El plan Academic es el plan patrocinado por phrase ofrecido a las instituciones académicas con programas de traducción. Solo se puede utilizar para la formación de estudiantes y no con fines comerciales.
La persona que establezca el plan Académico deberá ser un docente u otro representante oficial de la institución académica donde se desarrolle el programa de traducción.
Para configurar el plan Academic, sigue estos pasos:
-
Crear una versión de prueba gratuita.
-
Publica un reconocimiento de que has podido acceder libremente a tus cursos de traducción. Siga las instrucciones de acuse de recibo de este PDF.
-
Ponte en contacto con Klára Heřmánková para convertir tu versión de prueba en una suscripción académica regular. Proporciona un enlace al acuse de recibo y a tu identificador único (token) del proveedor.
El identificador único (token) del proveedor se encuentra haciendo clic en configuración después de iniciar sesión.
El plan Académico se activará por un término de 12 meses pero previa solicitud se extenderá de forma gratuita.
Este artículo es específico del plan Académico.
Si tienes alguna sugerencia o necesitas ayuda, ponte en contacto con Klára Heřmánková.
Hay tres formas sugeridas de trabajar con el plan Academic que dependen de cómo se vaya a enseñar a usar el software de traducción y gestión de proyectos. Elige la que más te convenga.
-
TMS y TBs no se comparten por lo que solo el esfuerzo del estudiante individual crea valor y se mide.
-
Se pueden agregar tantos trabajos como sean necesarios al proyecto. Con cada trabajo realizado, TMS y TBs crecen para aprovechar el trabajo de traducción anterior realizado por ese estudiante.
-
Si hay más profesores en tu departamento de traducción y quieres que gestionen sus propios grupos de estudiantes ,crea un perfil PM para cada uno de ellos.
Para configurar plan Academic para la educación en traducción, sigue estos pasos:
-
Crear un perfil lingüista para cada estudiante. Si se prepara en una hoja de cálculo, se puede utilizar la importación masiva de usuarios.
-
Crear un proyecto para cada estudiante. Primero se puede crear una plantilla proyecto y utilizarla para todos los estudiantes.
Se sugiere el proyecto [Nombre del estudiante] de la convención de nomenclatura del proyecto.
-
Crear una TM y un TB para cada estudiante. Si se preparan externamente, se pueden importar a una TM o TB creados.
Se sugiere la convención de nomenclatura TM [Nombre del estudiante] y TB [Nombre del estudiante].
-
En la página del proyecto, asigne TMss y seleccione TBs para los proyectos estudiantiles.
-
Crear trabajos en los proyectos para cada estudiante.
-
A medida que los estudiantes Completan sus tareas (trabajos), cambiar el estado del trabajo a Terminado por lingüista.
-
Las tareas completadas ya se pueden descargar de los proyectos individuales del estudiante.
-
Los estudiantes crean y mantienen sus propios proyectos, TM y TB. Estos recursos solo son visibles para el estudiante que los creó.
-
TMS y TBs no se comparten por lo que solo el esfuerzo del estudiante individual crea valor y se mide.
-
Se pueden agregar tantos trabajos como sean necesarios al proyecto. Con cada trabajo realizado, TMS y TBs crecen para aprovechar el trabajo de traducción anterior realizado por ese estudiante.
Para configurar plan académico para educación en traducción y administración de proyectos, sigue estos pasos:
-
Crear un perfil PM para cada estudiante. Si se prepara en una hoja de cálculo, se puede utilizar importar usuarios en masa.
-
Establece los siguientes derechos de usuario para cada estudiante:
-
Crear proyectos
-
Crear plantillas de proyectos
-
Crear TMs
-
Crear TBs
-
Crear usuarios
-
Crear clientes, dominios, subdominios
-
Crear proveedores
-
Ver los datos propiedad del usuario
-
-
Que los estudiantes creen sus propios proyectos.
Se sugiere el proyecto [Nombre del estudiante] de la convención de nomenclatura del proyecto.
-
Pide a los estudiantes crear una TM y un TB. Si se preparan externamente, se pueden importar a la TM o TB creados.
Se sugiere la convención de nomenclatura TM [Nombre del estudiante] y TB [Nombre del estudiante].
-
Desde la página del proyecto, haz que los estudiantes asignen sus TMS y seleccionen sus TBs.
-
Crear trabajos en los proyectos para cada estudiante. Puedes hacerlo tú mismo como educador, o enviar archivos a los estudiantes para que los carguen como trabajos.
-
A medida que los estudiantes Completan sus tareas (trabajos), cambiar el estado del trabajo a Terminado por lingüista.
-
Las tareas completadas ya se pueden descargar de los proyectos individuales del estudiante.
-
La licencia se puede utilizar para configurar una agencia de traducción simulada. Los educadores o estudiantes pueden crear proyectos, TMS y TBs y asignar trabajos a traductores, revisores, etc. Los trabajos asignados entran en un flujo de trabajo especificado y se envían notificaciones a los usuarios definidos.
-
Se recomienda que el mismo texto no se traduzca más de una vez en el mismo idioma. Los textos traducidos se guardan en la TM y no será necesario ningún trabajo de traducción si se replican.
-
El administrador es capaz de monitorizar todos los procesos que tienen lugar dentro de la licencia.
-
Trabajo con cualquier par de idiomas que hablan tus compañeros y estudiantes. Si hay parejas de estudiantes que hablan el mismo idioma extranjero, haz que sean parejas traductor-revisor y deja que diferentes parejas traduzcan el mismo texto fuente a varios idiomas meta.
-
Se pueden cambiar las funciones. Los perfiles no tienen que asignarse a nombres específicos para que los estudiantes puedan probar diferentes funciones.
-
Use plazos para informar a los estudiantes cuándo deben terminarse las asignaciones.
-
Profesores de la Escuela de Traducción e Interpretación de Maastricht han preparado una red de agencias simuladas. Visite su sitio web si está interesado.
Para configurar plan Academic para agencia de traducción virtual, sigue estos pasos:
-
Crear perfiles PM para quienes administrarán los proyectos. Pueden ser profesores o estudiantes que ya están familiarizados con la funcionalidad básica.
Para crear departamentos dentro de tu licencia, usa Business Units. Esto permite que algunos proyectos, TMS y TB solo sean visibles para los usuarios dentro de la unidad seleccionada.
-
Si se requiere más de los pasos estándar de traducción, revisión y revisión del cliente, crear más pasos del flujo de trabajo.
-
Que los estudiantes PM creen perfiles usuarios para traductores, revisores, etc. Los usuarios pueden tener múltiples funciones y pueden ser estudiantes o educadores.
Nota
Agradecimiento especial al Sr. Joop Bindels de la Escuela de Traducción e Interpretación de Maastricht y a la Sra. María Fernández Parra de la Universidad de Swansea por compartir la configuración de estas agencias simuladas.