Le format de fichier .XML n'est pas conçu pour Traduction et nécessite des Paramètres supplémentaires pour importer correctement.
Les Paramètres par défaut sont marqués d'un astérisque (*) et importeront tous les éléments XML pour Traduction . Importer Options peuvent être Utilisées À modifier le comportement d'importer.
Types de fichiers
-
.XML
Importer Options
Règles d'importation simples
-
Seuls sont importés les éléments Sélectionnés (nom, Titre, para). Un astérisque ( ) importe tous les éléments.
-
Seuls sont importés les attributs Sélectionnés (nom, Titre, para). Tous les attributs sont importés par un astérisque ( ).
-
Si l'Option internes traduisibles.
est Sélectionnée, tous les éléments du texte traduisible sont importés comme éléments -
Élément interne sélectionné nom, Titre, para seront convertis en balises et contenu ne sera pas traduisible.
-
Les éléments voisins des nœuds de texte seront automatiquement convertis Aux balises internes.
-
Le code de l'élément sélectionné est traité comme .TH. .TH paramètres d'importation tels que Conserver espaces blancs ou balise Break (<br/>) crée nouveau segment peut être Utilisé pour ces éléments.
-
Les éléments Sélectionnés seront importés comme verrouillés
-
Les attributs Sélectionnés seront importés comme verrouillés
-
Les Messages ICU sont automatiquement convertis Aux balises . Impossible de contenir des éléments internes aux fichiers contenant des Messages ICU.
-
Les entités XML de la déclaration PAO seront importées pour Traduction
-
Désélectionner si Segmentation n'est pas souhaitée.
-
Les commentaires ne sont pas importés si les éléments sont traités comme HTML comme indiqué dans l'Option Éléments (transformés en HTML).
-
Appliquez des expressions régulières À convertir Aux balises le texte spécifié.
-
Entrez dans le fichier sortie une Liste de références de caractères (séparées par des virgules).
Exemple :
Paramètres XML utilisant XPath
L'utilisation de la langue de requête XPath permet de créer des règles d'importation complexes et certaines Fonctionnalités supplémentaires indisponibles dans les règles d'importation simples.
L'expression XPath doit définir les éléments et/ou attributs dont le texte/valeur doit être traduit et non le nœud de texte proprement dit.
Il est recommandé de se familiariser avec XPath avant de l'utiliser.
, et ne seront pas traitées pour les fichiers contenant plus de 10 000 éléments XML.
-
Contexte MT (correspondances 101 %) le cas échéant.
-
Importer éléments ou attributs contexte pour chaque élément.
-
Importer éléments ou la longueur cible maximale pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment est Affichée dans le volet de l'Éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.
-
Laissez vide À conserver les espaces blancs dans les éléments. Appliquez xml:espace blanc À conserver. //* À conserver tous les espaces blancs dans tous les éléments, ou Utilisez une expression XPath arbitraire.
Aperçu HTML avec feuille de style XSLT
Langue XSLT (Extensible Stylesheet Langue Transformations) peut être Utilisé À transformer des documents .XML en Forme .TH à des fins d'Aperçu en contexte. Les fichiers d’aperçu téléchargés par Traduction aperçue dans le menu Document sont donc accompagnés de l’extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.
Cliquer Choisir fichier À importer une feuille de style.
Clique sur Télécharger XSLT À télécharger la feuille de style après importation fichier.
CDATA en fichier XML
CDATA signifie Données de Caractère et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par l'analyseur, mais qui sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que < < ,
>
et &
doivent être typées et sont généralement difficiles À lire dans le balisage. Dans de tels cas, on peut Utiliser la section CDATA .
Si CDATA contient un fichier TH intégré, les éléments XML correspondants doivent figurer dans la Liste des
.Si le fichier source contient CDATA et que le
est Utilisé, CDATA est ajouté À chaque segment du fichier Terminé.CDATA ne sera segmenté que s'il existe une indication effacée d'une rupture de segment telle que la ponctuation ou l'espacement.
Source :
<TE><![CDATA[TE traduisible A. TE traduisible B.]]></TE>
Cible :
<TE><![CDATA[TE traduisible A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[TE traduisible B.]]></TE>
Le fichier Terminé est valide .XML et la visionneuse XML Affiche le texte correctement sous forme de texte Traduisible A. Texte Traduisible B.
Les fichiers multilingues sont importés comme plusieurs tâches Bilingues avec langues mappées avant d'importer . Elles sont représentées avec dans l'onglet tâches . S'il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes langues cibles.
Phrase prend en charge les fichiers XML dont les éléments source et cible sont présents pour tous les paragraphes même si la cible est vide. Lorsque la segment cibledifférentes, la segment source est déterminante.
Les éléments de langue individuels doivent tous être descendants du même élément de transunité et Impossible de contenir une langue dans l'autre. Impossible de stocker le contenu source et cible dans des valeurs attributs. Si plusieurs éléments correspondance au XPath pour la source ou la cible à l'intérieur de l'élément trans-unit, seul le premier est importer pour Traduction.
-
Lors de la création d'une tâche, Sélectionnez dans le volet avant d'appliquer Options Importer. S'il n'est pas spécifié, le fichier sera importé comme .XML standard.
-
Balise contenu du fichier source .XML peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant Développer balises sous le menu et modifié en cliquant F2.
Exemple :
Échantillon de texte partiellement traduit de l'anglais À l'allemand et au français. Toutes les <tuv lang="fr">
, <tuv lang="de">
et <tuv lang="fr">
sont des enfants du même <tu>
élément.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <root> Texte non traduisible. <tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> <tuv lang="en"> <seg>Premier segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg>Erste segment</seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> <tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> <tuv lang="en"> <seg>Second segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg></seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> </root>
Importer Options
Pour importer des fichiers .XML multilingues, la langue de requête XPath doit être Utilisée. Voir pour référence l'exemple ci-dessus. L'expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/valeur doit être traduit et non le nœud de texte proprement dit.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(par rapport À l'élément parent//tu
) -
tuv[@lang='de']/seg
(par rapport À l'élément pa rent//tu
) -
tuv[@lang='fr']/seg
(par rapport À l'élément parent//tu
) -
Tous les éléments source ou cible sont considérés comme éléments internes traduisibles sauf si spécifiés ici comme éléments internes Non traduisibles.
-
Appliquez des expressions régulières À convertir Aux balises le texte spécifié.
-
Spécifier une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment À la mémoire de traduction et Utilisée comme contexte de correspondance.
-
Importer éléments ou attributs contexte pour chaque élément.
-
Importer éléments ou longueur cible maximale pour chaque élément
-
Entrez dans le fichier sortie une Liste de références de caractères (séparées par des virgules).
Exemple :
-
Les Messages ICU sont automatiquement convertis Aux balises . Impossible de contenir des éléments internes aux fichiers contenant des Messages ICU.
-
Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balise peuvent ensuite être Utiliser avec les paramètres d'importation de fichier HTML. Les balises paragraphe
<p>
créeront de nouveaux segments même si n'est pas sélectionné. -
Le texte est segmenté par une Règle de segmentation générale plutôt qu'un segment par cellule.
Prudence
Appliquer
À un fichier qui contient texte cible peut entraîner un Nombre de segments dans la source et dans la cible différent. -
Sélectionnez l’état de confirmation Par défaut et si les segments confirmés sont automatiquement ajoutés À MT
Exemple :