Gestión de proyectos

Pre-translation (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La pre-traducción es la aplicación inicial de no traducibles, memorias de traducción, traducción automática y/o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de ser presentado al lingüista en un editor.

Las configuraciones de pre-traducción se pueden establecer en configuración global, al crear o editar un proyecto o al definir una plantilla de proyecto.

También se pueden establecer para trabajos individuales a través del Pretraducir botón en la tabla de trabajo pero sin opciones para la propagación automática de repeticiones.

Opciones de pre-traducción

Si no se aplican las configuraciones correctas para un recurso seleccionado (TM/NT/MT), la pre-traducción fallará con un mensaje de error.

  • Sobrescribir traducciones existentes en los segmentos meta

  • Pretraducir al crear el trabajo

  • Memoria de traducción

    Uso de un TM si está asignado al proyecto y umbral de pre-traducción.

    El umbral de pre-traducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de coincidencias de memoria de traducción.

  • No traducibles

  • Traducción automática

    Uso de MT y/o QPS si están asignados a un proyecto.

    • Usar MT solo si no hay concordancias de TM con un valor igual o superior al umbral

    • Comparar puntuaciones de MT, NT y TM y usar la mejor concordancia

    La MT disponible se presenta en las notificaciones de recursos de trabajo en el editor CAT.

  • Establecer el estado del segmento a 'confirmado' para

    Usar esta opción no guarda coincidencias confirmadas 100%/101% en el TM del proyecto en modo de escritura.

    • 100 % no traducibles

    • Sugerencia de traducción automática

      Los usuarios del Project Manager pueden definir el umbral QPS para la confirmación automatizada de segmentos pre-traducidos de MT basado en la puntuación QPS.

      El umbral predeterminado se establece en 100%. Los segmentos confirmados después de la pre-traducción no se guardan en el TM del proyecto en modo de escritura.

      Nota

      La personalización del umbral QPS está disponible para planes de Team y superiores. Póngase en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

  • Establecer opciones de trabajo o proyecto a 'completado'.

  • Bloquear

Caso de Uso

  • Confirmar y bloquear segmentos traducidos

    Configurar las configuraciones de pre-traducción para prevenir esfuerzos duplicados por parte de los proveedores de traducción y asegurar que el análisis del trabajo refleje con precisión el trabajo requerido:

    1. En la sección Pretraducir de, selecciona la opción memoria de traducción.

    2. Establecer el estado del segmento a 'confirmado' para coincidencias de TM del 100/101%.

    3. En la sección Bloquear, selecciona las opciones coincidencias de memoria de traducción del 101% y coincidencias de memoria de traducción del 100%.

      Los segmentos confirmados y bloqueados ya no aparecerán como editables en el editor CAT.

    4. Si es necesario, navega a la configuración del proyecto análisis y selecciona excluir segmentos confirmados y bloqueados del análisis.

Pseudo-traducción

La pseudo-traducción se utiliza para crear texto ficticio basado en el idioma de destino. Se admiten caracteres tanto ASCII como no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo puede aparecer un texto traducido dentro de un diseño basado en contracción o expansión debido a la traducción. La pseudo-traducción también puede ayudar a indicar que todo el texto traducible se ha exportado.

Opciones de pseudo-traducción

  • Pseudo-traducir usando:

    Se añaden caracteres especificados al texto fuente.

  • Agregar al inicio del segmento de destino:

    Se añaden caracteres especificados al principio del segmento.

  • Agregar al final del segmento de destino:

    Se añaden caracteres especificados al final del segmento.

  • Transliterar:

    Se puede proporcionar una lista de caracteres separados por comas.

    Ejemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longitud de la clave del segmento (caracteres):

    Para las pseudo-traducciones con una clave de segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena que se anteponga con un valor hash numérico de la clave del segmento.

  • Longitud del segmento objetivo (%):

    Especifica cuánto se anticipa la contracción.

Pre-traduciendo con QPS

Usar QPS en la pre-traducción reduce la cantidad de contenido que requiere posedición.

Las coincidencias de alta calidad de una TM se insertan en los segmentos objetivo y se confirman automáticamente. El resto del trabajo se completa a partir de MT y los segmentos con una puntuación QPS por encima del umbral se confirman automáticamente. Los lingüistas solo necesitan concentrarse en las coincidencias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos pueden ser completamente confirmados automáticamente y marcados como completados sin ninguna posedición humana.

Si se establece a nivel de organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pre-traducción se puede ajustar para plantillas de proyectos individuales o proyectos.

Para usar QPS en la pre-traducción, sigue estos pasos:

  1. Selecciona las memorias de traducción y el Perfil de Phrase Language AI para el proyecto.

  2. Desde la página de Configuración Setup_gear.png, desplázate hacia abajo hasta la sección Ajustes del proyecto y selecciona Pre-traducción.

    Se abre la página de Pre-traducción.

    Para una plantilla de proyecto o proyecto individual, haz clic en Editar en la página del proyecto.

    Se abre la página Editar.

  3. Optimiza los ajustes de pre-traducción:

    1. Desde el menú de Configuración, haz clic en Pre-traducción.

      Se presentan los ajustes de Pre-traducción.

    2. Establece el umbral de Pre-traducir desde la memoria de traducción al 100%

    3. Habilitar Pre-traducción de no traducibles.

    4. Habilitar Pretraducir desde traducción automática.

    5. Habilitar Mostrar coincidencias de traducción automática estimadas en calidad en el editor CAT de Phrase.

    6. Establecer el estado del segmento a confirmado para:

      • 101% y coincidencias de memoria de traducción del 100%

      • Concordancias no traducibles del 100%

      • Concordancias de traducción automática

        Configurar el umbral de QPS para traducción automática de acuerdo con los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero se puede usar un puntaje suficientemente bueno diferente cuando una calidad de traducción automática más baja es aceptable.

    7. Idealmente, habilitar Pretraducir en la creación de trabajos para asegurar que la pre-traducción se aplique a todos los trabajos.

    8. Establecer el trabajo a completado una vez que Pretraducido y todos los segmentos están confirmados.

    9. Haz clic en Guardar.

      La configuración se aplica al proyecto o a la organización.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.