Los trabajos y los archivos .MXLIFF se pueden exportar a un archivo .DOCX bilingüe y viceversa. Este formato se utiliza normalmente para realizar correcciones Menores antes de volver a importar el archivo. No se recomienda su traducción. Los cambios en los segmentos bloqueados de un .DOCX bilingüe se ignoran cuando el archivo se vuelve a cargar.
Los archivos .DOCX bilingües se pueden generar y cargar desde la tabla de trabajos mediante los botones Descargar y Herramientas, o desde el editor mediante el menú .
Puede restringirse el uso de esta función a los lingüistas en la configuración acceder y seguridad. Si estas opciones no están disponibles, comuníquese con su administrador.
Casos prácticos:
Realizar una revisión ortográfica en un editor de texto y no en CAT editor.
Pasar un archivo .DOCX bilingüe a un cliente u otro usuario que prefiera trabajar en editores de texto (como documento impuro).
-
La carga de solo una parte de un .DOCX bilingüe no es compatible directamente, pero hay una solución:
En el .DOCX bilingüe, elimine las líneas no deseadas. Asegúrese de que el encabezado de la tabla se mantenga al principio del archivo. A continuación, se puede cargar el .DOCX bilingüe.
Restricciones:
El texto se exporta en una tabla ancha y larga y no es adecuado para imprimir.
La tabla de trabajos solo presenta los primeros 50 trabajos predeterminados para evitar largos tiempos de carga de proyectos más grandes. Si necesita ver más de 50 trabajos a la vez, Agregar
?max=150
a la URL y volver a cargar la página.No habilite ni use Mantener texto únicamente cuando se pegue contenido (hasta 1.000 celdas a la vez) de una fuente externa.
ni modifique el formato (fuente, color, resaltado, espaciado, etc.). UsarSolo se muestra la traducción para la primera instancia de una repetición. La notificación se da en la parte superior del archivo .DOCX bilingüe: Cuando se repite un segmento, la fuente es gris claro y NO tienes que traducirla. Los segmentos de segunda y posteriores repeticiones rellenados con diferentes traducciones se exportan a un .DOCX bilingüe y se actualizan.
Las etiquetas no están protegidas.
En los idiomas RTL (árabe, hebreo), etiquetas como
{2>
se invertirán a<2{
En orden para obtener etiquetas correctas en Phrase, las etiquetas en un archivo RTL MS Word deben ser<2{
palabra}2>
TM, TB y MT no están disponibles para archivos .DOCX bilingües.
Los segmentos no se pueden ordenar ni filtrar.
Los segmentos no pueden ser confirmados (sólo pueden ser cargados y luego confirmados en los editores CAT).
Los comentarios son solo lectura. Los cambios no se importarán de regreso.
Al utilizar archivos .DOCX multilingües para mover contenidos entre trabajos, las tablas bilingües pueden tener hasta 1000 líneas. Es posible que sea necesario copiar partes grandes del texto por partes.
Descargar una versión .MXLIFF de un documento como copia de seguridad local antes de cargar archivos .DOCX bilingües grandes o muy modificados. Las actualizaciones de trabajo de los archivos .DOCX o .MXLIFF no se pueden deshacer.
El .DOCX bilingüe también se puede volver a formatear en un .DOCX sucio de Trados utilizando macros de MS Word de terceros PlusToyz.