Le .XML format de fichier n’est pas conçu pour la traduction et nécessite des paramètres supplémentaires pour une importer réussie.
Par défaut paramètres sont marqués d’un astérisque (*) et importer tous les éléments XML pour la traduction. Les options d’importation peuvent être utilisées pour modifier le comportement de la importer.
Types de fichiers
-
.XML
Options d’importation
Règles importer simples
-
Seuls sélectionné éléments (c’est-à-dire nom, titre, para) sont importés. Un astérisque ( ) importe tous les éléments.
-
Seuls sélectionné attributs (c.-à-d. nom, titre, para) sont importés. Un astérisque ( ) importe tous les attributs.
-
Si l’option Identifier automatiquement les éléments insérés est sélectionné, tous les éléments du texte traduisible sont importés en tant qu’éléments traduisible insérés .
-
Les élément interne sélectionnés nom, titre, para seront convertis en balises et contenu ne seront pas traduisibles.
-
Les éléments voisins des nœuds de texte seront automatiquement convertis en balises en ligne.
-
Le code d’élément sélectionné est traité comme .HTML. Les paramètres d’importation HTML tels que Préserver les espaces blancs ou Rompre balise (<br/>) créent des nouveau segment peuvent être utilisés pour ces éléments.
-
Les éléments sélectionné seront importés en tant que verrouillés.
-
Les attributs sélectionné seront importés en tant que Verrouillé.
-
Les messages de l’USI sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers contenant des messages ICU ne peuvent pas contenir d’éléments en ligne.
-
Les entités XML dans la déclaration PAO seront importées pour traduction.
-
Désélectionnez si la segmentation n’est pas souhaitée.
-
commentaires ne sont pas importées si les éléments sont traités au format HTML comme indiqué dans l’option Éléments (traités au format HTML).
-
Appliquez des expressions régulières pour convertir du texte spécifié en balises.
-
Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier sortie.
Exemple:
Si des guillemets («) sont requis, ils seront représentés par « , le caractère Σ sera représenté par
Σ utilisez «
, Σ .& et <
sont toujours exportés en tant que & et < respectivement.
Paramètres XML à l’aide de XPath
L’utilisation de la langue de requête XPath permet de créer des règles de importer complexes et certaines fonctionnalités supplémentaires non disponibles dans les règles importer simples.
L’expression XPath doit définir les éléments et/ou attributs dont le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.
La familiarité avec XPath est recommandée avant utilisation.
Note de contexte,
, , 10 000 éléments XML.
-
Constitue MT contexte (101 % correspondances) le cas échéant.
-
Importez des éléments ou des attributs contexte pour chaque élément.
-
Importez des éléments ou la longueur maximale de cible pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment s’affiche dans le volet Notecontextuelle
-
Gardez vide pour conserver les espaces blancs dans les éléments. Appliquez xml:whitespace='preserve'. //* pour conserver tous les espaces dans tous les éléments ou utilisez une expression XPath arbitraire.
Aperçu HTML avec feuille de style XSLT
XSLT langue (Extensible Stylesheet Language Transformations) peut être utilisé pour transformer .XML documents en format .HTML à des fins d’aperçu contextuel. En conséquence, les fichiers d’aperçu téléchargé via aperçu traduction dans le menu Documentsont livrés avec l’extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.
Cliquez sur Choisir fichier pour importer une feuille de style.
Cliquez sur Télécharger XSLT pour télécharger la feuille de style après fichier importer.
CDATA dans XML fichier
CDATA signifie Données de caractère et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par l’analyseur mais qui sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que
nécessitent une saisie et <,
>
, et &sont généralement difficiles à lire dans le balisage. Dans de tels cas, la section CDATA peut être utilisée.
Si CDATA contient des .HTML incorporés, les éléments XML correspondants doivent être répertoriés sous
Si le fichier source contient CDATA et que le
de segment est utilisé, CDATA est ajouté à chaque segment du fichier terminé.CDATA ne sera segmenté que s’il y a une indication effacer d’une rupture segment telle que la ponctuation ou l’espacement.
