Administration

So erhalten Sie den Academic Plan (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der Academic Plan ist der von Phrase subventionierte Plan für akademische Einrichtungen mit Übersetzungsprogrammen. Es kann nur für Studentenschulungen und nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden.

Die Person, die den akademischen Plan erstellt, muss Dozent oder ein anderer offizieller Vertreter der akademischen Einrichtung sein, an der das Übersetzungsprogramm stattfindet.

Einrichtung des Akademischen Plans

Gehen Sie zum Setup des Academic Plans wie folgt vor:

  1. eine kostenlose Testversion erstellen.

  2. Veröffentlichen Sie eine Bestätigung, dass Ihnen kostenloser zugreifen zu Ihren Übersetzungskursen gewährt wurde. Folgen Sie den Anweisungen in diesem PDF.

  3. Kontaktiere Klára Heřmánková, um deine Testversion in ein reguläres akademisches Abonnement zu konvertieren. Stelle einen Link zur Bestätigung und dem Token deines Auftragnehmers bereit.

    Der Token Auftragnehmer wird nach der Anmeldung durch Anklicken der Einstellungen gefunden.

Der Academic Plan wird für einen Terminus von 12 Monaten aktiviert, kann aber auf Wunsch kostenlos verlängert werden.

Erste Schritte mit dem Akademischen Plan

Dieser Artikel ist spezifisch für den Akademischen Plan.

Wenn Sie Vorschläge haben oder Unterstützung benötigen, wenden Sie sich bitte an Klára Heřmánková.

Wenn Sie Ihren Academic Plan aktiviert haben, aber nicht wissen, wie Sie damit unterrichten sollen, sind Sie hier richtig. Es gibt drei Vorschläge für die Nutzung des Academic Plan, die davon abhängen, wie die verwenden von Übersetzungs- und Projekt gelehrt werden soll. Wähle das, das am besten zu dir passt.

Translation

  • TMS und Termbanken werden nicht geteilt, sodass nur der Aufwand der einzelnen Studierenden einen Mehrwert schafft und gemessen wird.

  • Es können beliebig viele Jobs zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMS und TBs, um frühere Übersetzungen dieses Studenten zu nutzen.

  • Wenn sich mehr Dozenten in deiner Übersetzungsabteilung befinden und du möchtest, dass sie ihre eigenen Studentengruppen verwalten, erstelle für jeden von ihnen ein PM Profil.

Gehen Sie zum Setup Akademischer Plan für den Übersetzungsunterricht wie folgt vor:

  1. für jeden Studenten ein Profil Linguist erstellen. Wenn Benutzer in einer Tabelle vorbereitet werden, können sie große Mengen importieren.

  2. Erstelle ein Projekt für jeden Studenten. Zunächst kann eine Projekt Vorlage erstellt und für alle Studierenden verwendet werden.

    Das Projekt namens Konvention Projekt [Student Name] wird vorgeschlagen.

  3. für jeden Studierenden ein TM und eine TB erstellen. Diese können bei externer Vorbereitung in ein erstelltes TM oder TB importiert werden.

    Es wird die Benennungskonvention TM [Student Name] und TB [Student Name] vorgeschlagen.

  4. Auf der Seite Projekt TMs zuweisen und TBs für studentische Projekte auswählen.

  5. Erstelle Jobs in den Projekten für jeden Studenten.

  6. Wenn die Studierenden ihre Aufträge (Jobs) Abschließen, ändern Sie den Status des Jobs in „Vom Linguisten abgeschlossen“.

  7. Abgeschlossene Aufgaben können nun von einzelnen Projekten der Studierenden heruntergeladen werden.

Übersetzung und Projekt

  • Studierende erstellen und pflegen ihre eigenen Projekte, TM und TB. Diese Ressourcen sind nur für die Studierenden sichtbar, die sie erstellt haben.

  • TMS und Termbanken werden nicht geteilt, sodass nur der Aufwand der einzelnen Studierenden einen Mehrwert schafft und gemessen wird.

  • Es können beliebig viele Jobs zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMS und TBs, um frühere Übersetzungen dieses Studenten zu nutzen.

Gehen Sie wie folgt vor, um den Academic Plan für Übersetzung und Projekt Setup:

  1. für jeden Studenten ein PM Profil erstellen. Wenn Benutzer in einer Tabelle vorbereitet werden, können sie diese importieren.

