Gestión de proyectos

Pre-translation (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La pretraducción es la aplicación inicial de términos no traducibles, memorias de traducción, traducción automática y/o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de presentarlo al lingüista en un editor.

Se pueden establecer configuraciones previas a la traducción en configuración global, al crear o editar un proyecto o al definir una plantilla del proyecto.

También se pueden configurar para trabajos individuales mediante el botón Pretraducir del cuadro de trabajos pero sin opciones de propagación automática de las repeticiones.

Opciones de pretraducción

Si no se aplica la configuración correcta para un recurso seleccionado (TM / NT / MT), la pretraducción suspenderá con un mensaje de Error.

  • Sobrescribir traducciones existentes en los segmentos meta

  • Pretraducir al crear el trabajo

  • Memoria de traducción

    Usar una TM si se asigna al proyecto y umbral de pretraducción.

    El umbral de pretraducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de concordancias de memoria de traducción.

  • No traducibles

  • Traducción automática

    Usar MT y/o QPS si se asigna a un proyecto.

    • Usar MT solo si no hay concordancias de TM con un valor igual o superior al umbral

    • Comparar puntuaciones de MT, NT y TM y usar la mejor concordancia

    La MT disponible se presenta en las notificaciones de recursos de trabajo en el editor CAT.

  • Establecer el estado del segmento a 'confirmado' para

    El uso de esta opción no guarda concordancias 100%/101% confirmadas en la TM del proyecto en el modo de escritura.

    • 100 % no traducibles

    • Sugerencia de traducción automática

      Los usuarios project manager pueden definir el umbral QPS para la confirmación automatizada de segmentos pretraducidos desde MT basándose en la puntuación QPS.

      El umbral predeterminado está establecido en 100%. Los segmentos confirmados después de la pretraducción no se guardan en la TM del proyecto en el modo de escritura.

      Nota

      La personalización del umbral QPS está disponible para planes Team y superiores. Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

  • Cambiar trabajo o proyecto a opciones 'completadas'.

  • Bloquear

Caso de uso

  • Confirmar y bloquear segmentos traducidos

    Configura configuraciones previas a la traducción para evitar la duplicación de esfuerzos por parte de los proveedores de traducción y garantizar que el análisis del trabajo refleje con precisión el trabajo requerido:

    1. En la sección Pretraducir desde , selecciona la opción Memoria de traducción.

    2. Establecer segmento estado como «confirmado» para concordancias del 100/101% TM.

    3. En la sección Bloquear, selecciona las opciones de concordancia 101% memoria de traducción y 100% memoria de traducción.

      Los segmentos confirmados y bloqueados ya no aparecerán como editables en el editor CAT.

    4. Si es necesario, vaya a la configuración del proyecto de análisis y seleccione excluir del análisis segmentos confirmados y bloqueados.

Pseudotraducción

La pseudotraducción se utiliza para crear texto de relleno basado en el idioma meta. Se admiten caracteres ASCII y no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo un texto traducido puede aparecer dentro de un diseño en función de la contracción o expansión debido a la traducción. La pseudotraducción también Ayuda a indicar que todo el texto traducible está exportado.

Opciones de pseudotraducción

  • Pseudotraducir utilizando:

    Se añaden caracteres especificados al texto fuente.

  • Agregar al inicio del segmento meta:

    Se añaden caracteres especificados al comienzo del segmento.

  • Agregar al final del segmento meta:

    Se añaden caracteres especificados al final del segmento.

  • Transliterar:

    Se puede proporcionar una lista de caracteres separada por comas.

    Ejemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longitud del hash de la clave del segmento (caracteres):

    Para pseudo-traducciones con una clave segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena que se anteponga con un valor de hash numérico de la clave segmento.

  • Longitud del segmento meta (%):

    Especifica cuánta contracción se anticipa.

Pretraducción con QPS

Usar QPS en la pretraducción reduce la cantidad de contenido que requiere posedición.

Las concordancias de alta calidad de una TM se insertan en los segmentos meta y son auto confirmadas. El resto del trabajo se rellena con MT y los segmentos con una puntuación QPS superior al umbral están confirmados automáticamente. Los lingüistas solo necesitan centrarse en las concordancias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos pueden estar totalmente confirmados automáticamente y marcados como completados sin posedición humana.

Si se establece a nivel de la organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pretraducción se puede ajustar para plantillas de proyectos o proyectos individuales.

Para usar QPS en la pretraducción, sigue estos pasos:

  1. Selecciona las memorias de traducción y perfil Phrase Language AI para el proyecto.

  2. En la página Setup_gear.png de configuración , ve hasta la sección Configuración del proyecto y selecciona Pretraducción.

    Se abre la página Pretraducción.

    Para una plantilla o proyecto individual, haz clic en Editar en la página del proyecto.

    Se abre la página Editar.

  3. Optimiza la configuración previa a la traducción:

    1. En el menú Configuración, haz clic en Pretraducción.

      Se presenta la configuración de pretraducción.

    2. Configurar pretraducir desde memoria de traducción umbral a 100%

    3. Habilitar Intraducibles previos a la traducción.

    4. Habilitar Pretraducir con traducción automática.

    5. Habilitar concordancias de la traducción automática con calidad estimada en phrase CAT editor.

    6. Establecer el estado del segmento a confirmado para:

      • Concordancias de memoria de traducción del 101% y 100%

      • Concordancias no traducibles del 100%

      • Concordancias de traducción automática

        Configura el umbral QPS de traducción automática según los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero puede utilizarse una puntuación suficientemente buena diferente cuando sea aceptable una menor calidad de traducción automática.

    7. Idealmente, habilitar pretraducir al crear trabajos para garantizar que la pretraducción se aplica a todos los trabajos.

    8. Configura el trabajo para que se complete una vez pretraducido y se confirmen todos los segmentos.

    9. Haz clic en Guardar.

      La configuración se aplica al proyecto o a la organización.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.