Consejo
Haz clic en Seguir a nivel de sección (uno arriba desde el nivel de artículo) para recibir una notificación cuando se publican nuevas versiones.
Las notas de la versión anteriores se pueden encontrar en el archivo.
Problemas corregidos
-
Las etiquetas recién creadas no eran visibles al cambiar a una clave diferente en el editor, requiriendo una actualización de página. Se ha solucionado.
-
No era posible ver las respuestas a los comentarios desde la pestaña de la barra lateral del editor, ni a qué clave pertenecía la respuesta. Se ha solucionado.
-
La sincronización de repositorios causó un error de compatibilidad de codificación debido a un desajuste entre las codificaciones UTF-8 y UTF-16. Se ha solucionado.
-
La página de mostraba un número incorrecto de proyectos asignados. Se ha solucionado.
-
La barra de estado en la página de flujo de trabajo de revisión básica. Se ha solucionado.
mostraba traducciones revisadas incluso cuando se seleccionaba el -
Seleccionar una etiqueta en el constructor de consultas seleccionó inadvertidamente dos etiquetas adicionales. Se ha solucionado.
-
Cargar trabajos después de agregar claves resultó en un error de tiempo de espera 504 de puerta de enlace. Se ha solucionado.
-
Filtrar plantillas de trabajo por tipo no estaba funcionando. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Las traducciones en claves secundarias en idiomas no presentes en la clave principal ahora pueden ser creadas y editadas.
Problemas corregidos
-
Las etiquetas recién creadas en el editor no aparecían en las sugerencias de etiquetas al cambiar a otra clave. Se ha solucionado.
-
Exportar en formato xcstrings a través de sincronizaciones de repositorio resultaría en archivos separados por idioma en lugar de un solo archivo consolidado como se esperaba. Se ha solucionado.
-
Seleccionar una etiqueta a través de la casilla de verificación del constructor de consultas en el editor seleccionó involuntariamente etiquetas adyacentes. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Se ha añadido soporte para Unicode versión CLDR 47 y se ha establecido como el nuevo valor predeterminado para la pluralización. Esta actualización asegura que se utilice el último estándar para todos los proyectos en Strings.
Problemas corregidos
-
Subir archivos que contienen claves pluralizadas con los mencionados formas plurales nulas provocó un error de tiempo de ejecución debido a un manejo inadecuado de los hashes de contenido. Se ha solucionado.
-
La entrada de búsqueda en el constructor de consultas se copió automáticamente en todas las pestañas abiertas en lugar de permanecer específica de la pestaña. Se ha solucionado.
-
La forma plural exportada uno contendría incorrectamente contenido de la forma otro en claves vinculadas. Se ha solucionado.
-
Una pre-traducción podría desverificar claves ya traducidas y las claves aparecieron tanto pre-traducidas como no traducidas a la vez en ciertos filtros. Se ha solucionado.
-
Las capturas de pantalla en el plugin de Figma no se subieron a los proyectos debido a desajustes en la estructura de los marcos. Se ha solucionado.
Problemas corregidos
-
En proyectos con ramificación habilitada, guardar traducciones en ramas secundarias a veces desencadenaba un error sobre traducción no encontrada. Se ha solucionado.
-
La configuración de Enterprise órdenes de traducción. Se ha solucionado.
estaba causando un problema en TextMaster -
Crear una orden de traducción del inglés al ruso a través de TextMaster resultó en un error de idioma no soportado. Se ha solucionado.
-
Las comillas envolventes en las cadenas de destino fueron eliminadas cuando la traducción fue reimportada a través de Sincronización de Trabajo. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Catálogo de Cadenas de Apple (.XCSTRINGS) ahora es compatible.
-
Las plantillas de trabajo basadas en proyectos ahora se pueden aplicar al crear trabajos en el editor de traducción.
-
Hay una nueva opción
en la importación que asegura que las traducciones de destino se actualicen solo cuando el texto fuente coincida con el contenido existente.
