El texto establecido como Oculto en el archivo no se importará. Además, las viñetas no se importan para traducción, sino que se ven en la vista previa en contexto. Se importará un documento fuente con cambios en la pista como si se hubieran aceptado todos los cambios. Los documentos creados a partir de la conversión de un .PDF o cualquier otro formato pueden contener una gran cantidad de diferencias de formato, se recomienda comprobar el formato al exportar desde Phrase.
Los chatbots IA pueden ser muy efectivos para identificar problemas de formato en archivos basados en .XML.
Los objetos incrustados activarán un aviso de que no se traducirán.
Tipos de archivo
Se admiten documentos de OpenOffice o LibreOffice (.ODT, .ODS o .ODP), pero se recomienda guardarlos en formato MS Office antes de importar.
Los documentos, hojas de cálculo y diapositivas de Google se convierten automáticamente en .DOCX, .XLSX o .PPTX cuando se importan a través del conector Google Drive.
Opciones de importación
-
-
-
Cambios a dónde conduce un enlace importado.
Ejemplo:
-
Ignora las diferencias menores de formato que pueden estar presentes en los documentos escaneados.
Precaución
Puede eliminar el formato requerido y cambiar fuente meta.
-
Se puede agregar/modificar en MS Word en Archivo - Información - Propiedades - Propiedades avanzadas.
-
-
Extraer valores/nombres/atributos especiales del archivo que no suelen ser traducibles.
-
-
Especifica la fuente del texto utilizado en el archivo traducido.
-
Aplicar expresiones regulares para convertir texto especificado en etiquetas.
Importar Avisos
Algunos campos no se pueden importar para traducción y si un archivo importado contiene estos campos, se indican con en la tabla de trabajos. Si se muestra, el project manager debe revisar el archivo y decidir qué campos son necesarios para la traducción fuera del documento.
Para localizar estos campos, abra el documento y haga clic en F11. Cambia entre código de campo y texto de campo con Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Para las conversiones, seleccione el campo y Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac para que el campo se comporte como un texto normal.
Estos campos incluyen:
-
Índice
Esto no se importará para traducción. actualizar en el archivo traducido con la función actualizar tabla.
-
Entradas de índice
Importar utilizando la opción
. Esto está configurado de forma predeterminada y se actualizará automáticamente una vez que se abra el archivo traducido. -
Referencia cruzada
Se actualiza automáticamente cuando se abre el archivo traducido en el editor de documentos.
-
Objetos embebidos
Importar avisos no se muestran para:
-
Hipervínculos
Los consejos de herramientas se importan automáticamente para su traducción. La URL meta se puede importar con la opción
. -
Números de página
No importado y actualizado automáticamente.
-
Notas a pie de página
-
Comentarios
-
Cuadros de texto
-
Marcadores
-
Imágenes
-
Vídeos
-
Símbolos
-
Ecuaciones.
En este ejemplo, el texto resaltado se excluye del archivo importado, pero se puede aplicar el mismo procedimiento al resto del texto con formato.
Para excluir texto resaltado, siga estos pasos:
-
Abra el documento en una aplicación de procesamiento de textos y oculte todo el texto resaltado utilizando las funciones buscar y reemplazar.
-
Asegúrate de que la opción
esté deshabilitada en la sección de configuración para importar archivos. -
Importar el archivo a Phrase TMS.
El texto resaltado no se importa.
Si es necesario, el texto se puede ocultar en el archivo completado y descargar.