La pre-traducción es la aplicación inicial de no traducibles, memorias de traducción, traducción automática y/o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de ser presentado al lingüista en un editor.
Las configuraciones de pre-traducción se pueden establecer en configuración global, al crear o editar un proyecto o al definir una plantilla de proyecto.
También se pueden establecer para trabajos individuales a través del Pretraducir botón en la tabla de trabajo pero sin opciones para la propagación automática de repeticiones.
Si no se aplican las configuraciones correctas para un recurso seleccionado (TM/NT/MT), la pre-traducción fallará con un mensaje de error.
-
-
-
Uso de un TM si está asignado al proyecto y umbral de pre-traducción.
El umbral de pre-traducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de coincidencias de memoria de traducción.
-
-
Uso de MT y/o QPS si están asignados a un proyecto.
La MT disponible se presenta en las notificaciones de recursos de trabajo en el editor CAT.
-
-
Usar esta opción no guarda coincidencias confirmadas 100%/101% en el TM del proyecto en modo de escritura.
-
100 % no traducibles
-
Los usuarios del Project Manager pueden definir el para la confirmación automatizada de segmentos pre-traducidos de MT basado en la puntuación QPS.
El umbral predeterminado se establece en 100%. Los segmentos confirmados después de la pre-traducción no se guardan en el TM del proyecto en modo de escritura.
Nota
La personalización del umbral QPS está disponible para planes de Team y superiores. Póngase en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.
-
-
Establecer opciones de trabajo o proyecto a 'completado'.
-
Caso de Uso
-
Confirmar y bloquear segmentos traducidos
Configurar las configuraciones de pre-traducción para prevenir esfuerzos duplicados por parte de los proveedores de traducción y asegurar que el análisis del trabajo refleje con precisión el trabajo requerido:
-
En la sección
, selecciona la opción . -
coincidencias de TM del 100/101%.
-
En la sección
, selecciona las opciones y .Los segmentos confirmados y bloqueados ya no aparecerán como editables en el editor CAT.
-
Si es necesario, navega a la configuración del proyecto
y selecciona excluir segmentos confirmados y bloqueados del análisis.
-
La pseudo-traducción se utiliza para crear texto ficticio basado en el idioma de destino. Se admiten caracteres tanto ASCII como no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo puede aparecer un texto traducido dentro de un diseño basado en contracción o expansión debido a la traducción. La pseudo-traducción también puede ayudar a indicar que todo el texto traducible se ha exportado.
Opciones de pseudo-traducción
-
:
Se añaden caracteres especificados al texto fuente.
-
:
Se añaden caracteres especificados al principio del segmento.
-
:
Se añaden caracteres especificados al final del segmento.
-
:
Se puede proporcionar una lista de caracteres separados por comas.
Ejemplo:
-
:
Para las pseudo-traducciones con una clave de segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena que se anteponga con un valor hash numérico de la clave del segmento.
-
:
Especifica cuánto se anticipa la contracción.
Usar QPS en la pre-traducción reduce la cantidad de contenido que requiere posedición.
Las coincidencias de alta calidad de una TM se insertan en los segmentos objetivo y se confirman automáticamente. El resto del trabajo se completa a partir de MT y los segmentos con una puntuación QPS por encima del umbral se confirman automáticamente. Los lingüistas solo necesitan concentrarse en las coincidencias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos pueden ser completamente confirmados automáticamente y marcados como completados sin ninguna posedición humana.
Si se establece a nivel de organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pre-traducción se puede ajustar para plantillas de proyectos individuales o proyectos.
Para usar QPS en la pre-traducción, sigue estos pasos:
-
Selecciona las memorias de traducción y el Perfil de Phrase Language AI para el proyecto.
-
Desde la página de Configuración
, desplázate hacia abajo hasta la sección y selecciona Pre-traducción.
Se abre la página de
.Para una plantilla de proyecto o proyecto individual, haz clic en Editar en la página del proyecto.
Se abre la página
. -
Optimiza los ajustes de pre-traducción:
-
Desde el menú de Configuración, haz clic en Pre-traducción.
Se presentan los ajustes de
. -
Establece el umbral de
al 100% -
Habilitar
. -
Habilitar
. -
Habilitar
. -
:
-
101% y coincidencias de memoria de traducción del 100%
-
Concordancias no traducibles del 100%
-
Concordancias de traducción automática
Configurar el umbral de QPS para traducción automática de acuerdo con los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero se puede usar un puntaje suficientemente bueno diferente cuando una calidad de traducción automática más baja es aceptable.
-
-
Idealmente, habilitar
para asegurar que la pre-traducción se aplique a todos los trabajos. -
que .
-
Haz clic en Guardar.
La configuración se aplica al proyecto o a la organización.
-