Source:
<texte><! [CDATA[traduisible texte A. traduisible texte B.]] ></texte>
Cible:
<texte><! [CDATA[Texte traduisible A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Texte traduisible B.]] ></texte>
Le fichier terminé est valide .XML et la visionneuse XML affichera correctement le texte en tant que texte traduisible A. traduisible texte B.
Les fichiers multilingues sont importés en tant que tâches multilingues multiples avec des langues mappées avant importer. Ils sont représentés avec
dans le tableaudes emplois. S’il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes les langues cibles.
Phrase prend en charge les fichiers XML qui ont à la fois des éléments source et cible présents pour tous les paragraphes, même si le cible est vide. Lorsque la segmentation source et la segmentation cible sont différentes, la segmentation de la source est déterminante.
Les éléments langue individuels doivent tous être descendants du même élément transunitaire et un langue ne peut pas être contenu dans l’autre. La source et la cible contenu ne peuvent pas être stockées dans des valeurs attribut. Si plusieurs éléments correspondance le XPath pour source ou cible à l’intérieur de l’élément trans-unité, seul le premier est importé pour traduction.
-
Lors de la création d’un tâche, sélectionnez dans le volet Type de fichier avant d’appliquer Options d’importation
-
Les contenu de balises de source .XML fichier peuvent être visualisées dans l’éditeur en cliquant sur Développer balises dans le menu Outil et modifiées en cliquant sur F2.
Exemple:
Exemple de texte partiellement traduit de l’anglais vers l’allemand et le français. Tous
.les <tuv lang="en">, <tuv lang="de"> et <tuv lang="fr"> sont des enfants du même élément <tu>
,
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<racine>
Texte non traduisible.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16">
<tuv lang="en">
<seg>Premier segment.</seg>
</tuv>
<tuv lang="de">
<seg>Erste segment</seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
<tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18">
<tuv lang="en">
<seg>Deuxième segment.</seg>
</tuv>
<tuv lang="de">
<seg></seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
</racine>
Options d’importation
Pour la importer des fichiers .XML multilingues, le langue de requête XPath doit être utilisé. Voir l’exemple ci-dessus pour référence. L’expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(par rapport à l’élémentparent //tu
)
)tuv[@lang='de']/seg
(par rapport à l’élémentde loyer de la note de contexte pa-
tuv[@lang='fr']/seg
(par rapport à l’élémentparent //tu
) -
Tous les éléments de source ou cible sont considérés comme traduisible éléments en ligne, sauf indication contraire ici en tant qu’éléments Non traduisible ligne.
-
Appliquez des expressions régulières pour convertir du texte spécifié en balises.
-
Spécifiez un clé de contexte enregistré avec le segment à la mémoire de traduction et utilisé pour correspondance contexte .
-
Importez des éléments ou des attributs contexte pour chaque élément.
-
Importer des éléments ou la longueur maximale de cible pour chaque élément
Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier sortie.
Exemple:
Si des guillemets («) sont requis, ils seront représentés par « , le caractère Σ sera représenté par
.Σ utilisez «
, Σ& et <
sont toujours exportés en tant que & et < respectivement.
-
Les messages de l’USI sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers contenant des messages ICU ne peuvent pas contenir d’éléments en ligne.
-
Importe les balises HTML contenus dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d’importation de fichiers HTML. Le paragraphe balises
<p>
créer nouveau segments même si n’est pas sélectionnée. -
Le texte est segmenté par une règle de segmentation générale plutôt que par une segment par cellule.
Prudence
L’application
à un fichier qui contient texte cible peut entraîner un nombre de segments différent dans le source que dans le cible. -
Sélectionner par défaut état de confirmation et si confirmé segments sont automatiquement ajouté à MT.
Exemple: