Translation Memorys

Translation Memorys im Überblick

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank für bereits übersetzte Texte und eine Key Komponente von Translation Tools.

Die wichtigsten Vorteile bei der Verwendung eines TM:

  • Ein TM ermöglicht die Wiederverwendung von Übersetzungen. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess und senkt die Kosten.

  • Ein TM hilft bei der Gewährleistung der Übersetzungskonsistenz. Dies ist wichtig, wenn bei einem Kunden mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten.

  • Ein TM dient als langfristige Terminus-Sicherung, wenn das Projekt oder der Job nicht mehr verfügbar ist.

TMS

Texte werden bei der Segmentierung in kleinere Segmente (in der Regel Sätze oder Titel) aufgeteilt. Das ursprüngliche Segment und seine Übersetzung werden dann als Übersetzungseinheit im Translation Memory gespeichert, wenn dieses Segment von einem User in einem Editor bestätigt wird.

Segmente, die aufgrund der Einstellungen der Vorübersetzung automatisch bestätigt werden, werden nicht gespeichert, da sie sich bereits im ausgewählten TM befinden, sondern der Kontext wird dem vorhandenen TM hinzugefügt.

Wenn ein TM erstellt und einem vorhandenen Projekt hinzugefügt wird, werden dem neuen TM bestätigte Segmente aus diesem Projekt hinzugefügt. Es wird dringend empfohlen, dass die Übersetzer jedes Segment bestätigen, in das sie sich bemüht haben, bevor sie zu einem anderen Segment wechseln, um sicherzustellen, dass der Aufwand nicht verloren geht.

Ein TM kann mehrere Zielsprachen, aber nur eine Ausgangssprache enthalten und in mehreren Projekten gleichzeitig verwendet werden.

Es wird zwar dringend empfohlen, Translation Memorys zu verwenden, es gibt jedoch einige Einschränkungen:

  • Zwar gibt es keine spezifischen Grenzen dafür, wie viele Zielsprachen ein TM haben kann oder wie viele Übersetzungseinheiten in einem TM eingespart werden können, doch sehr große TMS (Millionen von Segmenten) verzögern die Durchführung von Suchen, Vorübersetzungen oder Analysen und können schwierig zu pflegen und zu bearbeiten sein.

  • Ein Projekt kann mehrere TMS umfassen. Daher ist es immer besser, ein paar kleinere, gut verwaltete TMS zu haben als ein sehr großes.

  • Jedem Projekt / Sprachpaar können maximal 10 Translation Memorys pro Arbeitsschritt zugewiesen werden.

Strings

Verfügbar für

  • Advanced und Enterprise Plan (Vermächtnis)

Wende dich bei Fragen zur Lizenzierung an den Vertrieb.

Das Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit bereits übersetzten Texten, die in den Projekten verwendet werden und bei der Übersetzung von Inhalten übereinstimmende Ergebnisse auf der Grundlage der Standardsprache eines Projekts vorschlägt. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess und erhöht die Konsistenz zwischen Texten und Projekten.

Das TM ist ein Organisation Übersetzungstool, das verschiedenen Projekten zugeordnet werden kann. Wenn sonst keines der Projekte ein Translation Memory teilt, wird für jedes Projekt ein eigenes Translation Memory verwendet.

Eine Aktualisierung des Translation Memory ist nicht erforderlich, da es bei jeder neuen Übersetzung automatisch aktualisiert wird.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.