Der Academic Plan ist der von phrase gesponserte Plan für akademische Einrichtungen mit Übersetzungsprogrammen. Es darf nur für die Ausbildung von Studenten und nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden.
Die Person, die den akademischen Plan erstellt, muss Dozent oder ein anderer offizieller Vertreter der akademischen Einrichtung sein, an der das Übersetzungsprogramm stattfindet.
Gehen Sie zum Setup des Akademischen Plans folgendermaßen vor:
-
eine kostenlose Testversion erstellen.
-
Veröffentlichen Sie eine Bestätigung, dass Sie in Ihren Übersetzungskursen kostenlos zugreifen können. Folgen Sie den Anweisungen in diesem PDF.
-
Wende dich an Klára Heřmánková, um deine Testversion in ein reguläres akademisches Abonnement zu konvertieren. Stelle einen Link zur Bestätigung und zum Token deines Auftragnehmers bereit.
Das Token Auftragnehmer wird durch Klicken auf Einstellungen nach der Anmeldung gefunden.
Der Akademische Plan wird für einen Terminus von 12 Monaten aktiviert, kann aber auf Anfrage kostenlos verlängert werden.
Dieser Artikel ist spezifisch für den Akademischen Plan.
Wenn Sie Vorschläge haben oder Unterstützung benötigen, wenden Sie sich bitte an Klára Heřmánková.
Es gibt drei Vorschläge, wie mit dem Akademischen Plan gearbeitet werden kann, die davon abhängen, wie der verwenden mit Übersetzungs- und Projekt gelehrt wird. Wähle die, die am besten zu dir passt.
-
TMS und TBs werden nicht geteilt, so dass nur die Arbeit der einzelnen Studierenden Mehrwert schafft und gemessen wird.
-
Es können beliebig viele Jobs zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMS und TBs, um frühere Übersetzungen dieses Studenten zu nutzen.
-
Wenn es mehr Dozenten in deiner Übersetzungsabteilung gibt und du möchtest, dass sie ihre eigenen Gruppen von Studenten verwalten, erstelle für jede von ihnen ein PM Profil.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Akademischen Plan für den Übersetzungsunterricht Setup:
-
Für jeden Studierenden ein Profil Linguisten erstellen. Wenn sie in einer Tabelle vorbereitet werden, können User hauptsächlich importiert werden.
-
Erstelle ein Projekt für jeden Studenten. Zunächst kann eine Vorlage erstellt und für alle Studierenden verwendet werden.
Das Projekt namens Konvention Projekt [Student Name] wird vorgeschlagen.
-
Für jeden Studierenden ein TM und eine TB erstellen. Wenn diese extern vorbereitet sind, können diese in ein erstelltes TM oder TB importiert werden.
Es wird die Benennungskonvention TM [Student Name] und TB [Student Name] vorgeschlagen.
-
Auf der Seite Projekt TMs zuweisen und TBs für studentische Projekte auswählen.
-
Erstelle Jobs in den Projekten für jeden Studenten.
-
Wenn die Studierenden ihre Aufträge (Jobs) Abschließen, wird der Status des Jobs auf Vom Linguisten abgeschlossen geändert.
-
Abgeschlossene Aufgaben können nun aus Projekten einzelner Studierender heruntergeladen werden.
-
Studierende erstellen und pflegen ihre eigenen Projekte, TM und TB. Diese Ressourcen sind nur für den Studenten sichtbar, der sie erstellt hat.
-
TMS und TBs werden nicht geteilt, so dass nur die Arbeit der einzelnen Studierenden Mehrwert schafft und gemessen wird.
-
Es können beliebig viele Jobs zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMS und TBs, um frühere Übersetzungen dieses Studenten zu nutzen.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Akademischen Plan für die Übersetzungs- und Projekt Setup:
-
Für jeden Studierenden ein PM Profil erstellen. Wenn sie in einer Tabelle vorbereitet werden, können User massenhaft importiert werden.
