Gestión de proyectos

Pre-translation (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La pretraducción es la aplicación inicial de términos no traducibles, memorias de traducción, traducción automática o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de presentarlo al lingüista en un editor.

Pueden establecerse configuraciones previas a la traducción a nivel de proyecto en configuraciones generales, al crear un nuevo proyecto o al definir una plantilla proyecto.

También se pueden configurar para trabajos individuales mediante el botón Pretraducir en la tabla de trabajos pero sin opciones de propagación automática de las repeticiones.

Opciones de pretraducción

Si no se aplica la configuración correcta para un recurso seleccionado (TM / NT / MT), la pretraducción suspenderá con un mensaje de error.

  • Memoria de traducción (TM)

    Usar una TM si está asignada al proyecto y al umbral de pretraducción.

    El umbral de pretraducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de concordancias de memoria de traducción.

  • No traducibles (NT)

  • Traducción automática (MT)

    Usar MT o QPS si está asignado a un proyecto.

    • La opción usar traducción automática para segmentos con una concordancia de TM del 100% o más no está seleccionada por defecto para las organizaciones nuevas y está preseleccionada para las organizaciones existentes.

      Si no está seleccionado:

      • MT no se solicita hasta que se obtienen los resultados TM y no hay concordancias del 100/101%.

      • Autocompletar tampoco activará la solicitud MT.

      • Estado del recurso proporciona notificación a los usuarios.

  • Sobrescribir

  • Repeticiones

    Propagación automática

  • Establecer el estado del segmento a confirmado para

    El uso de esta opción no guarda concordancias 100%/101% confirmadas en la TM del proyecto en el modo de escritura.

    • Concordancias de traducción automática

      Los usuarios project manager pueden definir el umbral QPS para la confirmación automatizada de segmentos pretraducidos desde MT basándose en la puntuación QPS.

      El umbral predeterminado está configurado al 100%. Los segmentos confirmados después de la pretraducción no se guardan en la TM del proyecto en el modo de escritura.

      Nota

      La personalización del umbral QPS está disponible en los planes Team y superiores. Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

  • Pretraducir y cambiar estatus del trabajo a Completado

  • Bloquear

Pretraducción con QPS

Usar QPS en la pretraducción reduce la cantidad de contenido que requiere posedición.

Las concordancias de alta calidad de una TM se insertan en segmentos meta y son automáticamente confirmadas. El resto del trabajo se rellena con MT y los segmentos con una puntuación QPS superior al umbral están confirmados automáticamente. Los lingüistas solo necesitan centrarse en concordancias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos pueden ser confirmados automáticamente y configurados como completados sin ninguna posedición humana.

Si se establece a nivel de organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pretraducción se puede ajustar para plantillas o proyectos de proyectos individuales.

Para usar QPS en la pretraducción, siga estos pasos:

  1. Selecciona las memorias de traducción y perfil Phrase Language AI del proyecto.

  2. Desde la página Configuración Setup_gear.png, desplácese hacia abajo hasta la sección Configuración del proyecto y seleccione Pretraducción.

    Se abre la página de pretraducción.

    Para una plantilla o proyecto individual del proyecto, haga clic en Editar en la página del proyecto.

    Se abre la página Editar.

  3. Optimiza la configuración previa a la traducción:

    1. En el menú Configuración, haga clic en Pretraducción.

      Se presenta la configuración de pretraducción.

    2. Configurar pretraducir desde memorias de traducción umbral al 100%

    3. Habilitar No traducibles Pre-traducción.

    4. Habilitar Pretraducir con traducción automática.

    5. Habilitar concordancias de la traducción automática con calidad estimada en el editor Phrase CAT.

    6. Establecer estado del segmento a confirmado para:

      • Concordancias de memoria de traducción del 101% y 100%

      • Concordancias no traducibles del 100%

      • Concordancias de traducción automática

        Configura el umbral QPS de traducción automática según los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero puede utilizarse una puntuación suficientemente buena cuando se acepta una menor calidad de traducción automática.

    7. Lo ideal sería habilitar pretraducir al crear el trabajo para garantizar que la pretraducción se aplique a todos los trabajos.

    8. Configura el trabajo para que se complete una vez pretraducido y se confirmen todos los segmentos.

    9. Haz clic en Guardar.

      La configuración se aplica al proyecto o a la organización.

Pseudo-translation

La pseudo-traducción se utiliza para crear texto de relleno basado en el idioma meta. Se admiten caracteres ASCII y no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo un texto traducido puede aparecer dentro de un diseño basado en la contracción o expansión debido a la traducción. La pseudotraducción también Ayuda a indicar que se exporta todo el texto traducible.

Opciones de pseudotraducción

  • Pseudo-traducir utilizando:

    Se añaden caracteres especificados al texto fuente.

  • Agregar al inicio del segmento meta:

    Se agregan caracteres especificados al principio del segmento.

  • Agregar al final del segmento meta:

    Se agregan caracteres especificados al final del segmento.

  • Transliterar:

    Se puede proporcionar una lista de caracteres separada por comas.

    Ejemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longitud del hash de la clave del segmento (caracteres):

    Para pseudo-traducciones con una clave segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena antepuesta con un valor de hash numérico de la clave segmento.

  • Longitud del segmento meta (%):

    Especifica cuánta contracción se anticipa.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.