor Beginn des Post-Editings eine prozentuale Kennzahl für maschinelle Übersetzungen auf Segmentebene bereitstellen.
Bewertungskategorien:
-
95 - 100: Hervorragend
Die höchste Übersetzungsqualität. Hervorragende Übersetzungen sind flüssig, korrekt und stilistisch angemessen.
-
90 -94: Sehr gut
Eine hochwertige Übersetzung mit begrenztem Verbesserungspotenzial. Sehr gute Übersetzungen erfassen den Inhalt des Ausgangstextes und artikulieren ihn gut im Zieltext.
-
75 - 89: Gut
Eine gute Übersetzung des Ausgangstextes mit Raum zur Verbesserung des Textflusses und des stilistischen Ausdrucks des Zieltextes.
-
0 - 74: Schlecht
Eine schlechte Übersetzung kann den Ausgangstext nicht mit ausreichender Genauigkeit und Klarheit vermitteln.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Einstellungen für den CAT-Bereich festzulegen:
-
Einstellungen im Menü auswählen.
Das Fenster
wird geöffnet. -
den Tab
auswählen.Verfügbare Optionen:
-
Lege die
für Matches aus Translation Memorys fest, die angezeigt und für Vorübersetzungen verwendet werden sollen. -
Nach Bestätigung eines Segments das gewünschte Verhalten auswählen.
-
-
Automatische Übernahme bei Wiederholungen aktivieren / deaktivieren.
Admins und Projekt können entscheiden, ob Übersetzungen wiederholter Ausgangssprache automatisch in die entsprechenden Zielsprache eingefügt werden sollen. Sie können auch auswählen, ob Linguisten diese Einstellung steuern können.
Siehe Zugriff und Sicherheit.
-
Lege Optionen für Vorübersetzen fest, um das Verhalten bei der Vorübersetzung des Weiteren Segments zu steuern, zu dem der User nach Bestätigung eines Segments springt.
-
Wenn für ein Projekt maschinelle Übersetzung verfügbar ist, wird Segmente mit maschineller Übersetzung
, wenn kein Translation Memory Match über dem angegebenen Mindestschwellenwert verfügbar ist.
-
-
-
Klicke auf Speichern.
CAT-Einstellungen werden für den Editor gespeichert.