Administration

Cost-Effective Word Management (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Gérer efficacement les ressources de traduction et optimiser l’utilisation des mots traités garantit la rentabilité.

Dès qu'un fichier est chargé sur Phrase TMS, le nombre de mots traités par TMS est calculé comme suit:

A x B = mots traités par TMS

:

  • A est le nombre total de mots dans la langue source du contenu chargé.

    • Si la langue source est une langue basée sur des caractères (par exemple, le japonais, le coréen, le chinois simplifié ou traditionnel), A est le nombre total de caractères chargés divisé par deux.

  • B est le nombre total de langues dans lesquelles la langue source est traduite.

Les mots traités ne sont consommés que lorsque dans Phrase TMS le contenu est importé sous forme de tâche. Aucun autre mot traité supplémentaire n'est consommé dans aucune autre fonction (verrouillage de segments, analyse, utilisation de correspondances mémoire de traduction, etc.) ni ces fonctions ne réduisent le nombre de mots traités.

Exemple

Un client dispose d’un document contenant 5 000 mots de langue source (A) qui sont traduits dans 5 langues (B). Par conséquent, la quantité totale de mots traités est égale à :

5 000 mots (A) x 5 langues cibles (B) = 25 000 mots traités

Les propriétaires et administrateurs de la plateforme peuvent suivre l ' utilisation de la capacité dans l ' onglet Aperçu abonnement de la page Paramètres organisation .

Des informations détaillées sur la consommation pour des projets ou des périodes spécifiques sont disponibles dans l'onglet Volume de Phrase Analytics, où le nombre unitaire de mots facturés peut être utilisé.

Remarque

Utiliser la synchronisation des tâches (ajouter des langues) aura un impact sur le nombre total de mots gérés.

Tâches, projets et mises à jour continus de la source

Si un fichier source est modifié dans des tâches continues, tous les mots des segments sources nouveaux ou modifiés sont comptés comme nouveaux et inclus dans le nombre de mots traités par TMS. Les segments source inchangés au sein d'une même tâche ne sont pas inclus dans le décompte, indépendamment des mises à jour éventuelles apportées aux segments cibles.

Scénarios partagés

Les mots traités par TMS sont déduits de l'organisation qui importe la tâche.

Si un acheteur partage un projet avec un prestataire d'une organisation différente, les mots sont comptés par rapport aux limites de l'acheteur. Les mots ne comptent dans les limites du prestataire que s'ils importent des tâches supplémentaires dans le projet. Cela s’applique également aux tâches partagées.

Un prestataire ne verra aucun mot compté dans ses limites de mots traités par TMS lorsqu'il est assigné à des tâches partagées par ses acheteurs.

Bonnes pratiques pour la gestion des mots sur TMS

Pour optimiser l'utilisation des mots traités dans TMS, les stratégies suivantes sont recommandées :

  • Audits réguliers pour optimiser le contenu

    Examinez et retirez régulièrement le contenu source inutilisé ou obsolète des référentiels surveillés. Retirer les langues des modèles de projet ou des référentiels de contenu suivis par la Création de projets automatisée et d ' autres intégrations pour éviter toute traduction accidentelle.

  • Utilisez des projets et tâches continus

    Les projets et tâches continus permettent des économies significatives par rapport à la création de nouveaux projets et tâches à chaque fois.

  • Retirez et évitez les doublons

    Veillez à ce que le système ou les processus de gestion de contenu ne dupliquent pas le texte par inadvertance dans les projets ou services. Soyez prudent lorsque vous importez des ensembles de fichiers qui se chevauchent.

  • Mettez à jour la source au lieu de réimporter

    Si les fichiers d'origine chargés pour créer une tâche ont été légèrement modifiés, sélectionnez la ou les tâches et utilisez Outils/Mettre à jour la source pour mettre à jour uniquement les segments modifiés. Cette fonction est également disponible via l'API.

  • Estimez si possible

    Si vous ne savez pas si un grand projet se réalisera, tenez compte des éléments suivants :

    • Évitez de traiter les documents et fournissez des estimations de coûts de haut niveau avant de les charger.

    • Si les mémoires de traduction sont manquantes ou offrent un effet de levier minimal, créez des tâches pour une langue cible et utilisez l'analyse respective pour estimer le reste.

    • Analysez un sous-ensemble représentatif de fichiers, extrapolez les résultats et importez les fichiers restants uniquement après réception de la commande.

  • Utilisez Phrase Portal

    Phrase Portal consomme uniquement des unités de traduction automatique (UTA) au lieu de mots traités par TMS, car aucun projet ou tâche n'est créé.

  • Utilisez des astuces techniques pour enregistrer les mots

    • Lors de l'importation de fichiers, chargez d'abord une version tronquée des fichiers.

    • Au lieu de charger des fichiers XML, Excel ou CSV multilingues avec des paramètres d'importation personnalisés pour créer des tâches et remplir une mémoire de traduction, il est conseillé de pré-traiter l'ancien contenu de façon externe. Cette approche produira un fichier Excel multilingue ou des paires de documents commandées (dans le même format) adapté(es) à l'alignement.

    • Pour les fichiers XML, utilisez des profils XML au lieu d'un essai et d'une erreur. Les assistants IA peuvent aider à générer des XPaths complexes à tester dans l’onglet XPath du profil XML dans TMS.

    • Pour tester les expressions régulières (regexp) sur des échantillons courts, utilisez regexr.com, regex101.com ou des plug-ins éditeurs de texte. Pour des tutoriels pratiques, rendez-vous sur rexegg.com.

    • Pour les fichiers traités avec OCR, vérifiez le contenu et la mise en page avant importation pour éviter d'avoir à réimporter les versions corrigées.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.