Configuración de importación de archivos

.XML - Lenguaje de marcado extensible (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

El .XML formato de archivo no está diseñado para la traducción y requiere configuraciones adicionales para una importar correcta.

La configuración predeterminada está marcada con un asterisco (*) y importar todos los elementos XML para su traducción. Las opciones de importación se pueden utilizar para cambiar el comportamiento importar.

Tipos de archivos

  • .XML

Opciones de importación

Reglas de importar simples

  • Elementos

    Sólo se importan seleccionado elementos (es decir, nombre, título, párr.). Un asterisco (*) importa todos los elementos.

  • Atributos

    Solo se importan seleccionado atributos (es decir, nombre, título, párrafo). Un asterisco (*) importa todos los atributos.

  • Traducible elementos en línea

    Si la opción Identificar elementos en línea automáticamente está seleccionado, todos los elementos del texto traducible se importan como elementos Traducible línea.

  • no traducible elementos en línea

    Los elementos en línea seleccionados nombre, título, párrafo se convertirán en etiquetas y contenido no serán traducibles.

  • Identificar elementos en línea automáticamente

    Los elementos vecinos de los nodos de texto se convertirán automáticamente a etiquetas en línea.

  • Elementos (procesados como HTML)

    El código del elemento seleccionado se procesa como .HTML. La configuración de importación de HTML como Conservar espacios en blanco o Interrumpir etiqueta (<br/>) crea nuevo segmento se pueden usar para estos elementos.

  • Elementos bloqueados

    Los elementos seleccionado se importarán como Bloqueado.

  • Atributos bloqueados

    Los atributos seleccionado se importarán como Bloqueado.

  • Analizar mensajes de la UCI

    Los mensajes de la UCI se convierten automáticamente en etiquetas. Los archivos con mensajes de la UCI no pueden contener ningún elemento en línea.

  • Importar entidades XML

    Las entidades XML de la declaración DTP se importarán para su traducción.

  • XML de segmento

    Anule la selección si no desea segmentar.

  • Importar comentarios

    comentarios no se importan si los elementos se procesan como HTML como se indica en la opción Elementos (procesados como HTML).

  • Convertir a Phrase TMS etiquetas

    Aplique expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.

  • Convertir en entidades de caracteres

    Introduzca una lista de referencias de caracteres (separadas por comas) en el archivo de salida.

    Ejemplo:

    Si se requieren comillas ("), se representarán como ", el carácter Σ se representará como &#x3A3; use ", &#x3A3; . & y <siempre se exportan como & y < respectivamente.

Configuración XML mediante XPath

El uso de la idioma de consulta XPath permite la creación de reglas de importar complejas y algunas características adicionales que no están disponibles en reglas de importar simple.

La expresión XPath debe definir los elementos y/o atributos cuyo texto/valor debe traducirse y no el nodo de texto real.

Se recomienda familiarizarse con XPath antes de usar.

La nota, de contexto,la clave de contexto y la, longitud máxima de meta no se procesarán para archivos con más de 10.000 elementos XML.

  • Clave de contexto

    Constituye TM contexto (101% concordancias) si corresponde.

  • Nota de contexto

    Importe elementos o atributos contexto para cada elemento.

  • Longitud máx. meta

    Importe elementos o la longitud máxima meta para cada elemento. El límite de caracteres para cada segmento se muestra en el panel de notasContexto dentro del editor. Cualquier carácter que exceda el límite se resalta en rojo.

  • Conservar espacios en blanco

    Mantener vacío para preservar los espacios en blanco en los elementos. Aplique xml:whitespace='preserve'. //* para conservar todos los espacios en blanco de todos los elementos o utilice una expresión XPath arbitraria.

Vista previa de HTML con hoja de estilos XSLT

XSLT idioma (Extensible Stylesheet Language Transformations) se puede utilizar para transformar .XML documentos en formato .HTML para obtener una vista previa en contexto. En consecuencia, los archivos de vista previa descargado a través de Vista previa traducción en el menú Documentovienen con la extensión HTML. Phrase actualmente es compatible con XSLT 2.0.

Haga clic en Elegir archivo para importar una hoja de estilos.

Haga clic en Descargar XSLT para descargar la hoja de estilos después de archivo importar.

CDATA en XML archivo

CDATA significa Datos de caracteres y se define como bloques de texto que no son procesados por el analizador pero que se reconocen como marcado. Las entidades predefinidas como <, >, y & requieren escritura y generalmente son difíciles de leer en el marcado. En tales casos, se puede utilizar la sección CDATA.

Si CDATA contiene .HTML incrustado, los elementos XML correspondientes deben aparecer en Elementos (procesados como HTML).

Si el archivo fuente contiene CDATA y se utiliza el XML de segmento, CDATA se agregado a todos los segmento del archivo Completed.

CDATA solo se segmentará si hay una indicación borrar de un salto de segmento, como puntuación o espaciado.