Problemas corregidos
-
-
Las consultas no se activaron correctamente en el editor debido a un espacio faltante después de la etiqueta. Se ha solucionado.
-
Los nombres de etiquetas largos no se truncaban correctamente y ocurrió un comportamiento inesperado de la interfaz de usuario cuando se seleccionaron más de 10 etiquetas. Se ha solucionado.
-
-
Presionar la tecla Enter en el editor desencadenó un pop-up en lugar de insertar una nueva línea. Se ha solucionado.
-
Buscar claves por etiquetas no funcionó al escribir manualmente el nombre de la etiqueta después de
etiqueta
. Se ha solucionado. -
El error
apareció al guardar traducciones, a pesar de que las traducciones se guardaron correctamente. Se ha solucionado. -
Las claves sin verificar no se mostraron en el editor, a pesar de estar presentes en la vista general del proyecto. Se ha solucionado.
-
Cuando se seleccionó
en el filtro de idioma, las claves asociadas con una etiqueta específica no se mostraron. Se ha solucionado. -
El conteo de traducciones sin verificar en analytics estaba tardando hasta dos días en actualizarse. Se ha solucionado.
-
El contenido CDATA en Android XML exportaciones estaba escapado incorrectamente al usar OTA. Se ha solucionado.
-
Las traducciones no se actualizaron al fusionar una branch en la rama principal. Se ha solucionado.
-
La lista desplegable de tags en la barra lateral del editor no funcionaba correctamente al buscar tags existentes. Se ha solucionado.
-
Las menciones en comments no funcionaban correctamente para usuarios con espacios en sus nombres de usuario, impidiendo el etiquetado y las notificaciones adecuadas. Se ha solucionado.
-
Al sincronizar una traducción de plural form desde una clave principal, la traducción se propagó incorrectamente a todas las formas plurales en las claves secundarias. Se ha solucionado.
-
La auto-traducción no se aplicó a las importaciones de CLI a pesar de estar habilitada tanto en el archivo de configuración como en la configuración del proyecto. Se ha solucionado.
-
Microsoft Translate no funcionó para traducciones de
en-GB
ano-NO
ono
. Se ha solucionado. -
El filtro no traducido no mostró correctamente las claves no traducidas, incluso después de recalcular las estadísticas. Se ha solucionado.
-
Seleccionar un tag existente después de escribir en el campo
eliminó todos los tags asignados previamente. Se ha solucionado. -
Una fusión de rama resultó en un error de
, impidiendo la finalización del proceso de traducción. Se ha solucionado. -
Hacer clic en la search bar en el editor causó que todo el navegador se congelara o se bloqueara. Se ha solucionado.
-
Hacer clic en Translate tagged keys no mostró ningún resultado a menos que se agregara un espacio manualmente después del tag. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
El botón Log in with SSO ha sido eliminado de la legacy login page. Acceder a la página de inicio de sesión heredada resultará en una redirección automática a la Platform login page después de un breve retraso. Los usuarios de organizaciones sin una configuración de SSO de Plataforma pueden obtener acceso mediante:
-
Migrar de SSO heredado a Platform SSO
-
Tablero del proveedor de identidad (IdP) (por ejemplo, Okta, Azure, TrustBuilder, etc.)
-
Ingresar nombre de usuario y contraseña en la página de inicio de sesión de la Plataforma
-
Problemas corregidos
-
El tag de búsqueda parpadeaba repetidamente hasta que se cargó la lista completa. Se ha solucionado.
-
Los trabajos creados a través de la API usaron el creador de plantillas como el propietario del trabajo en lugar del propietario del trabajo seleccionado. Se ha solucionado.
-
Buscar etiquetas en el editor era lento en proyectos con muchas etiquetas. Se ha solucionado.
-
Presionar Enter en el editor abriría una vista en lugar de insertar una nueva línea. Se ha solucionado.
