Gestión de traducciones

Review Workflow (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Un flujo de trabajo de revisión para las traducciones garantiza que se notifique a los traductores cuando el contenido fuente ha cambiado y requiere la revisión de las traducciones existentes.

De forma predeterminada, las traducciones sin verificar no se excluyen de los archivos de idioma descargados, ya que es más importante publicar/implementar una traducción que no es perfecta que no publicar una traducción en absoluto (y mostrar una traducción incompleta o un marcador de posición). Se recomienda y admite un enfoque de localización continua y la mejora de las traducciones existentes (especialmente sin verificar) de forma regular sin retrasar el lanzamiento de un producto.

Se pueden crear flujos de trabajo más complejos y personalizados con Phrase Orchestrator.

Flujo de trabajo de revisión básico

No traducido > Traducido

Cada clave puede estar verificada (por defecto) o sin verificar con el significado verificado traducido. Las traducciones sin verificar están marcadas y se pueden seleccionar en el editor. Una traducción sin verificar requiere revisión o revisión por parte de un traductor.

Basic_review_workflow.svg
  1. No traducido

  2. Traducido

  3. Marcado para revisión debido a que se ha cambiado.

Flujo de trabajo de revisión avanzado

Disponible para

  • Planes Business y Enterprise

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (heredados)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

No traducido > Traducido > Revisado

El flujo de trabajo avanzado de revisión se activa por proyecto en la pestaña Flujo de trabajo avanzado de la ventana Configuración del proyecto.

Los usuarios admin, project manager o Developer siempre pueden marcar las traducciones como revisadas. Es necesario otorgar este derecho a los usuarios traductores por separado. Las tareas de revisión se establecen a nivel de trabajo y se notifica a los asignados del estado de la tarea.

Cada clave nueva debe ser traducida inicialmente por un traductor, revisada (por un usuario con derechos de revisión) y marcada como revisada antes de pasar a la producción.

Si se cambia una traducción revisada anteriormente, debe ser revisada nuevamente.

Si se cambia el idioma principal, es posible que también sea necesario actualizar las traducciones en otros idiomas. Cambiar una traducción en el idioma principal cambia el estado de todos los demás idiomas a sin verificar con la opción Marcar como idioma principal seleccionada. Un traductor debe comprobar si la traducción sigue siendo correcta o necesita ajustes. Si solo hace falta cambiar Menor (por ejemplo, añadir puntuación faltante) y no afectan a otros idiomas, se puede seleccionar la opción Marcar como Cambiar Menor en el desplegable dots_icon.jpeg de la tarjeta clave.

Advanced_review_workflow.svg
  1. No traducido.

  2. Listo para la revisión.

  3. Aprobado.

  4. Marcado para revisión debido a que se ha cambiado.

Para garantizar que ningún texto sin revisar o sin terminar se descargue, se proporciona una opción de descarga adicional solo para las claves revisadas. Esta opción proporciona:

  • Solo traducciones revisadas en el(los) archivo(s) descargado(s).

  • Si una traducción no está actualmente en estado revisado, se descarga la última versión revisada de esa traducción.

Nota

En el nuevo editor de traducción, las claves traducidas se marcan como listas para la revisión.

Revisar

Permite realizar revisiones de copias fuente como la revisión en los casos en los que se agrega una copia fuente sin terminar a un proyecto.

Para activar el flujo de trabajo de revisión de un idioma, activa Anular verificación de nuevas traducciones en la pestaña Revisión de la configuración de idiomas del proyecto.

Para marcar traducciones actualizadas como sin verificar de forma predeterminada, activa Traducciones actualizadas sin verificar.

Nota

Las opciones No verificar nuevas traducciones y No verificar traducciones actualizadas solo están disponibles para los flujos de trabajo de revisión básicos.

Un posible caso usar:

  1. Developer uploads un archivo con claves y copia fuente sin revisar.

  2. Configuraciones de idiomas del proyecto determinan que la copia fuente se cree como traducciones sin verificar.

  3. La copia fuente es revisada y verificada.

  4. La copia fuente se puede traducir a otros idiomas.

No verificación automática

Cuando el contenido fuente de una traducción cambia, se notifica el cambio a los traductores para que puedan revisar y/o verificar la precisión de la traducción.

Se activa la anulación de la verificación automática para todos los cambios realizados en las traducciones de los idiomas principales tal y como se definen en un proyecto. Estos suelen ser los idiomas de la base de clientes principal (p. ej., español para clientes ubicados en España) y los más importantes. Los idiomas se marcan como idioma principal dentro de la configuración de idiomas de un proyecto.

La anulación de verificación automática también se aplica a las traducciones actualizadas al cargar archivos (por ejemplo, mediante API) cuando se especifica la opción actualizar traducciones. Las traducciones de los principales idiomas que se actualizan durante el proceso también activan la anulación automática de la verificación.

No verificación manual

Las traducciones también pueden estar sin verificar manualmente utilizando el botón No verificar o Verificar Siguiente a una traducción en el editor.

La traducción también puede ser verificada y sin verificar mediante API.

Verificación por lotes

Las traducciones pueden ser verificadas y sin verificar en lotes en el editor seleccionando la casilla Siguiente a los nombres clave de un resultado de búsqueda. Mantén pulsada la tecla Mayús para seleccionar todas las teclas entre una primera y una segunda selección. Otra opción es usar la casilla de verificación Seleccionar todos los resultados de búsqueda en la parte superior para seleccionar todas las claves de una consulta de búsqueda. En la lista de acciones por lotes, marque las traducciones seleccionadas como Verificadas o Sin verificar.

Viendo cambios

A la hora de decidir si una traducción sigue siendo precisa, puede ser de gran ayuda ver los últimos cambios realizados en las traducciones fuente ya que la traducción en cuestión fue previamente verificada.

Se puede mostrar un diferencial haciendo clic en el botón Mostrar cambios Siguiente a una traducción sin verificar.

Verificar cambios

Para ver qué traducción fue (no)verificada por quién, consulte el historial de traducción donde se muestra las actualizaciones de contenido y una línea de tiempo de las acciones de (no)verificación.

Omitir la no verificación automática

Se evita la anulación automática de la verificación marcando la opción Omitir verificación al guardar una traducción. Si se especifica, la actualización de la traducción no causa que todas las demás traducciones se marquen como sin verificar.

Omitir la no verificación automática al corregir cosas pequeñas como un error ortográfico o el formato sin cambiar el significado real de la traducción (fuente).

Para omitir el proceso de no verificación al cargar un archivo, usa la marca skip_unverification.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.