Editores CAT

CAT Pane (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

CAT_pane.png muestra el texto fuente segmentado por junto con las concordancias de las memorias de traducción, glosarios y traducciones automáticas después de la pretraducción. También se muestran las concordancias no traducibles.

Haga doble clic en una sugerencia o utilice CTRL+Number para aplicarla al texto meta. Los resultados CAT también se pueden mover usando CTRL+ArrowDown y CTRL+ArrowUp. Para insertar la sugerencia seleccionada actualmente en el segmento meta, use CTRL+Space.

Para ver más información sobre un segmento en la ventana inferior, haga clic en el segmento en el panel CAT.

Al pasar el cursor sobre la información en la ventana inferior se proporciona más detalle.

Nota

Si un término del idioma meta tiene una nota o información de uso, se etiqueta con un asterisco (*).

Solicitud de resultados CAT

Los resultados CAT se muestran en el siguiente orden y están codificados por colores:

  1. Verde claro - Mejor coincidencia de memoria de traducción, no traducible o traducción automática basada en la puntuación.

  2. Naranja - Partidas del glosario (Si hay un término preferido se colocará arriba.)

  3. Salmón - concordancia de la memoria de traducción, no traducible o traducción automática en función de las puntuaciones.

  4. Morado claro - Traducciones automáticas (sin puntuación QPS).

  5. Gris - subsegmento TM (S).

CAT_pane_matches.png

concordancias de memoria de traducción

  • 101% - concordancia de la memoria de traducción en contexto.

    Una concordancia superior al 100% indica que el contexto también concuerda con lo guardado en la TM.

  • 100% - concordancia exacta de la memoria de traducción.

  • 78% - concordancia de la memoria de traducción inexacta (por debajo del 100%).

  • S - Una concordancia de subsegmento.

    Si una parte menor del texto original se ha traducido previamente como segmento corto, el panel CAT lo mostrará aunque la concordancia sea inferior al umbral establecido en la Preferencia del Editor.

  • La flecha hacia abajo () indica la sanción de la TM.

    Un jefe de proyecto puede establecer sanciones para las concordancias de baja calidad de la TM con el fin de garantizar su revisión. Las concordancias del 100%, por ejemplo, pueden mostrarse como concordancias del 95%.

concordancias de glosario

  • TB indica un término sugerido a partir de un glosario.

  • TB en gris indica un nuevo término que aún no ha sido aprobado.

  • Un término en rojo indica un término que ha sido rechazado y no debe utilizarse durante la traducción.

Al seleccionar un término, se muestran los detalles en la parte inferior del panel. Al hacer clic en Editar Fuente o Editar Meta, se abre la página Editar Término.

Si un glosario contiene localizaciones de idiomas específicas, solo se ofrecen los términos disponibles para las localizaciones determinadas en trabajos que coincidan con dichas localizaciones.

Ejemplo:

Un glosario contiene FR, FR_FR y FR_CA.

El trabajo solo contiene FR_FR.

Solo se muestran los términos disponibles en FR_FR.

Si un glosario tiene un idioma sin localizaciones, los términos de este idioma también se ofrecen en trabajos con una localización.

Ejemplo:

Un glosario contiene FR.

Estos términos se sugieren para los trabajos FR y FR_FR.

Concordancias no traducibles

Un no traducible (NT) es un texto que no requiere traducción. Phrase identifica estos textos y los sugiere como concordancias del NT.

Las concordancias de NT se basan en la IA; un algoritmo que trabaja en segundo plano las identifica con base en criterios especificados. Los segmentos NT suelen contener caracteres, símbolos y palabras que no necesitan traducirse, como números, fórmulas, código, direcciones de correo electrónico, moneda, nombres humanos y de productos. Dado que se basa en la IA, no es posible descartar ninguna inconsistencia, ya que el algoritmo que identifica los NT se está mejorando continuamente sobre la base de los datos recopilados.

Dependiendo de la precisión de la IA, la concordancia de la NT es del 100% o 99% y es probable que sea un segmento que no requiera traducción, pero todavía debe ser revisado por un lingüista.

La visualización de la puntuación NT en el editor es opcional y hay dos configuraciones:

  • NT sin puntuación mostrada con fondo blanco en la columna de puntuación y panel CAT

  • NT con la puntuación mostrada como guión subrayado verde 100 o naranja 99 en la columna de puntuación y el panel CAT

Para ver los detalles de la concordancia:

  • Pase el cursor sobre la puntuación subrayada.

  • Haga clic en la coincidencia en el panel CAT.

concordancias de traducción automática y QPS

Al hacer clic en un segmento, las sugerencias de MT se activan en el panel CAT tanto para el segmento actual como para sus cuatro segmentos posteriores.

Si está habilitada, la función QPS permite a los usuarios analizar un trabajo y proporciona una puntuación porcentual para las sugerencias de traducción automática a nivel de segmento antes de realizar la posedición.

Puntuación QPS:

  • 100%: Perfecto resultado de MT: es posible que no se requiera la post-edición.

  • 99%: Salida de MT casi perfecta: se requiere una posedición menor; probables problemas de formato o puntuación.

  • 98% - 75%: Buena coincidencia de MT, se requiere alguna post-edición humana.

  • Sin puntuación: QPS no puede identificar con confianza la calidad. El resultado debe ser revisado por un lingüista.

Preferencias de panel CAT

Para establecer las preferencias del panel CAT, siga estos pasos:

  1. Seleccione Preferencias en el menú Jobs_view_column_settings.png.

    Se abre la ventana de preferencias.

  2. Seleccione la pestaña CAT.

    Opciones disponibles:

    • Memoria de traducción (TM)

      Establecer la tasa mínima de concordancia para las concordancias de la memoria de traducción que se mostrará y utilizará para las pretraducciones.

    • Después de confirmar un segmento, salte a la

      Seleccione el comportamiento deseado después de confirmar un segmento.

    • Pre-traducir

      • Habilitar/deshabilitar el autollenado de las repeticiones.

        Los administradores y administradores de proyectos pueden decidir si las traducciones de segmentos de texto fuente repetidos se insertan automáticamente en los segmentos de texto meta correspondientes. También pueden elegir si los usuarios lingüistas pueden controlar esta configuración.

        Ver acceso y seguridad.

      • Establecer opciones de pretraducción para controlar el comportamiento de pretraducción del siguiente segmento al que el usuario salta después de confirmar un segmento.

      • Si hay traducción automática disponible para un proyecto, Insertar MT pretraducirá los segmentos con traducción automática cuando no haya una coincidencia de memoria de traducción superior al umbral mínimo especificado.

  3. Haga clic en Guardar.

    Las preferencias CAT se guardan para el editor.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.