-
Lege die folgenden User Rechte für jeden Studenten fest:
-
Projekte erstellen
-
Projektvorlagen erstellen
-
TMs erstellen
-
TBs erstellen
-
User erstellen
-
Kund*innen, Fachbereiche und Teilbereiche erstellen
-
Auftragnehmer*in erstellen
-
Daten anzeigen, deren Eigentümer der User ist
-
-
Lassen Sie die Studierenden eigene Projekte erstellen.
Das Projekt namens Konvention Projekt [Student Name] wird vorgeschlagen.
-
Lassen Sie die Studierenden ein TM und eine TB erstellen. Wenn diese extern vorbereitet werden, können diese in das erstellte TM oder TB importiert werden.
Es wird die Benennungskonvention TM [Student Name] und TB [Student Name] vorgeschlagen.
-
Lassen Sie die Studierenden auf der Projekt Seite ihre TMS zuweisen und ihre TBs auswählen.
-
Erstelle Jobs in den Projekten für jeden Studenten. Dies können Sie als Lehrender selbst erledigen oder Dateien an die Studierenden senden, die diese dann als Jobs hochladen.
-
Wenn die Studierenden ihre Aufträge (Jobs) Abschließen, wird der Status des Jobs auf Vom Linguisten abgeschlossen geändert.
-
Abgeschlossene Aufgaben können nun aus Projekten einzelner Studierender heruntergeladen werden.
-
Die Lizenz kann zum Setup eines simulierten Übersetzungsbüros verwendet werden. Lehrkräfte oder Studierende können Projekte, TMS und TBs erstellen und Übersetzern, Lektoren usw. Aufträge zuweisen. Zugewiesene Jobs werden in einen bestimmten Arbeitsablauf eingegeben und Benachrichtigungen an definierte User gesendet.
-
Es wird empfohlen, dass ein und derselbe Text nicht mehrmals in derselben Sprache übersetzt wird. Übersetzte Texte werden im TM gespeichert, und bei der Replikation sind keine Jobs zur Übersetzung erforderlich.
-
Die Administratorrolle kann alle innerhalb der Lizenz ablaufenden Prozesse überwachen.
-
Jobs mit jedem Sprachpaar, das deine Kollegen und Studenten sprechen. Wenn es Paare von Studierenden gibt, die dieselbe Fremdsprache sprechen, mache sie zu Übersetzer-Rezensenten-Paaren und lass verschiedene Paare denselben Ausgangstext in verschiedene Zielsprachen übersetzen.
-
Rollen können geändert werden. Die Profile müssen nicht bestimmten Namen zugewiesen werden, damit die Studierenden unterschiedliche Rollen ausprobieren können.
-
Verwende Fristen, um die Studierenden darüber zu informieren, wann die Aufgaben abgeschlossen werden sollen.
-
Dozenten der Maastricht School of Translation and Interpreting haben ein Netzwerk simulierter Agenturen vorbereitet. Besuche ihre Website, wenn du Interesse hast.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Akademischen Plan für ein virtuelles Übersetzungsbüro Setup durchzuführen:
-
PM Profile für diejenigen erstellen, die Projekte verwalten werden. Dies können sowohl Dozenten als auch Studierende sein, die bereits mit den Grundfunktionen vertraut sind.
Um Abteilungen innerhalb Ihrer Lizenz zu erstellen, verwenden Sie Business Units. Dadurch können einige Projekte, TMS und TBs nur für Benutzer innerhalb der ausgewählten Einheit sichtbar sein.
-
Wenn mehr als die Standardschritte Übersetzung, Überarbeitung und Überarbeitung durch den Kunden erforderlich sind, werden weitere Arbeitsabläufe erstellt.
-
Lassen Sie PM Studierende User Profile erstellen für Übersetzer, Lektoren usw. Benutzer können mehrere Rollen haben und entweder Studierende oder Lehrkräfte sein.
Notiz
Besonderer Dank geht an Joop Bindels von der Maastricht School of Translation and Interpreting und Maria Fernandez Parra von der Swansea University, die diese simulierten Agenturen festgelegt haben.