Traducción automática

MTU Consumption and Management

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Monitoreo del consumo

Monitorear el uso de MT en la pestaña de uso de MT de Phrase Language AI.

La pestaña presenta:

  • Unidades de MT y caracteres traducidos consumidos por proyecto, paso del flujo de trabajo, par de localización, motor de MT y perfil de MT.

  • Comparación del contenido traducido vs. consumo de MTU.

  • El filtro de origen de MT del TMS muestra la división de unidades de MT a través de Phrase TMS:

    • Pre-traducción del TMS

    • Análisis del TMS

    • Editor CAT del TMS

    Las unidades de MT consumidas antes del 1 de diciembre de 2024 no se dividen por origen y se marcan como Sin clasificar.

Consumo de MTU

Phrase calcula las Unidades de Traducción Automática (MTUs) basándose en el número de caracteres de entrada enviados al servicio de Phrase Language AI.

Nota

Dependiendo del motor de MT y la visualización de etiquetas, los segmentos que contienen etiquetas pueden consumir MTU.

  • Motores Totalmente Gestionados

    1 carácter de entrada = 1 MTU

  • Motores Gestionados Manualmente

    1 carácter de entrada = 0.5 MTU

    • Se calcula una tarifa fija de 0.5 MTUs por carácter de entrada para acceder a los servicios de Phrase Language AI (PLAI) independientemente de cuántos beneficios se utilicen.

    • Beneficios de PLAI:

      • Configuración centralizada del perfil de MT con ajustes de traducción personalizados e integración en la Phrase Suite.

      • Acceso a Puntuación de rendimiento de calidad de Phrase (QPS) para evaluaciones de calidad de traducción.

      • Uso de portales de traducción personalizados para necesidades organizacionales de MT.

      • Acceso a Siguiente MT y Siguiente GenMT (basados en LLM).

      • Soporte para motores entrenados de forma personalizada a través de Custom AI.

El número de caracteres de entrada se calcula en función del número de código Unicode unidades dentro de una cadena (a diferencia de cómo se realizan los cálculos para análisis).

Nota

El número de caracteres de entrada no corresponde directamente al tamaño de un documento o archivo subido.

Ejemplos:

  • Un archivo con muy buenas concordancias de TM tendría un número de caracteres de entrada mucho menor para MTU que un archivo con pocas o ninguna concordancia de TM.

  • Si un solo archivo es procesado por MT múltiples veces (una vez en pre-traducción, una vez en análisis y luego nuevamente en análisis durante un paso del flujo de trabajo diferente), esto triplicaría el número de caracteres de entrada.

Gestión del consumo

  • Pre-traducción

    Un umbral de TM establece cuándo la pre-traducción utiliza MT y, dado que MT tiene tiempos de edición más bajos, umbrales de TM más altos reducen los esfuerzos de pos-edición humana. La pre-traducción solo utiliza MT si no se encuentra ninguna concordancia de TM en o por encima del umbral establecido. Usar el umbral recomendado probablemente reducirá los costos totales de traducción.

    • En la configuración global de Pre-traducción o para un proyecto específico o plantilla de proyecto, asegúrese de que Aplicar MT solo cuando no haya concordancia de TM en o por encima del umbral esté habilitado.

  • Análisis Predeterminado

    El análisis estándar se ejecuta en segmentos de origen subidos antes de la traducción para evaluar el esfuerzo de traducción y servir como base para generar cotizaciones para los clientes.

    MT solo se consume si se requiere una puntuación de calidad (QPS) y si no hay concordancias de TM o no traducibles (NT) del 100/101%.

    Si no es necesario:

    • Deshabilitar la opción Incluir sugerencias de traducción automática (QPS).

    • Asegúrese de que las concordancias de TM o no traducibles (NT) del 100/101% se prioricen sobre las concordancias de MT en la configuración de pre-traducción.

  • CAT Editor

    • En la configuración del editor CAT para el proyecto o plantilla de proyecto, habilite Sugerir MT solo para segmentos con una concordancia de TM por debajo del xxx%.

      • Habilitar esta opción controla cuándo se sugiere MT en el panel CAT. MT solo se utilizará para los segmentos con una concordancia TM por debajo del umbral establecido.

      • Si los segmentos están confirmados (y por lo tanto guardados en TM) en un paso del flujo de trabajo, tendrán una concordancia TM del 101% en pasos posteriores. Como resultado, no se sugerirá MT, preservando MTU en esos pasos.

      • Si esta opción está deshabilitada, se sugiere MT independientemente del umbral, lo que lleva al consumo de MTU.

    • Una optimización adicional del consumo de MTU se puede lograr mediante pre-traducción de un trabajo antes de abrirlo en el editor. Si se utiliza MT como el objetivo durante la pre-traducción, el panel CAT reutiliza la sugerencia de MT sin hacer una nueva solicitud de MT. Esta optimización está habilitada por defecto (sin ningún control de configuración) y no está disponible en el editor de escritorio CAT.

      MTU aún se consumen en los siguientes casos:

      • No se realiza pre-traducción en el trabajo.

      • MT no se utiliza para un segmento durante la pre-traducción (por ejemplo, se utiliza NT en su lugar).

      • Se utiliza una concordancia TM en la pre-traducción, y se llama a MT si la concordancia TM no cumple con el umbral definido para el editor CAT.

      • El texto fuente se cambia, o un segmento se une/divide.

      • El motor MT se cambia después de la pre-traducción.

      • El texto fuente se actualiza automáticamente durante una actualización de fuente o como parte de un trabajo continuo.

    • MTU se consumen tanto al trabajar en segmentos dentro del editor como cuando los segmentos están pre-cargados:

      • Los resultados de CAT se pre-cargan para minimizar los tiempos de espera, consumiendo MTU para el segmento anterior, el segmento actual y los dos segmentos siguientes.

      • Al navegar con las flechas del teclado o usar Ir al segmento, se consumen MTU para estos segmentos pre-cargados.

      • Al saltar tras la confirmación, se consumen MTU para los dos segmentos siguientes basados en la configuración de saltar después de confirmar un segmento en el editor.

      • La pre-carga respeta los resultados de filtrado, asegurando que MTU se consumen solo para los segmentos mostrados después del filtrado.

    • Los MTU no se consumen repetidamente para segmentos revisados dentro de la misma sesión de usuario. Una sesión de usuario permanece activa mientras el trabajo esté abierto en el navegador.

      • Por defecto, la sesión máxima del usuario editor dura tres días (a menos que se establezca una duración de sesión más corta en TMS). Después de este período, se requiere que el usuario actualice el trabajo.

      • Actualizar el trabajo - ya sea debido a la expiración de la sesión o a una actualización manual - finaliza la sesión de usuario actual.

      • Al actualizar, comienza una nueva sesión de usuario, y los MTU se consumen nuevamente para los segmentos relevantes.

    • Derechos del rol de usuario

      • El MT se puede habilitar o deshabilitar, y el consumo de MTU optimizado aún más, para Linguist y Guest usuarios en su perfil de usuario.

  • Phrase Portal

    El MT se utiliza siempre, y los motores de terceros fuera de PLAI no se pueden configurar.

    • Para reducir el consumo de MTU, use un motor gestionado manualmente con credenciales para consumir solo 0.5 MTU por carácter.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.