Paramètres d’importation de fichiers

.XML - Langage de balisage extensible (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le .XML format de fichier n’est pas conçu pour la traduction et nécessite des paramètres supplémentaires pour une importer réussie.

Par défaut paramètres sont marqués d’un astérisque (*) et importer tous les éléments XML pour la traduction. Les options d’importation peuvent être utilisées pour modifier le comportement de la importer.

Types de fichiers

  • .XML

Options d’importation

Règles importer simples

  • Éléments

    Seuls sélectionné éléments (c’est-à-dire nom, titre, para) sont importés. Un astérisque (*) importe tous les éléments.

  • Attributs

    Seuls sélectionné attributs (c.-à-d. nom, titre, para) sont importés. Un astérisque (*) importe tous les attributs.

  • traduisible éléments en ligne

    Si l’option Identifier automatiquement les éléments insérés est sélectionné, tous les éléments du texte traduisible sont importés en tant qu’éléments traduisible insérés .

  • Non traduisible éléments en ligne

    Les élément interne sélectionnés nom, titre, para seront convertis en balises et contenu ne seront pas traduisibles.

  • Identifier automatiquement les éléments en ligne

    Les éléments voisins des nœuds de texte seront automatiquement convertis en balises en ligne.

  • Éléments (traités au format HTML)

    Le code d’élément sélectionné est traité comme .HTML. Les paramètres d’importation HTML tels que Préserver les espaces blancs ou Rompre balise (<br/>) créent des nouveau segment peuvent être utilisés pour ces éléments.

  • Éléments verrouillés

    Les éléments sélectionné seront importés en tant que verrouillés.

  • Attributs verrouillés

    Les attributs sélectionné seront importés en tant que Verrouillé.

  • Analyser les messages de l’unité de soins intensifs

    Les messages de l’USI sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers contenant des messages ICU ne peuvent pas contenir d’éléments en ligne.

  • Importer des entités XML

    Les entités XML dans la déclaration PAO seront importées pour traduction.

  • Segment XML

    Désélectionnez si la segmentation n’est pas souhaitée.

  • Importer des commentaires

    commentaires ne sont pas importées si les éléments sont traités au format HTML comme indiqué dans l’option Éléments (traités au format HTML).

  • Convertir en Phrase TMS balises

    Appliquez des expressions régulières pour convertir du texte spécifié en balises.

  • Convertir en entités de caractère

    Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier sortie.

    Exemple:

    Si des guillemets («) sont requis, ils seront représentés par « , le caractère Σ sera représenté par &#x3A3; utilisez «, &#x3A3; . & et <sont toujours exportés en tant que & et < respectivement.

Paramètres XML à l’aide de XPath

L’utilisation de la langue de requête XPath permet de créer des règles de importer complexes et certaines fonctionnalités supplémentaires non disponibles dans les règles importer simples.

L’expression XPath doit définir les éléments et/ou attributs dont le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.

La familiarité avec XPath est recommandée avant utilisation.

Note de contexte,clé de contexte et cible longueur maximale ne seront pas traitées pour les fichiers contenant plus de, , 10 000 éléments XML.

  • Clé de contexte

    Constitue MT contexte (101 % correspondances) le cas échéant.

  • Note contextuelle

    Importez des éléments ou des attributs contexte pour chaque élément.

  • Max. cible longueur

    Importez des éléments ou la longueur maximale de cible pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment s’affiche dans le volet Notecontextuelle de l’éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.

  • Préserver les espaces blancs

    Gardez vide pour conserver les espaces blancs dans les éléments. Appliquez xml:whitespace='preserve'. //* pour conserver tous les espaces dans tous les éléments ou utilisez une expression XPath arbitraire.

Aperçu HTML avec feuille de style XSLT

XSLT langue (Extensible Stylesheet Language Transformations) peut être utilisé pour transformer .XML documents en format .HTML à des fins d’aperçu contextuel. En conséquence, les fichiers d’aperçu téléchargé via aperçu traduction dans le menu Documentsont livrés avec l’extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.

Cliquez sur Choisir fichier pour importer une feuille de style.

Cliquez sur Télécharger XSLT pour télécharger la feuille de style après fichier importer.

CDATA dans XML fichier

CDATA signifie Données de caractère et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par l’analyseur mais qui sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que <, >, et & nécessitent une saisie et sont généralement difficiles à lire dans le balisage. Dans de tels cas, la section CDATA peut être utilisée.

Si CDATA contient des .HTML incorporés, les éléments XML correspondants doivent être répertoriés sous Éléments (traités au format HTML).

Si le fichier source contient CDATA et que le code XML de segment est utilisé, CDATA est ajouté à chaque segment du fichier terminé.

CDATA ne sera segmenté que s’il y a une indication effacer d’une rupture segment telle que la ponctuation ou l’espacement.

