Gestión de proyectos

Pre-translation (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La pretraducción es la aplicación inicial de términos no traducibles, memorias de traducción, traducción automática y/o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de presentarlo al lingüista en un editor.

La configuración de pretraducción se puede establecer a nivel de proyecto en la configuración general, al crear un nuevo proyecto o al definir una plantilla de proyecto.

También se pueden configurar para trabajos individuales a través del botón Pretraducir en la tabla de trabajos, pero sin opciones para la propagación automática de las repeticiones.

Opciones de pretraducción

Si no se aplica la configuración correcta para un recurso seleccionado (TM/NT/MT), la pretraducción suspenderá con un mensaje de error.

  • Memoria de traducción (TM)

    Uso de una TM si está asignada al proyecto y umbral de pretraducción.

    El umbral de pretraducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de concordancias de memoria de traducción.

  • No traducibles (NT)

  • Traducción automática (MT)

    Uso de MT y/o QPS si se asigna a un proyecto.

    • La opción Utilizar traducción automática para segmentos con una coincidencia de TM del 100% o más no está seleccionada de manera predeterminada para las organizaciones nuevas y está preseleccionada para las organizaciones existentes.

      Si no está seleccionado:

      • La MT no se solicita hasta que se obtienen los resultados de la TM y no hay concordancias del 100/101%.

      • Autocompletar tampoco activará la solicitud de MT.

      • El estado del recurso proporciona notificación a los usuarios.

  • Sobrescribir

  • Repeticiones

    Auto-propagación

  • Establecer el estatus del segmento como confirmado para

    El uso de esta opción no guarda las concordancias 100%/101% confirmadas en la TM del proyecto en el modo escritura.

    • Concordancias de traducción automática

      Los usuarios de Project Manager pueden definir el umbral de QPS para la confirmación automatizada de segmentos pretraducidos de MT en función de la puntuación QPS.

      El umbral predeterminado se establece en 100%. Los segmentos confirmados después de la pretraducción no se guardan en la TM del proyecto en el modo escritura.

      Nota

      La personalización del umbral de QPS está disponible para planes Team y superiores. Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

  • Pre-traducir y configurar trabajo para completar

  • Bloquear

Pretraducción con QPS

El uso de QPS en la pretraducción reduce la cantidad de contenido que requiere la post-edición.

Las concordancias de alta calidad de una TM se insertan en segmentos meta y se confirman automáticamente. El resto del trabajo se rellena con MT y los segmentos con una puntuación de QPS superior al umbral se confirman automáticamente. Los lingüistas solo necesitan centrarse en las concordancias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos pueden confirmarse automáticamente y configurarse como completados sin ninguna posedición humana.

Si se establece a nivel de organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pretraducción se puede ajustar para plantillas de proyectos o proyectos individuales.

Para utilizar QPS en la pretraducción, siga estos pasos:

  1. Selecciona las memorias de traducción y el perfil de Phrase Language AI para el proyecto.

  2. Desde la página Configuración Setup_gear.png, desplácese hacia la sección Configuración del proyecto y seleccione Pretraducción.

    Se abre la página de pretraducción.

    Para una plantilla del proyecto o proyecto individual, haga clic en Editar en la página de Proyectos.

    Se abre la página Editar.

  3. Optimiza la configuración de pretraducción:

    1. En el menú Configuración, haga clic en Pretraducción.

      Se presenta la configuración de pretraducción.

    2. Establecer Pre-traducir desde umbral de memoria de traducción a 100%

    3. Habilitar Intraducibles de pretraducción.

    4. Habilitar Pre-traducir con traducción automática.

    5. Habilitar Mostrar concordancias de traducción automática con calidad estimada en el editor CAT de Phrase.

    6. Establecer el estatus del segmento como confirmado para:

      • Concordancias de memoria de traducción del 101% y 100%

      • Concordancias no traducibles del 100%

      • concordancias de traducción automática

        Configure el umbral QPS para la traducción automática según los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero puede usarse una puntuación suficientemente buena diferente cuando se acepta una menor calidad de traducción automática.

    7. Idealmente, active Pre-traducir en Creación de Trabajos para garantizar que la pre-traducción se aplique a todos los trabajos.

    8. Poner trabajo en terminado una vez en Pretraducido y confirmar todos los segmentos.

    9. Haga clic en Guardar.

      La configuración se aplica al proyecto o a la organización.

Pseudo-translation

La pseudotraducción se utiliza para crear texto de relleno basado en el idioma meta. Compatible con caracteres ASCII y no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo un texto traducido puede aparecer dentro de un diseño basado en la contracción o expansión debido a la traducción. La pseudotraducción también puede ayudar a indicar que todo el texto traducible se exporta.

Opciones de pseudotraducción

  • Pseudo-traducir usando:

    Se agregan caracteres especificados al texto fuente.

  • Agregar al inicio del segmento meta:

    Se agregan caracteres especificados al principio del segmento.

  • Agregar al final del segmento meta:

    Se agregan caracteres especificados al final del segmento.

  • Transliterar:

    Se puede proporcionar una lista de caracteres separados por comas.

    Ejemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longitud del hash clave del segmento (caracteres):

    Para pseudo-traducciones con una clave de segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena antepuesta con un valor hash numérico de la clave de segmento.

  • Longitud del segmento meta (%):

    Especifica cuánta contracción se prevé.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.