-
El esquema de respuesta para
Cargar objetos
no incluía el campotags
. Se ha solucionado. -
Las claves de matriz se exportaron incorrectamente como cadenas en lugar de matrices en el archivo de destino. Se ha solucionado.
-
La etiqueta
Figma
no se aplicó a todas las claves al enviar contenido desde Figma. Se ha solucionado. -
Las traducciones sin verificar en Analytics estaban tardando demasiado en actualizarse. Se ha solucionado.
-
Iniciar un trabajo a través de API devolvió un error de validación incorrecto en lugar del mensaje esperado de . Se ha solucionado.
-
Los bloques CDATA en Android XML estaban exportando incorrectamente caracteres escapados a pesar de estar dentro de CDATA. Se ha solucionado.
-
Ocurría un error de base de datos debido a la longitud excesiva de datos en la columna
log
. Se ha solucionado. -
Los resultados del generador de consulta aumentaron inesperadamente al filtrar por metadatos personalizados. Se ha solucionado.
-
Las traducciones no se estaban actualizando después de fusionar una rama en la rama principal. Se ha solucionado.
-
Usar la acción de lote para excluir claves no estaba actualizando cadenas vacías. Se ha solucionado.
-
El parámetro
locale_mapping
no se estaba procesando correctamente en las importaciones de .CSV a través de CLI 2.35. Se ha solucionado. -
Algunos términos faltantes fueron señalados en el editor pero no se mostraron en la lista de problemas de control de calidad. Se ha solucionado.
-
Exportar traducciones a GitHub estaba fallando debido a un error de estado de traducción faltante. Se ha solucionado.
-
Problemas de QA falsos positivos estaban apareciendo en la pestaña de control de calidad debido a claves pluralizadas. Se ha solucionado.
-
La auto-traducción no se estaba activando durante las importaciones de CLI a pesar de estar habilitada en la configuración. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Se ha implementado una pantalla de presentación en la página de inicio de sesión heredada, redirigiendo automáticamente a los usuarios a la página de inicio de sesión de Phrase después de 5 segundos. Los usuarios tienen la opción de cancelar la redirección y permanecer en el entorno de inicio de sesión actual.
-
La sintaxis de traducción de i18next marcadores de posición ahora es compatible en el editor de Strings, lo que permite el reconocimiento y la resaltación de patrones de traducción anidados para mejorar el flujo de trabajo de localización de aplicaciones web.
-
Los usuarios ahora son notificados al alcanzar el límite de 65,000 claves en el editor de Strings.
-
La lista de claves del editor ahora muestra íconos de las claves excluidas a simple vista.
Problemas corregidos
-
No todas las claves eran visibles en la lista desplazable al crear un nuevo trabajo, lo que requería que los usuarios buscaran claves específicas en su lugar. Se ha solucionado.
-
En algunos casos, un archivo de 300 podría quedarse atascado durante el procesamiento al usar la herramienta de carga de API. Se ha solucionado.
-
La pestaña de Phrase Analytics estaba mostrando espacios eliminados. Se ha solucionado.
de -
Ciertos locales faltaban en los paquetes exportados para traducción a través del conector FTP. Se ha solucionado.
-
Las estadísticas de
no estaban funcionando correctamente al usarprefijo_clave_traducción
durante cargas de archivos. Se ha solucionado. -
El menú desplegable de sugerencias de marcadores de posición en el editor de Strings no se estaba mostrando correctamente. Se ha solucionado.
-
Fusionar sub-ramas en la rama principal no era posible debido a conflictos no resueltos. Se ha solucionado.
