OC gettext es un sistema de internacionalización y localización (i18n) comúnmente utilizado para escribir programas de multilingüe en sistemas operativos tipo Unix.
La comprobación de QA solo tiene en cuenta la clave contexto al identificar el mismo fuente.
Válido. OC archivos son bilingües, donde msgid contiene texto fuente y msgstr contiene texto meta.
Ejemplo:
#: src/nombre.c:36 msgid "Mi nombre es %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Tipos de archivos
-
.PO
Formatos de marcador de posición admitidos
-
Formato C
-
Formato objc
-
Formato sh
-
formato python
-
python-brace-format
-
formato elisp
-
librep-format
-
scheme-format
-
formato smalltalk
-
java-format
-
csharp-format
-
formato awk,
-
object-pascal-format
-
formato ycp
-
Formato TCL
-
Formato Perl
-
perl-brace-format
-
formato php,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
Formato QT
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
formato boost
-
Formato Lua
-
javascript-format
Opciones de importación
-
Los mensajes de la UCI se convierten automáticamente en etiquetas. Los archivos con mensajes de la UCI no pueden contener ningún elemento en línea.
-
Seleccionado por predeterminado y mejora el manejo de archivos .OC con
\n
etiquetas agregando saltos de línea reales en el archivo .OC exportado archivo. -
Aplique expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.
-
Se utilizarán reglas de segmentación para segmento el texto en los elementos fuente y meta.
-
Importa etiquetas HTML contenidos en el archivo. Las etiquetas se pueden usar con .HTML archivo configuración de importación.
-
Traducible elementos en línea:
en líneaCampos de subfiltro para especificar qué elementos se convertirán en etiquetas y se tratarán como traducibles o no traducibles.
-
Establezca la confirmación en función de inexacto o no inexacto.
-
Establezca atributos exportar basados en inexacto o no inexacto estado.
Plural Formulario
OC Gettext permite la localización de formas plurales.
PO GNU Gettext sólo soporta formas plurales con números enteros. No se admite la forma de número decimal, como 1,5 puntos .
-
El archivo original debe contener msgid_plural cadena así como el singular msgid.
-
La especificación de reglas plurales (la fórmula) definida en el encabezado del archivo se utiliza para generar formularios plurales. Si no existe tal especificación, se utilizarán las reglas plurales estándar de Unicode CLDR basadas en los idiomas de destino para el trabajo importar.
-
El archivo debe importarse con el contexto clave de segmento en orden para utilizar correctamente la funcionalidad de plurales.
-
La forma localización de meta y plural del segmento se utilizará como clave de contexto y guardado del segmento para el TM.
-
El cadena msgctxt, si está presente en el archivo original, se agregado al clave de contexto del segmento y guardado al TM. También se muestra en la ventana nota de contexto . En caso de que msgctxt esté vacío, solo se usa la palabra clave msgstr y se guardado.
Si se importa al alemán y al Árabe, el archivo meta alemán tendrá solo dos formas plurales, mientras que el Árabe archivo meta tendrá seis. La regla plural correcta se utilizará automáticamente para cada idioma meta y la trabajo se importará con un número de idioma específico de formas plurales.
msgid "" msgstr "" "Versión MIME: 1.0\n" "Content-Tipo: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalación" msgid "%d _storage dispositivo seleccionado" msgid_plural "%d _storage dispositivos seleccionado"
Este archivo siempre tendrá 3 formas plurales, incluso cuando se importa al alemán o Árabe.
msgid "" msgstr "" "Versión MIME: 1.0\n" "Content-Tipo: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Idioma: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalación" msgid "%d _storage dispositivo seleccionado" msgid_plural "%d _storage dispositivos seleccionado" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""