Editores CAT

Panel CAT (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

CAT_pane.png muestra el texto fuente segmentado por junto con concordancias de memorias de traducción, glosarios y traducción automática después de la pretraducción. También se muestran los no traducibles.

Haga doble clic en una sugerencia o use CTRL+número para aplicarla al texto meta. Los resultados CAT también se pueden mover usando CTRL+ArrowDown y CTRL+ArrowUp. Para insertar la sugerencia seleccionada actualmente en el segmento meta, use CTRL + espacio.

Para ver más información sobre un segmento en la ventana inferior, haga clic en el segmento en el panel CAT.

Al pasar el ratón sobre la información en la ventana inferior se proporciona más detalle.

Nota

Si un término del idioma meta contiene una nota o información de uso, se etiquetará con un asterisco (*).

Pedidos de Resultados CAT

Los resultados CAT se muestran en el siguiente orden y están codificados por colores:

  1. Verde claro - Mejor memoria de traducción, no traducible o sugerencia de traducción automática basada en la puntuación.

  2. Naranja - Glosario (Si hay un término preferido se colocará arriba.)

  3. Salmón - Memoria de traducción, no traducible o sugerencia de traducción automática basada en las puntuaciones.

  4. Morado claro - Traducciones automáticas (sin puntuación QPS).

  5. Gris – subsegmento TM (S).

CAT_pane_matches.png

Concordancias de la memoria de traducción

  • 101% - Concordancia de memoria de traducción en contexto.

    Una concordancia superior al 100% indica que el contexto también concuerda con lo que se guarda en la TM.

  • Concordancia exacta de la memoria de traducción.

  • 78% – Concordancia inexacta de la memoria de traducción (por debajo del 100%).

  • S - Concordancia de subsegmento.

    Si una parte menor del texto original ya se ha traducido previamente como segmento corto, el panel CAT lo mostrará aunque la concordancia sea inferior al umbral establecido en la preferencia del editor.

  • La flecha hacia abajo () indica la sanción TM.

    Un project manager puede establecer sanciones para concordancias de TM de baja calidad con orden de garantizar que sean revisadas. Las concordancias del 100%, por ejemplo, pueden mostrarse como concordancias del 95%.

Concordancias de glosario

  • TB indica un término sugerido a partir de un glosario.

  • TB en gris indica un nuevo término aún no Aprobado.

  • Un término en rojo indica un término que ha sido rechazado y no debe utilizarse durante la traducción.

Cuando se selecciona un término, los detalles se muestran en la parte inferior del panel. Al hacer clic en Editar fuente o Editar meta, se abre la página Editar término.

Si un glosario contiene idiomas específicos, solo se ofrecen términos disponibles para los idiomas específicos en trabajos que coincidan con esos idiomas.

Ejemplo:

Un glosario contiene FR, FR_FR y FR_CA.

El trabajo solo contiene FR_FR.

Solo se muestran los términos disponibles en FR_FR.

Si un glosario tiene un idioma sin localizaciones, los términos de este idioma también se ofrecen en trabajos con localización.

Ejemplo:

Un glosario contiene FR.

Estos términos se sugieren tanto para trabajos FR como FR_FR.

Intraducibles

Un no traducible (NT) es un texto que no requiere traducción. Phrase identifica estos textos y los sugiere como NT.

Los NT se basan en IA; un algoritmo que trabaja en segundo plano los identifica en función de criterios especificados. Los segmentos NT suelen contener caracteres, símbolos y palabras que no necesitan traducirse, como números, fórmulas, código, direcciones de correo electrónico, moneda, nombres humanos y de productos. Dado que se basa en la IA, no es posible descartar ninguna inconsistencia, ya que el algoritmo que identifica los NT se está mejorando continuamente sobre la base de los datos recopilados.

Dependiendo de la precisión de la IA, la NT es del 100% o 99% y es probable que sea un segmento que no requiera traducción, pero aún así debe ser revisada por un lingüista.

La visualización de la puntuación NT en el editor es opcional y hay dos configuraciones:

  • NT sin puntuación mostrada con fondo blanco en la columna puntuación y panel CAT

  • NT con puntuación mostrada como guión subrayado verde 100 o naranja 99 en la columna puntuación y el panel CAT

Para ver detalles de concordancia:

  • Pase el cursor sobre la puntuación subrayada.

  • Haga clic en la concordancia en el panel CAT.

Traducción automática y concordancias QPS

Al hacer clic en un segmento, las sugerencias MT se activan en el panel CAT tanto para el segmento actual como para sus cuatro segmentos posteriores.

Si está habilitada, la función QPS permite a los usuarios analizar un trabajo y proporciona una puntuación porcentual para las sugerencias de traducción automática a nivel de segmento antes de realizar cualquier posedición.

Puntuación de calidad

Categorías de puntuación:

  • 95 - 100: Excelente

    El máximo nivel de calidad de traducción. Las traducciones excelentes son fluidas, precisas y tienen un estilo apropiado.

  • 90 -94: Muy buena

    Una traducción de alta calidad con poco margen de mejora. Las traducciones muy buenas captan el contenido de la fuente y lo articulan bien en el texto meta.

  • 75 - 89: Buena

    Una buena traducción del contenido fuente, con una fluidez y un estilo mejorables en el texto meta.

  • 0 - 74: Deficiente

    Una traducción deficiente puede llegar a no transmitir el contenido fuente con la precisión y claridad necesarias.

Preferencias de paneles CAT

Para establecer las preferencias del panel CAT, siga estos pasos:

  1. Seleccione Preferencias en el menú Jobs_view_column_settings.png.

    Se abre la ventana de Preferencias.

  2. Selecciona la pestaña CAT.

    Opciones disponibles:

    • Memoria de traducción (TM)

      Establecer la tasa mínima de concordancia para las concordancias de memoria de traducción que se mostrará y se utilizará para las pretraducciones.

    • Después de confirmar un segmento, pasar al

      Selecciona el comportamiento deseado después de confirmar un segmento.

    • Pretraducir

      • Habilitar o deshabilitar la propagación automática de las repeticiones.

        Los administradores y gerentes de proyectos pueden decidir si las traducciones de segmentos de texto fuente repetidos se insertan automáticamente en los segmentos de texto meta correspondientes. También pueden elegir si los usuarios lingüistas pueden controlar esta configuración.

        Acceder y seguridad.

      • Establecer opciones de pretraducir para controlar el comportamiento de pretraducir el Siguiente segmento al que el usuario salta después de confirmar un segmento.

      • Si se dispone de traducción automática para un proyecto, Insertar MT pretraducirá segmentos con traducción automática cuando no se disponga de una concordancia de memoria de traducción superior al umbral mínimo especificado.

  3. Haz clic en Guardar.

    Las preferencias CAT se guardan para el editor.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.