El de panel de traducción asistida por ordenador muestra el texto fuente segmentado junto con las concordancias de memorias de traducción, glosarios y traducción automática tras la pretraducción. También se muestran los no traducibles.
El panel CAT recupera concordancias y sugerencias de los recursos de traducción disponibles actualmente. No se puede proporcionar información de los recursos utilizados anteriormente que ya no están habilitados para el proyecto.
Haz doble clic en una sugerencia o usa CTRL+Número para aplicarla al texto meta. Los resultados de la CAT también se pueden mover usando CTRL+Flecha abajo y CTRL+Flecha arriba. Para insertar la sugerencia seleccionada actualmente en el segmento meta, use CTRL + espacio.
Para ver más información sobre un segmento en la ventana inferior, haga clic en el segmento en el panel CAT.
Al pasar el cursor sobre la información en la ventana inferior se proporciona más detalle.
Nota
Si un término meta tiene una nota o información de uso, se etiquetará con un asterisco (*).
Los resultados de la CAT se muestran en el siguiente orden y están codificados por colores:
-
Verde claro - Mejor memoria de traducción, no traducible o sugerencia de traducción automática según la puntuación.
-
Naranja - Glosarios (Si hay un término preferido se colocará arriba.)
-
Salmón - Memoria de traducción, no traducible o sugerencia de traducción automática según las puntuaciones.
-
Morado claro - Traducciones automáticas (sin puntuación QPS).
-
Gris - Subsegmento TM (S).
-
101% - Concordancia de memoria de traducción en contexto.
Una concordancia superior al 100% indica que el contexto también concuerda con lo guardado en la TM.
-
100% - Concordancia exacta de la memoria de traducción.
-
78% – Concordancia de memoria de traducción inexacta (por debajo del 100%).
-
S - Concordancia de subsegmento.
Si una parte más pequeña del texto original se ha traducido previamente como segmento corto, el panel CAT lo mostrará aunque la concordancia sea inferior al umbral establecido en la Preferencia del editor.
-
La flecha hacia abajo (↓) indica la sanción TM.
Un project manager puede establecer sanciones para concordancias de baja calidad TM con orden de garantizar que sean revisadas. Las concordancias del 100%, por ejemplo, pueden mostrarse como concordancias del 95%.
-
TB indica un término sugerido a partir de un glosario.
-
TB en gris indica un nuevo término aún no Aprobado.
-
Un término en rojo indica un término que ha sido rechazado y no debe utilizarse durante la traducción.
Cuando se selecciona un término, se muestran los detalles en la parte inferior del panel. Al hacer clic en Editar fuente o Editar meta, se abre la página .
Si un glosario contiene idiomas específicos, solo se ofrecen términos disponibles para los idiomas específicos en trabajos que coincidan con esos idiomas.
Ejemplo:
Un glosario contiene FR
, FR_FR
y FR_CA
.
El trabajo solo contiene FR_FR
.
Solo se muestran los términos disponibles en FR_FR
.
Si un glosario tiene un idioma sin localizaciones, los términos de este idioma también se ofrecen en trabajos con localización.
Ejemplo:
Un no traducible (NT) es un texto que no requiere traducción. phrase identifica estos textos y los sugiere como NTs.
Las NT se basan en IA; un algoritmo que trabaja en segundo plano las identifica en función de criterios especificados. Los segmentos NT suelen contener caracteres, símbolos y palabras que no necesitan ser traducidas como números, fórmulas, código, direcciones de correo electrónico, moneda, nombres humanos y de productos. Dado que se basa en la IA, no es posible descartar ninguna inconsistencia, ya que el algoritmo que identifica los NT se está mejorando continuamente basándose en los datos recopilados.
Dependiendo de la precisión de la IA, la NT es del 100% o 99% y es probable que sea un segmento que no requiera traducción, pero aún así debe ser revisada por un lingüista.
La visualización de la puntuación NT en el editor es opcional y hay dos configuraciones:
-
NT sin puntuación mostrada con fondo blanco en la columna puntuación y panel CAT
-
NT con puntuación mostrada como guión subrayado verde 100 o naranja 99 en la columna puntuación y el panel CAT
Para ver detalles de concordancia:
-
Pase el cursor sobre la puntuación subrayada.
-
Haga clic en la concordancia en el panel CAT.
Al hacer clic en un segmento, las sugerencias MT se activan en el panel CAT tanto para el segmento actual como para sus cuatro segmentos posteriores.
Si está habilitada, la función QPS permite a los usuarios analizar un trabajo y proporciona una puntuación porcentual para las sugerencias de traducción automática a nivel de segmento antes de realizar cualquier posedición.
Categorías de puntuación:
-
95 - 100: Excelente
El máximo nivel de calidad de traducción. Las traducciones excelentes son fluidas, precisas y tienen un estilo apropiado.
-
90 -94: Muy buena
Una traducción de alta calidad con poco margen de mejora. Las traducciones muy buenas captan el contenido de la fuente y lo articulan bien en el texto meta.
-
75 - 89: Buena
Una buena traducción del contenido fuente, con una fluidez y un estilo mejorables en el texto meta.
-
0 - 74: Deficiente
Una traducción deficiente puede llegar a no transmitir el contenido fuente con la precisión y claridad necesarias.
Para establecer las preferencias del panel CAT, siga estos pasos:
-
Seleccione Preferencias en el de menú.
Se abre la ventana de
. -
Selecciona la pestaña
.Opciones disponibles:
-
Establecer la
para las concordancias de memoria de traducción que se mostrarán y utilizarán para las pretraducciones. -
Selecciona el comportamiento deseado después de confirmar un segmento.
-
-
Habilitar o deshabilitar la propagación automática de las repeticiones.
Los administradores y administradores de proyectos pueden decidir si las traducciones de segmentos de texto fuente repetidos se insertan automáticamente en los segmentos de texto meta correspondientes. También pueden elegir si los usuarios lingüistas pueden controlar esta configuración.
Acceder y seguridad.
-
Establecer opciones de pretraducir para controlar el comportamiento de pretraducir el Siguiente segmento al que salta el usuario después de confirmar un segmento.
-
Si se dispone de traducción automática para un proyecto,
pretraducirá segmentos con traducción automática cuando no se disponga de una memoria de traducción concordancia superior al umbral mínimo especificado.
-
-
-
Haz clic en Guardar.
Las preferencias CAT se guardan para el editor.