Phrase Strings

Phrase Strings Releases 2025

Tipp

Klicke auf Folgen auf der Abschnittsebene (eine Ebene über der Artikelebene), um Benachrichtigungen zu erhalten, wenn neue Notizen veröffentlicht werden.

follow_Strings_RN.gif

Frühere Release-Notizen findest du im Archiv.

3. Februar 2025

Neue Funktionen und Verbesserungen

  • Der Tab Sprachen auf der Seite des Projekts unterstützt jetzt Hunderte von Sprachen mit einem saubereren Design, besseren Filtern und einer reibungsloseren Navigation.

    languages_tab.jpeg

    Key Funktionen:

    • Sprachen suchen

    • Seiten nahtlos durchsuchen

    • Bis zu 100 Sprachen pro Seite anzeigen

    • Nach Projektname sortieren

    • Nach Typ filtern (Haupt-, Standard-, Sonstiges)

    • Sprachen als Ganzes herunterladen oder löschen

    • Standard- und Hauptsprachen an der Spitze behalten

    Notiz

    Der Rollout erfolgt schrittweise für alle Kunden.

  • Strings Editor:

    • Die Schaltfläche import_sync.png Übersetzungen exportieren ist jetzt verfügbar, um die Zugänglichkeit des Tabs Sprachen für Benutzer zu verbessern, die Übersetzungen exportieren müssen.

    • Keys, die zu laufenden Jobs gehören, werden jetzt klar markiert, um Inkonsistenzen zu vermeiden.

      job_in_progress_notice.jpeg
    • Die Job Beschreibung im Editor Seitenleiste unterstützt jetzt Markdown, was eine bessere Formatierung und Lesbarkeit ermöglicht.

    • Der Query Builder ist nun größenveränderbar, was eine bessere Sichtbarkeit bei Beibehaltung eines sinnvollen Maximallimits ermöglicht.

    • Wenn der User in den User Einstellungen eine andere Zeitzone festlegt, werden alle Daten im Editor in der jeweiligen Zeitzone angezeigt.

  • hochladen werden jetzt in der uploads-Liste und auf der Detailseite angezeigt. Benutzer können die IDs kopieren und danach suchen, um bestimmte uploads zu verfolgen.

    upload_id.png
  • TextMaster Übersetzungsaufträge mit nicht unterstützten Sprachen zeigen jetzt gelöschte Fehler an, wenn für bestimmte Sprachen keine Qualitätskontrolldienste verfügbar sind.

Behobene Fehler

  • Abgeschlossene Übersetzungsaufträge zeigten übersetzte Inhalte im Tab Bestellungen nicht an. Das wurde behoben.

  • Das Menü Vorschläge in der Seitenleiste des Editors zeigte beim ersten Klick keine Abgeschlossenen Ergebnisse an, so dass mehrere Keys ausgewählt werden mussten, um alle verfügbaren Vorschläge anzuzeigen. Das wurde behoben.

  • Screenshots aus dem Figma Plug-in wurden in zufälliger Reihenfolge im Editor angezeigt, anstatt einen einheitlichen Design-First-Ansatz beizubehalten. Das wurde behoben.

  • Es war nicht möglich, favorisierte Projekte nach dem Namen zu sortieren. Das wurde behoben.

  • Erwähnungen in Kommentaren mit anschließender Zeichensetzung wurden nicht korrekt hinzugefügt. Das wurde behoben.

  • CSV uploads über CLI konnten aufgrund ungültiger Werte keine benutzerdefinierten Metadaten verarbeiten. Das wurde behoben.

  • Das System erstellte duplizieren Sprachen beim Importieren von XLIFF-Dateien mit demselben Sprachcode, aber unterschiedlichen Namen. Das wurde behoben.

  • HTML-Zeichen in Key Beschreibungen wurden beim XLIFF exportieren nicht korrekt maskiert. Das wurde behoben.

  • Das Figma Plug-in erkannte ausgeblendete Ebenen, auch wenn die Option Ausgeblendete Ebenen einschließen deaktiviert war. Das wurde behoben.

  • MT Engines funktionierten mit bestimmten Sprachen nicht korrekt. Das wurde behoben.

  • Der Tab Sprachen der Seite Phrase Analytics zeigte veraltete Leerzeicheninformationen an. Das wurde behoben.

20. Januar 2025

Behobene Fehler

  • Job Kontext wurde nicht in der Seitenleiste des Editors angezeigt, wenn der Modus Single Key View verwendet wurde. Das wurde behoben.

  • Übersetzer erhielten Benachrichtigungen über Ereignisse in Sprachen, in denen sie keinen Job hatten. Das wurde behoben.

  • Tooltip-Zeitstempel stimmten nicht mit der in den User Einstellungen ausgewählten Zeitzone überein. Das wurde behoben.

  • Die Suchanfragen wurden nicht korrekt mit der Groß-/Kleinschreibung im Editor verarbeitet. Das wurde behoben.

  • Datei importiert erstellte duplizierte Keys und zeigte falsche Zeichen Zeichenkodierung beim Herunterladen im Format iOS Localizable Stringsdict an. Das wurde behoben.

  • Das Herunterladen von nach Job tags gefilterten Inhalten führte zu System-Timeouts. Das wurde behoben.

  • Übersetzungen verknüpfter Keys wurden nicht synchronisiert. Das wurde behoben.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.