-
El botón Guardar y Revisar estaba verificando traducciones, pero no las estaba marcando como revisadas en el editor de Strings. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
La pestaña de página del proyecto ahora admite cientos de idiomas con un diseño más limpio, mejores filtros y una navegación más fluida.
de laCaracterísticas clave:
-
Buscar idiomas
-
Navegar por páginas sin problemas
-
Mostrar hasta 100 idiomas por página
-
Ordenar por nombre
-
Filtrar por tipo (Principal, Predeterminado, Otro)
-
Descargar o eliminar idiomas en masa
-
Mantener los idiomas predeterminados y principales en la parte superior
Nota
El lanzamiento se está llevando a cabo gradualmente para todos los clientes.
-
-
Editor de cadenas:
-
El botón Exportar traducciones
ahora está disponible para mejorar la accesibilidad a la pestaña para los usuarios que necesitan exportar traducciones.
-
Las claves que pertenecen a trabajos en progreso ahora estarán claramente marcadas para evitar inconsistencias.
-
La descripción del trabajo en la barra lateral del editor ahora admite markdown, lo que permite una mejor formateo y legibilidad.
-
El constructor de consultas ahora es redimensionable, lo que permite una mejor visibilidad mientras se mantiene un límite máximo razonable.
-
Cuando el usuario establece una zona horaria diferente en la configuración del usuario, todas las fechas en el editor se muestran en la respectiva zona horaria.
-
-
Los IDs de carga ahora se muestran en la lista de cargas y en la página de detalles. Los usuarios pueden copiar los IDs y buscarlos para rastrear cargas específicas.
-
TextMaster órdenes de traducción con combinaciones de idiomas no soportadas ahora muestran mensajes de error claros cuando los servicios de control de calidad no están disponibles para pares de idiomas específicos.
Problemas corregidos
-
Las órdenes de traducción completadas no mostraban contenido traducido en la pestaña
. Se ha solucionado. -
El menú
en la barra lateral del editor no mostraba resultados completos en el primer clic, requiriendo múltiples selecciones de teclas para mostrar todas las sugerencias disponibles. Se ha solucionado. -
Las capturas de pantalla del plugin de Figma aparecían en orden aleatorio dentro del editor en lugar de mantener un enfoque de diseño consistente. Se ha solucionado.
-
No era posible clasificar proyectos favoritos por nombre. Se ha solucionado.
-
Las menciones en comentarios seguidas de puntuación no se estaban agregando correctamente. Se ha solucionado.
-
Las cargas CSV a través de CLI no pudieron procesar metadatos personalizados debido a valores no válidos. Se ha solucionado.
-
El sistema estaba creando idiomas duplicados al importar archivos XLIFF con el mismo código de idioma pero diferentes nombres. Se ha solucionado.
-
Los caracteres HTML en las descripciones de claves no se estaban escapando correctamente durante la exportación de XLIFF. Se ha solucionado.
-
El plugin de Figma estaba detectando capas ocultas incluso cuando la opción
estaba desactivada. Se ha solucionado. -
Los motores MT no estaban funcionando correctamente con combinaciones de localización específicas. Se ha solucionado.
-
La pestaña Phrase Analytics estaba mostrando información desactualizada sobre espacios. Se ha solucionado.
de la página
Problemas corregidos
-
El contexto del trabajo no aparecía en la barra lateral del editor al usar el modo . Se ha solucionado.
-
Los traductores estaban recibiendo notificaciones sobre eventos en idiomas con los que no estaban asignados a trabajar. Se ha solucionado.
-
Las marcas de tiempo de las herramientas emergentes no coincidían con la zona horaria seleccionada en configuración del usuario. Se ha solucionado.
-
Las consultas de búsqueda no estaban manejando correctamente la configuración de sensibilidad a mayúsculas en el editor. Se ha solucionado.
-
La importación de archivos creó claves duplicadas y mostró una codificación de caracteres incorrecta al descargar en formato iOS Localizable Stringsdict. Se ha solucionado.
-
La descarga de contenido filtrado por trabajo tags estaba resultando en tiempos de espera del sistema. Se ha solucionado.
-
Las traducciones de claves vinculadas no estaban sincronizadas. Se ha solucionado.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.