Administración

Cómo obtener el plan académico (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

El plan Academic es el plan patrocinado por Phrase que se ofrece a las instituciones académicas con programas de traducción. Solo se puede utilizar para la formación de estudiantes y no con fines comerciales.

La persona que establezca el plan académico deberá ser un profesor u otro representante oficial de la institución académica donde se desarrolle el programa de traducción.

Establecimiento del Plan Académico

Para configurar el plan Academic, siga estos pasos:

  1. Crea una prueba gratuita.

  2. Publica un reconocimiento de que se te ha concedido acceso gratuito a tus cursos de traducción. Siga las instrucciones de reconocimiento de este PDF.

  3. Ponte en contacto con Britt Nelson para convertir tu versión de prueba en una suscripción académica regular. Proporciona un enlace al acuse de recibo y al identificador único del proveedor.

    El identificador único del proveedor se encuentra haciendo clic en Configuración después de iniciar sesión.

El plan Academic se activará por un periodo de 12 meses pero previa solicitud se ampliará de forma gratuita.

Primeros pasos con el plan Academic

Este artículo es específico del plan Academic.

Si tienes alguna sugerencia o necesitas ayuda, ponte en contacto con Britt Nelson.

Si has activado tu plan Academic pero no sabes cómo empezar a enseñar con él, estás en el lugar correcto. Hay tres formas sugeridas de trabajar con el plan Academic que dependen de cómo se vaya a enseñar el uso del software de traducción y gestión de proyectos. Elige la que más te convenga.

Traducción

  • La TM y la TB no son compartidas, por lo que solo el esfuerzo del estudiante crea valor y se mide.

  • Se pueden agregar al proyecto tantos trabajos como se requieran. Con cada trabajo realizado, las memorias de traducción y los términos de traducción aumentan para aprovechar el trabajo de traducción anterior realizado por ese estudiante.

  • Si hay más profesores en tu departamento de traducción y quieres que gestionen sus propios grupos de estudiantes,crea un perfil de PM para cada uno de ellos.

Para configurar el plan académico para la educación en traducción, siga estos pasos:

  1. Crea un perfil lingüista para cada estudiante. Si se prepara en una hoja de cálculo, se puede utilizar la importación masiva de usuarios.

  2. Crea un proyecto para cada estudiante. Primero se puede crear una plantilla del proyecto que se utilizará para todos los estudiantes.

    Se sugiere la convención de nomenclatura del proyecto Proyecto [Nombre del estudiante].

  3. Crea una TM y una TB para cada estudiante. Si se preparan de forma externa, se pueden importar a una TM o TB creada.

    Se sugiere la convención de nomenclatura TM [Nombre del estudiante] y TB [Nombre del estudiante].

  4. Desde la página de Proyectos, asigne TMss y seleccione TBs para proyectos estudiantiles.

  5. Crear trabajos en los proyectos para cada estudiante.

  6. A medida que los estudiantes completen sus tareas (trabajos), cambie el estatus del trabajo a Terminado por lingüista.

  7. Las tareas terminadas ya se pueden descargar de los proyectos individuales del estudiante.

Traducción y gestión de proyectos

  • Los estudiantes crean y mantienen sus propios proyectos, mes y TB. Estos recursos solo son visibles para el estudiante que los creó.

  • La TM y la TB no son compartidas, por lo que solo el esfuerzo del estudiante crea valor y se mide.

  • Se pueden agregar al proyecto tantos trabajos como se requieran. Con cada trabajo realizado, las memorias de traducción y los términos de traducción aumentan para aprovechar el trabajo de traducción anterior realizado por ese estudiante.

Para configurar el plan académico para la educación en traducción y administración de proyectos, siga estos pasos:

  1. Crea un perfil de PM para cada estudiante. Si se prepara en una hoja de cálculo, se puede utilizar la importación masiva de usuarios.

  2. Establecer los siguientes derechos de usuario para cada alumno:

    • Crear proyectos

    • Crear plantillas de proyectos

    • Crear TMs

    • Crear TBs

    • Crear usuarios

    • Crear clientes, dominios, subdominios

    • Crear proveedores

    • Ver los datos propiedad del usuario

  3. Haz que los estudiantes creen sus propios proyectos.

    Se sugiere la convención de nomenclatura del proyecto Proyecto [Nombre del estudiante].

  4. Haz que los estudiantes creen una TM y una TB. Si se preparan de forma externa, se pueden importar a la TM o TB creada.

    Se sugiere la convención de nomenclatura TM [Nombre del estudiante] y TB [Nombre del estudiante].

  5. Desde la página del proyecto, haga que los estudiantes asignen sus TM y seleccionen sus TB.

  6. Crear trabajos en los proyectos para cada estudiante. Esto lo puedes hacer tú mismo como educador, o puedes enviar archivos a los estudiantes para que los carguen como trabajos.

  7. A medida que los estudiantes completen sus tareas (trabajos), cambie el estatus del trabajo a Terminado por lingüista.

  8. Las tareas terminadas ya se pueden descargar de los proyectos individuales del estudiante.

Agencia simulada

  • La licencia se puede utilizar para crear una agencia de traducción simulada. Los educadores o estudiantes pueden crear proyectos, memorias de traducción y memorias de traducción y asignar trabajos a traductores, revisores, etc. Los trabajos asignados entran en un flujo de trabajo especificado y se envían notificaciones a los usuarios definidos.

  • Se recomienda que el mismo texto no se traduzca más de una vez en la misma combinación de idiomas. Los textos traducidos se guardan en la TM y no será necesario realizar ningún trabajo de traducción si se replican.

  • El administrador es capaz de supervisar todos los procesos que tienen lugar dentro de la licencia.

  • Trabaja con cualquier par de idiomas que hablan tus compañeros y estudiantes. Si hay parejas de estudiantes que hablan la misma lengua extranjera, conviértelas en parejas traductor-revisor y deja que diferentes parejas traduzcan el mismo texto fuente a varios idiomas meta.

  • Se pueden cambiar las funciones. Los perfiles no tienen que asignarse a nombres específicos, por lo que los estudiantes pueden probar diferentes funciones.

  • Utiliza los plazos para informar a los estudiantes cuándo deben terminarse las tareas.

  • Conferenciantes de la Escuela de Traducción e Interpretación de Maastricht han preparado una red de agencias simuladas. Visite su sitio web si está interesado.

Para configurar el plan Academic para la agencia de traducción virtual, siga estos pasos:

  1. Crear perfiles de PM para quienes gestionarán los proyectos. Estos pueden ser profesores o estudiantes que ya están familiarizados con la funcionalidad básica.

    Para crear departamentos dentro de su licencia, utilice (TMS). Esto permite que algunos proyectos, TM y TB sean visibles solo para los usuarios dentro de la unidad seleccionada.

  2. Si se requiere más de los pasos estándar de traducción, revisión y revisión del cliente, se crean más pasos del flujo de trabajo.

  3. Haz que los estudiantes de PM creen perfiles de usuarios para traductores, revisores, etc. Los usuarios pueden tener múltiples funciones y pueden ser estudiantes o educadores.

Nota

Agradecemos especialmente al Sr. Joop Bindels de la Escuela de Traducción e Interpretación de Maastricht y a la Sra. María Fernández Parra de la Universidad de Swansea por compartir cómo configuraron estas agencias simuladas.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.