Recursos de traducción

Bilingual .DOCX (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Los trabajos y los archivos .MXLIFF se pueden exportar a un archivo .DOCX bilingüe y viceversa. Este formato se suele utilizar para realizar correcciones menores antes de volver a importar el archivo. No se recomienda su traducción. Los cambios en los segmentos bloqueados de un .DOCX bilingüe se ignoran cuando el archivo se vuelve a cargar.

Los archivos .DOCX bilingües se pueden generar y cargar desde la tabla de trabajos o desde el editor.

Se puede restringir a los lingüistas el uso de esta función en la configuración de acceso y seguridad. Si estas opciones no están disponibles, ponte en contacto con tu administrador.

Casos prácticos:

  • Ejecutar una revisión ortográfica en un editor de texto en lugar de en el editor CAT.

  • Pasar un archivo .DOCX bilingüe a un cliente u otro usuario que prefiera trabajar en editores de texto (como documento impuro).

  • Cargar solo una parte de un .DOCX bilingüe no es compatible directamente, pero hay una solución alternativa:

    En el .DOCX bilingüe, elimine las líneas no deseadas. Asegúrese de que el encabezado de la tabla se mantenga al principio del archivo. Así se puede cargar el .DOCX bilingüe.

Restricciones:

  • El texto se exporta en una tabla ancha y larga y no es adecuado para imprimir.

  • La tabla de trabajos solo presenta los primeros 50 trabajos de forma predeterminada para evitar largos tiempos de carga de proyectos más grandes. Si necesita ver más de 50 trabajos a la vez, agregue ?max=150 a la URL y vuelva a cargar la página.

  • No active ni utilice los cambios de pista ni modifique el formato (fuente, color, resaltado, espaciado, etc.). Usa Mantener texto solo cuando pegues contenidos (hasta 1000 celdas a la vez) desde una fuente externa.

  • Solo se muestra la traducción para la primera instancia de una repetición. La notificación se da en la parte superior del archivo .DOCX bilingüe: Cuando se repite un segmento, la fuente es gris claro y NO tienes que traducirla. Los segmentos de repetición segundo y siguientes rellenados con diferentes traducciones se exportan a un .DOCX bilingüe y se actualizan.

  • Las etiquetas no están protegidas.

  • En los idiomas RTL (árabe, hebreo), etiquetas como {2> se invertirán a <2{ Para obtener las etiquetas correctas en Phrase, las etiquetas en un archivo RTL MS Word deben ser <2{ palabra }2>

  • TM, TB y MT no están disponibles para archivos .DOCX bilingües.

  • Los segmentos no se pueden ordenar ni filtrar.

  • Los segmentos no se pueden confirmar (solo se pueden cargar y luego confirmar en los editores CAT).

  • Los comentarios son de solo lectura. Los cambios no se importarán de regreso.

  • Cuando se utilizan archivos .DOCX multilingües para mover contenidos entre trabajos, las tablas bilingües pueden tener hasta 1000 líneas. Es posible que sea necesario copiar partes grandes del texto por partes.

  • Descarga una versión .MXLIFF de un documento como respaldo local antes de cargar archivos .DOCX bilingües grandes o muy modificados. Las actualizaciones de trabajo de los archivos .DOCX o .MXLIFF no se pueden deshacer.

El .DOCX bilingüe también se puede volver a dar formato a un .DOCX sucio de Trados utilizando macros de MS Word de terceros PlusToyz.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.