Un flujo de trabajo de revisión para traducciones asegura que los traductores sean notificados cuando el contenido fuente ha cambiado y requiere la revisión de traducciones existentes.
Por defecto, las traducciones sin verificar no se excluyen de los archivos de idioma descargados, ya que es más importante lanzar/desplegar una traducción que no es perfecta que no lanzar una traducción en absoluto (y mostrar una traducción incompleta o un marcador de posición). Se recomienda y apoya un enfoque de localización continua y la mejora de traducciones existentes (especialmente las no verificadas) de manera regular sin retrasar el lanzamiento de un producto.
El flujo de trabajo de revisión se configura por proyecto en la pestaña de la ventana . Las opciones de revisión específicas del idioma también se pueden configurar al agregar o editar un idioma del proyecto.
Se pueden construir flujos de trabajo más complejos y personalizados con Phrase Orchestrator.
Flujo de trabajo de revisión básico
No traducido > Traducido
Cada clave puede ser verificado (por defecto) o sin verificar, siendo verificado el significado traducido. Las traducciones sin verificar están marcadas y se pueden seleccionar en el editor. Una traducción sin verificar requiere ya sea corrección de pruebas o revisión por un traductor.
-
No traducido
-
Traducido
-
Marcado para revisión debido a un cambio.
Flujo de trabajo de revisión avanzado
-
Planes Business y Enterprise
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
-
Plan Advanced y Enterprise (heredados)
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
No traducido > Traducido > Revisado
El flujo de trabajo de revisión avanzado se activa por proyecto en la pestaña en la ventana .
Los usuarios admin, project manager o desarrollador siempre pueden marcar traducciones como revisadas. Los usuarios traductores necesitan que se les otorgue este derecho por separado. Las tareas de revisión se establecen a nivel de trabajo y los asignados son notificados del estado de la tarea.
Cada nueva clave necesita ser inicialmente traducida por un traductor, revisada (por un usuario con derechos de revisión) y marcada como revisado antes de ser enviada a producción.
Si se cambia una traducción previamente revisada, debe ser revisada nuevamente.
Si hay un cambio en el idioma principal, las traducciones en otros idiomas pueden necesitar ser actualizadas también. Un cambio en una traducción en el idioma principal establece el estado de todos los otros idiomas a sin verificar con la opción seleccionada:
-
Un traductor debe verificar si la traducción sigue siendo correcta o necesita ajustes.
-
Si solo se requiere un cambio menor (por ejemplo, agregar puntuación faltante) y otros idiomas no se ven afectados, se puede seleccionar la opción
del menú desplegableen la tarjeta clave.
Para asegurar que no haya copias sin terminar o no revisadas en los archivos descargados, se proporciona una opción de descarga adicional solo para las claves revisadas. Esta opción proporciona:
-
Solo traducciones revisadas en el(los) archivo(s) descargado(s).
-
Si una traducción actualmente no está en estado Revisado, se descarga la última versión revisada de esa traducción.
Nota
En el nuevo editor de traducción, las claves traducidas están marcadas como listo para la revisión.
Revisar
Permite revisiones de copias fuente como la corrección de pruebas en casos donde se agrega copia fuente sin terminar a un proyecto.
Para activar el flujo de trabajo de revisión para un idioma, activa Desverificar nuevas traducciones dentro de la pestaña en la configuración del idioma del proyecto.
Para marcar las traducciones actualizadas como sin verificar por defecto, activa Desverificar traducciones actualizadas.
Nota
Las opciones Desverificar nuevas traducciones y Desverificar traducciones actualizadas están disponibles solo para flujos de trabajo de revisión básica.
Un posible caso de uso:
-
El desarrollador sube un archivo con claves y copia fuente no revisada.
-
La configuración del idioma del proyecto determina que la copia de origen se crea como sin verificar traducciones.
-
La copia de origen es revisada y verificada.
-
La copia de origen puede ser traducida a otros idiomas.
Desverificación automática
Cuando el contenido de origen para una traducción cambia, se notifica a los traductores sobre el cambio para que puedan revisar y/o verificar la precisión de la traducción.
La desverificación automática se activa para todos los cambios realizados en las traducciones de los idiomas principales según lo definido en un proyecto. Estos son generalmente los idiomas de la base de clientes principal (por ejemplo, español para clientes ubicados en España) y los más importantes. Los idiomas se marcan como un idioma principal dentro de la configuración de idioma de un proyecto.
La desverificación automática también se aplica a las traducciones actualizadas a través de la carga de archivos (por ejemplo, a través de API) cuando se especificó la opción de actualizar traducciones. Las traducciones de los idiomas principales que se actualizan durante el proceso también activan la desverificación automática.
Desverificación manual
Las traducciones también pueden ser desverificadas manualmente utilizando el botón Desverificar o Verificar junto a una traducción dentro del editor.
La traducción también puede ser verificada y desverificada a través de API.
Verificación por lotes
Las traducciones pueden ser verificadas y desverificadas por lotes en el editor seleccionando la casilla de verificación junto a los nombres de clave de un resultado de búsqueda. Mantén presionada la tecla Shift para seleccionar todas las claves entre una primera y segunda selección. Alternativamente, usa la casilla de verificación Seleccionar todos los resultados de búsqueda en la parte superior para seleccionar todas las claves de una consulta de búsqueda. Desde la lista de acciones por lotes, marca las traducciones seleccionadas como Verificado o Sin verificar.
Viendo cambios
Al decidir si una traducción sigue siendo precisa, puede ser muy útil ver los últimos cambios realizados en las traducciones de origen desde que la traducción en cuestión fue verificada anteriormente.
Un diferencial se puede mostrar haciendo clic en el botón Mostrar cambios junto a una traducción sin verificar en el editor.
Verificar cambios
Para ver qué traducción fue (no) verificada por quién, consulta el historial de traducciones donde se muestran las actualizaciones de contenido y una línea de tiempo de acciones de (no) verificación.
Omitiendo la no verificación automática
La no verificación automática se evita al marcar la opción Omitir verificación al guardar una traducción. Si se especifica, actualizar la traducción no causa que todas las demás traducciones se marquen como sin verificar.
Omitir la no verificación automática al corregir cosas pequeñas como un error tipográfico o formato sin cambiar el significado real de la traducción (fuente).
Para omitir el proceso de no verificación al subir un archivo, usa la bandera skip_unverification
.