  2. Lege die folgenden User Rechte für jeden Studenten fest:

    • Projekte erstellen

    • Projektvorlagen erstellen

    • TMs erstellen

    • TBs erstellen

    • User erstellen

    • Kund*innen, Fachbereiche und Teilbereiche erstellen

    • Auftragnehmer*in erstellen

    • Daten anzeigen, deren Eigentümer der User ist

  3. Lassen Sie die Studierenden ihre eigenen Projekte erstellen.

    Das Projekt namens Konvention Projekt [Student Name] wird vorgeschlagen.

  4. Lassen Sie die Studierenden ein TM und eine TB erstellen. Extern vorbereitet können diese in das erstellte TM oder TB importiert werden.

    Die Benennungskonvention TM [Student Name] und TB [Student Name] wird vorgeschlagen.

  5. Lassen Sie die Studierenden auf der Projekt Seite ihre TMS zuweisen und ihre TBs auswählen.

  6. Erstelle Jobs in den Projekten für jeden Studenten. Dies können Sie als Lehrender selbst erledigen oder Dateien an die Studierenden senden, die diese als Jobs hochladen.

  7. Wenn die Studierenden ihre Aufträge (Jobs) Abschließen, ändern Sie den Status des Jobs in „Vom Linguisten abgeschlossen“.

  8. Abgeschlossene Aufgaben können nun von einzelnen Projekten der Studierenden heruntergeladen werden.

Simulierte Agentur

  • Die Lizenz kann zum Setup einer simulierten Übersetzungsagentur verwendet werden. Lehrkräfte oder Studierende können Projekte, TMS und Termbanken erstellen und Übersetzern, Lektoren usw. Jobs zuweisen. Zugeordnete Jobs legen einen bestimmten Arbeitsablauf fest, und Benachrichtigungen werden an definierte Benutzer gesendet.

  • Es wird empfohlen, denselben Text nicht mehrmals in derselben Sprache zu übersetzen. Übersetzte Texte werden im TM gespeichert, und bei Wiederholung sind keine Übersetzungen erforderlich.

  • Die Administratorrolle kann alle innerhalb der Lizenz ablaufenden Prozesse überwachen.

  • Job jedes Sprachpaar, das deine Kollegen und Studenten sprechen. Wenn es Studentenpaare gibt, die dieselbe Fremdsprache sprechen, machen Sie sie zu Übersetzer-Prüfer-Paaren und lassen Sie verschiedene Paare dieselbe Ausgangssprache in verschiedene Zielsprachen übersetzen.

  • Rollen können geändert werden. Die Profile müssen keinen bestimmten Namen zugewiesen werden, sodass die Studierenden verschiedene Rollen ausprobieren können.

  • Verwende Deadlines, um die Studierenden darüber zu informieren, wann die Aufträge abgeschlossen werden sollen.

  • Dozenten der Maastricht School of Translation and Interpreting haben ein Netzwerk simulierter Agenturen vorbereitet. Besuchen Sie bei Interesse deren Website.

Gehen Sie wie folgt vor, um den Academic Plan für eine virtuelle Übersetzungsagentur Setup:

  1. PM Profile für diejenigen erstellen, die Projekte verwalten werden. Das können Dozenten oder Studierende sein, die bereits mit grundlegenden Funktionen vertraut sind.

    Um Abteilungen innerhalb Ihrer Lizenz zu erstellen, verwenden Sie Business Units. Dadurch können einige Projekte, TMS und TBs nur für Benutzer der ausgewählten Einheit sichtbar sein.

  2. Wenn mehr als die Standardschritte Übersetzung, Überarbeitung und Überarbeitung durch den Kunden erforderlich sind, erstellen Sie weitere Arbeitsabläufe.

  3. Lassen Sie PM Studierende User Profile erstellen für Übersetzer, Lektoren usw. Benutzer können mehrere Rollen haben und entweder Studierende oder Lehrkräfte sein.

Hinweis

Ein besonderer Dank gilt Herrn Joop Bindels von der Maastricht School of Translation and Dolmetscher und Frau Maria Fernandez Parra von der Swansea University, die diese simulierten Agenturen festgelegt haben.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.