Fuente:

<text><![CDATA[Translatable text A. Translatable text B.]]></text>

Blanco:

<text><![CDATA[Translatable text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Translatable text B.]]></text>

El archivo completado es válido .XML y el visor XML mostrará el texto correctamente como Traducible texto A. Traducible texto B.

Configuración específicos de la aplicación

Wordpress XML

Configuración recomendada para Wordpress XML:

  • XML

    XPath

  • Elementos y atributos

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Elementos (procesados como HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Convertir a Phrase etiquetas

    (\[[^\]]++\])++

Seleccionar Conservar espacios en blanco en Configuración de HTML .

XML multilingüe

Los archivos multilingües se importan como varios trabajos bilingües con idiomas asignados antes de importar. Se representan con multilingual_xml.png en la tabla de trabajos. Si se importa a varios idiomas de destino, la archivo completada se compone de todos los idiomas de destino.

Phrase admite archivos XML que tienen elementos fuente y meta presentes para todos los párrafos, incluso si el meta está vacío. Cuando la segmentación fuente y objetivo son diferentes, la segmentación de origen es determinante.

Todos los elementos idioma individuales deben ser descendientes del mismo elemento transunitario y un idioma no puede estar contenido dentro del otro. El origen y el meta contenido no se pueden almacenar en valores atributo. Si varios elementos concordancia el XPath para fuente o meta dentro del elemento transunitario, sólo se importa el primero para su traducción.

  • Al crear un trabajo, seleccione XML multilingüe en el panel Tipo de archivo antes de aplicar Opciones de importación. Si no se especifica, el archivo se importará como .XML estándar.

  • El contenido de etiquetas de fuente .XML archivo se puede visualizar en el editor haciendo clic en Expandir etiquetas en el menú Herramienta y editarlo haciendo clic en F2.

Ejemplo:

Muestra de texto parcialmente traducido del inglés al alemán y al francés. Todos < tuv lang="en">, <tuv lang="de"> y <tuv lang="fr"> son hijos del mismo elemento <tu>, .

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<raíz>
Texto no traducible.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Primer segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segmento</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Segundo segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Opciones de importación

Para la importar de archivos de .XML multilingüe, se debe utilizar la idioma de consulta XPath . Vea el ejemplo anterior para referencia. La expresión XPath define los elementos en los que se debe traducir el texto/valor y no el nodo de texto real.

  • Elementos que contienen fuente y meta subelementos

    //tu

  • Elementos que contienen texto fuente

    tuv[@lang='en']/seg (en relación con el elemento padre //tu)

  • Elementos que contienen texto meta

    tuv[@lang='de']/seg (en relación con el elementode renta de la nota de contexto pa//tu)

  • Elementos que contienen texto meta

    tuv[@lang='fr']/seg (en relación con el elemento padre //tu)

  • no traducible elementos en línea

    Todos los elementos de fuente o meta se consideran elementos Traducible línea a menos que se especifique aquí como elementos no traducible línea.

  • Convertir a Phrase TMS etiquetas

    Aplique expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.

  • Clave de contexto

    Especifique un clave de contexto que se guardado con el segmento al memoria de traducción y se utilice para concordancia contexto .

  • Nota de contexto

    Importe elementos o atributos contexto para cada elemento.

  • Longitud máx. meta

    Importar elementos o la longitud máxima meta para cada elemento

  • Convertir en entidades de caracteres

    Introduzca una lista de referencias de caracteres (separadas por comas) en el archivo de salida.

    Ejemplo:

    Si se requieren comillas ("), se representarán como ", el carácter Σ se representará como &#x3A3; use ", &#x3A3; . & y <siempre se exportan como & y < respectivamente.

  • Analizar mensajes de la UCI

    Los mensajes de la UCI se convierten automáticamente en etiquetas. Los archivos con mensajes de la UCI no pueden contener ningún elemento en línea.

  • Usar subfiltro HTML

    Importa etiquetas HTML contenidos en el archivo. Las etiquetas se pueden utilizar con la configuración de importación de archivos HTML. El párrafo etiquetas <p> crear nuevo segmentos incluso si Segmentar XML multilingüe no está seleccionado.

  • Segmentar multilingüe XML

    El texto está segmentado por una regla de segmentación general en lugar de un segmento por celda.

    Cautela

    La aplicación de XML de multilingüe de segmento a un archivo que contiene texto meta puede dar lugar a un número diferente de segmentos en el fuente que en el meta.

  • Establecer segmento estado de meta no vacía

    Seleccionar predeterminado confirmación estado y si confirmado segmentos se agregado automáticamente a TM.

Ejemplo:

Si un multilingüe .XML contiene espacio de nombres, el XPath podría ser el siguiente:

  • Elementos que contienen fuente y meta subelementos

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Elementos que contienen texto fuente

    *[local-name()='source']

  • Elementos que contienen texto meta

    *[local-name()='target']

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.