Paramètres d’importation de fichiers

Feuilles de calcul (à base de MS Excel)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Les cellules contenant uniquement des chiffres et des fonctions sont ignorées car on suppose qu'elles ne contiennent pas de données pertinentes à l'importer.

Les documents de tableur contenant plus de 10 000 cellules avec une mise en forme conditionnelle et qui sont traités avec les filtres Excel multilingue, Excel avec html (process HTML code) ou Excel avec convertir en balises Phrase TMS seront rejetés comme trop grands/complexes.

Les fichiers traités avec les paramètres mentionnés ci-dessus (Excel multilingue, Excel avec html et Excel avec Convertir en filtres de balises Phrase TMS) sont convertis en XML lors de l'importation. La plupart des mises en forme, des graphiques et des images sont perdus. Les macros intégrées au format .XLSM seront également perdues.

Les chatbots IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.

L'aperçu en contexte ne peut être généré que pour un maximum de 200 colonnes dans un fichier importé. Les fichiers contenant plus de 200 colonnes afficheront l'avertissement Aucun aperçu en contexte n'a été généré. Cette limite ne s'applique pas aux colonnes marquées Masquées dans le fichier d'origine.

Types de fichiers

  • .XLS

  • .XLSX

  • .XLT

  • .XLTX

  • .XLSM

  • .XLTM

Les documents OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au format MS Office avant de les importer.

Les fichiers Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis en .DOCX, .XLSX ou .PPTX lorsqu’ils sont importés via le connecteur Google Drive.

Options d'importation

  • Ordre des cellules

  • Importer les commentaires

  • Importer les noms de feuille

  • Importer les colonnes, les lignes et les feuilles masquées

    Par défaut, le contenu caché n'est pas importé.

  • Importer un autre texte

    Extraire les valeurs/noms/attributs spéciaux du fichier qui ne sont généralement pas traduisibles.

  • Transformer le code HTML

    Dans les cas où le fichier contient des balises HTML (<b>, <span>, etc.)

    • Désactive les options autres que Convertir en balises Phrase TMS

    • Les paramètres d'importation HTML ne peuvent pas être utilisés pour modifier les paramètres par défaut.

    • Le flux de cellules « Lignes, de gauche à droite » est appliqué

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquez des expressions régulières pour convertir le texte spécifié en balises.

    Désactive les options autres que Traiter le code HTML.

  • Importer les colonnes sélectionnées

    Entrer une liste de colonnes séparées par des virgules, par exemple A,C,Q

Fichiers de feuilles de calcul multilingues

Les fichiers multilingues sont importés sous forme de tâches bilingues multiples dont les langues sont mappées avant importation. Elles sont représentées avec multilingual_xlsx.png dans la table des tâches. S'il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes les langues cibles.

  • Les feuilles masquées ne sont pas traitées.

  • Les cellules fusionnées dans les colonnes cibles ne sont pas prises en charge.

  • Les dates et formules dont le contenu de cellule affiché dépend des paramètres régionaux ou des valeurs sous-jacentes (par exemple "valeurs booléennes" VRAI ou FAUX) ne sont pas exposées pour traduction mais automatiquement copiées dans les colonnes cibles. Astuce: pour exposer de telles valeurs, vous devez formater les cellules du fichier MS Excel source sous forme de Texte avant que la valeur ne soit insérée.

  • Les segments source ou cible contenant uniquement des chiffres ne sont pas importés pour traduction.

  • Certains fichiers ne peuvent pas être convertis en fichiers multilingues en raison de progiciels ou de versions de ces progiciels.

  • Les fichiers .XLSX partagés (Classeurs Partagés) ne peuvent pas être importés en tant que fichiers multilingues.

  • Lors de la création d'une tâche, si le fichier a des codes langue standard à la première ligne, il sera détecté automatiquement comme multilingue et sera importé comme tâches séparées. La détection automatique n'est pas appliquée aux tâches importées à partir des référentiels.

  • Bien que QA ne retourne pas balise et erreurs de formatage, exporter peut échouer avec un message d'erreur Fichier impossible de générer. Cela peut se produire en raison d'une commande balise différente du côté cible qui est révélée par l'ajout de vérifications QA personnalisées.

    Les entrées des champs sont les mêmes pour la source et pour la cible

    pour commande Balises (non appariée) :

    ^.*\{1\}.*\{2\}.*$ 

    ^.*\{1\}.*\{2\}.*\{3\}.*$ 

    ^.*\{1\}.*\{2\}.*\{3\}.*\{4\}.*$ 

    pour commande Balises (paire) :

    ^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*$ 

    ^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*\{3\>.*\<3\}.*$ 

    ^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*\{3\>.*\<3\}.*\{4\>.*\<4\}$ 

  • Lorsque tu utilises l'outil Mettre à jour source sur un fichier multilingue, toutes les tâches associées doivent avoir un statut Nouveau, Envoyé ou Accepté.

Options d'importation

Prudence

Les séparateurs autres que les virgules ne sont pas pris en charge et déclencheront des erreurs.

  • Utiliser le sous-filtre HTML 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec paramètres HTML import file. Les balises de paragraphe <p> créent de nouveaux segments même si Segment multilingue XLS n'est pas sélectionné. Lorsque vous utilisez le sous-filtre HTML, les autres options sont désactivées.

  • Segmenter XLS multilingue 

    Le texte est segmenté par une règle de segmentation générale plutôt qu'un segment par cellule.

    Prudence

    L’application XLS multilingue segment à un fichier qui contient du texte cible peut entraîner un nombre de segments dans la source et dans la cible différent.

  • Définir le statut des segments non vides de la cible 

    Sélectionner le statut de confirmation par défaut et déterminer si les segments confirmés sont automatiquement ajoutés à MT.

  • Source (colonne) 

    Utiliser minuscules ou majuscules. Pour plus de colonnes, entrez des lettres séparées par des virgules sans espaces (A,D,G).

  • Cible (colonne) 

    Il y a une colonne pour chaque langue cible. Pour plus de colonnes, entrez des lettres séparées par des virgules sans espaces (B,E,H).

  • Importer uniquement certaines lignes 

    Entrez les lignes à importer (1,4,7).

  • Clé de contexte (colonne) 

    Spécifier une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment dans la mémoire de traduction et utilisée pour le contexte de correspondance.

  • Note de contexte (colonne) 

    Les colonnes sont définies comme notes de contexte (B, C). Les notes seront affichées sur des lignes séparées.

  • Longueur maximale (colonne) 

    Définit la longueur maximale de la traduction. Seuls les nombres entiers sont pris en charge. Pour plus de colonnes, entrez des lettres séparées par des virgules sans espaces (I,J,K). La limite de caractères pour chaque segment est affichée dans le volet Note de contexte de l’éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.

    Si une cellule est divisée en plusieurs segments, la limite de longueur maximale sera vérifiée pour chaque segment séparément.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquez des expressions régulières pour convertir le texte spécifié en balises.

Exemple : 

Options de tâche Tableur
Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.