Source:

<texte><! [CDATA[traduisible texte A. traduisible texte B.]] ></texte>

Cible:

<texte><! [CDATA[Texte traduisible A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Texte traduisible B.]] ></texte>

Le fichier terminé est valide .XML et la visionneuse XML affichera correctement le texte en tant que texte traduisible A. traduisible texte B.

Paramètres spécifiques à l’application

Wordpress XML

Paramètres recommandés pour Wordpress XML :

  • XML

    XPath

  • Éléments et attributs

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Éléments (traités au format HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Convertir en Phrase balises

    (\[[^\]]++\])++

Sélectionner Conserver les espaces blancs sous les paramètres HTML .

XML multilingue

Les fichiers multilingues sont importés en tant que tâches multilingues multiples avec des langues mappées avant importer. Ils sont représentés avec multilingual_xml.png dans le tableaudes emplois. S’il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes les langues cibles.

Phrase prend en charge les fichiers XML qui ont à la fois des éléments source et cible présents pour tous les paragraphes, même si le cible est vide. Lorsque la segmentation source et la segmentation cible sont différentes, la segmentation de la source est déterminante.

Les éléments langue individuels doivent tous être descendants du même élément transunitaire et un langue ne peut pas être contenu dans l’autre. La source et la cible contenu ne peuvent pas être stockées dans des valeurs attribut. Si plusieurs éléments correspondance le XPath pour source ou cible à l’intérieur de l’élément trans-unité, seul le premier est importé pour traduction.

  • Lors de la création d’un tâche, sélectionnez XML multilingue dans le volet Type de fichier avant d’appliquer Options d’importation . S’il n’est pas spécifié, le fichier sera importé en tant que .XML standard.

  • Les contenu de balises de source .XML fichier peuvent être visualisées dans l’éditeur en cliquant sur Développer balises dans le menu Outil et modifiées en cliquant sur F2.

Exemple:

Exemple de texte partiellement traduit de l’anglais vers l’allemand et le français. Tous les <tuv lang="en">, <tuv lang="de"> et <tuv lang="fr"> sont des enfants du même élément <tu>, .

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<racine>
Texte non traduisible.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Premier segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Deuxième segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</racine>

Options d’importation

Pour la importer des fichiers .XML multilingues, le langue de requête XPath doit être utilisé. Voir l’exemple ci-dessus pour référence. L’expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.

  • Éléments contenant des sous-éléments source et cible

    //tu

  • Éléments contenant texte source

    tuv[@lang='en']/seg (par rapport à l’élément parent //tu)

  • Éléments contenant texte cible

    tuv[@lang='de']/seg (par rapport à l’élémentde loyer de la note de contexte pa//tu)

  • Éléments contenant texte cible

    tuv[@lang='fr']/seg (par rapport à l’élément parent //tu)

  • Non traduisible éléments en ligne

    Tous les éléments de source ou cible sont considérés comme traduisible éléments en ligne, sauf indication contraire ici en tant qu’éléments Non traduisible ligne.

  • Convertir en Phrase TMS balises

    Appliquez des expressions régulières pour convertir du texte spécifié en balises.

  • Clé de contexte

    Spécifiez un clé de contexte enregistré avec le segment à la mémoire de traduction et utilisé pour correspondance contexte .

  • Note contextuelle

    Importez des éléments ou des attributs contexte pour chaque élément.

  • Max. cible longueur

    Importer des éléments ou la longueur maximale de cible pour chaque élément

  • Convertir en entités de caractère

    Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier sortie.

    Exemple:

    Si des guillemets («) sont requis, ils seront représentés par « , le caractère Σ sera représenté par &#x3A3; utilisez «, &#x3A3; . & et <sont toujours exportés en tant que & et < respectivement.

  • Analyser les messages de l’unité de soins intensifs

    Les messages de l’USI sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers contenant des messages ICU ne peuvent pas contenir d’éléments en ligne.

  • Utiliser sous-filtre HTML

    Importe les balises HTML contenus dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d’importation de fichiers HTML. Le paragraphe balises <p> créer nouveau segments même si l’option Segmenter XML multilingue n’est pas sélectionnée.

  • Segment multilingue XML

    Le texte est segmenté par une règle de segmentation générale plutôt que par une segment par cellule.

    Prudence

    L’application de XML de segment multilingue à un fichier qui contient texte cible peut entraîner un nombre de segments différent dans le source que dans le cible.

  • Définir segment état de cible non vides

    Sélectionner par défaut état de confirmation et si confirmé segments sont automatiquement ajouté à MT.

Exemple:

Si un multilingue .XML contient un espace de noms, le XPath peut être le suivant :

  • Éléments contenant des sous-éléments source et cible

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Éléments contenant texte source

    *[local-name()='source']

  • Éléments contenant texte cible

    *[local-name()='target']

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.