Paramètres d’importation de fichiers

.XML - Langue de balisage extensible (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le format de fichier .XML n'est pas conçu pour Traduction et nécessite des Paramètres supplémentaires pour importer correctement.

Les Paramètres par défaut sont marqués d'un astérisque (*) et importeront tous les éléments XML pour Traduction . Importer Options peuvent être Utilisées À modifier le comportement d'importer.

Types de fichiers

  • .XML

Importer Options

Règles d'importation simples

  • Éléments

    Seuls sont importés les éléments Sélectionnés (nom, Titre, para). Un astérisque (*) importe tous les éléments.

  • Attributs

    Seuls sont importés les attributs Sélectionnés (nom, Titre, para). Tous les attributs sont importés par un astérisque (*).

  • Éléments internes traduisibles

    Si l'Option Identifier automatiquement les éléments internes est Sélectionnée, tous les éléments du texte traduisible sont importés comme éléments internes traduisibles.

  • Éléments internes Non traduisibles

    Élément interne sélectionné nom, Titre, para seront convertis en balises et contenu ne sera pas traduisible.

  • Identifier automatiquement les éléments internes

    Les éléments voisins des nœuds de texte seront automatiquement convertis Aux balises internes.

  • Éléments (transformés en HTML)

    Le code de l'élément sélectionné est traité comme .TH. .TH paramètres d'importation tels que Conserver espaces blancs ou balise Break (<br/>) crée nouveau segment peut être Utilisé pour ces éléments.

  • Éléments verrouillés

    Les éléments Sélectionnés seront importés comme verrouillés

  • Attributs verrouillés

    Les attributs Sélectionnés seront importés comme verrouillés

  • Analyser les Messages ICU

    Les Messages ICU sont automatiquement convertis Aux balises . Impossible de contenir des éléments internes aux fichiers contenant des Messages ICU.

  • Importer entités XML

    Les entités XML de la déclaration PAO seront importées pour Traduction

  • Segment XML

    Désélectionner si Segmentation n'est pas souhaitée.

  • Importer commentaires

    Les commentaires ne sont pas importés si les éléments sont traités comme HTML comme indiqué dans l'Option Éléments (transformés en HTML).

  • Convertir Aux balises Phrase TMS 

    Appliquez des expressions régulières À convertir Aux balises le texte spécifié.

  • Convertir Aux entités de caractères

    Entrez dans le fichier sortie une Liste de références de caractères (séparées par des virgules).

    Exemple :

    Si des guillemets (") sont requis, ils seraient représentés par &quot;, le caractère Σ serait représenté par &#x3A3; Utiliser &quot;,&#x3A3; . & et < sont toujours exportés par &amp; et &lt; respectivement.

Paramètres XML utilisant XPath

L'utilisation de la langue de requête XPath permet de créer des règles d'importation complexes et certaines Fonctionnalités supplémentaires indisponibles dans les règles d'importation simples.

L'expression XPath doit définir les éléments et/ou attributs dont le texte/valeur doit être traduit et non le nœud de texte proprement dit.

Il est recommandé de se familiariser avec XPath avant de l'utiliser.

Note de contexte, Clé de contexte et longueur cible max. ne seront pas traitées pour les fichiers contenant plus de 10 000 éléments XML.

  • Clé de contexte

    Contexte MT (correspondances 101 %) le cas échéant.

  • Note de contexte

    Importer éléments ou attributs contexte pour chaque élément.

  • Longueur max. cible

    Importer éléments ou la longueur cible maximale pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment est Affichée dans le volet Note de contexte de l'Éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.

  • Conserver espaces blancs

    Laissez vide À conserver les espaces blancs dans les éléments. Appliquez xml:espace blanc À conserver. //* À conserver tous les espaces blancs dans tous les éléments, ou Utilisez une expression XPath arbitraire.

Aperçu HTML avec feuille de style XSLT

Langue XSLT (Extensible Stylesheet Langue Transformations) peut être Utilisé À transformer des documents .XML en Forme .TH à des fins d'Aperçu en contexte. Les fichiers d’aperçu téléchargés par Traduction aperçue dans le menu Document sont donc accompagnés de l’extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.

Cliquer Choisir fichier À importer une feuille de style.

Clique sur Télécharger XSLT À télécharger la feuille de style après importation fichier.

CDATA en fichier XML

CDATA signifie Données de Caractère et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par l'analyseur, mais qui sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que &lt; &lt; , &gt; et &amp; doivent être typées et sont généralement difficiles À lire dans le balisage. Dans de tels cas, on peut Utiliser la section CDATA .

Si CDATA contient un fichier TH intégré, les éléments XML correspondants doivent figurer dans la Liste des éléments (transformés en TH).

Si le fichier source contient CDATA et que le segment XML est Utilisé, CDATA est ajouté À chaque segment du fichier Terminé.

CDATA ne sera segmenté que s'il existe une indication effacée d'une rupture de segment telle que la ponctuation ou l'espacement.

Source :

<TE><![CDATA[TE traduisible A. TE traduisible B.]]></TE>

Cible :

<TE><![CDATA[TE traduisible A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[TE traduisible B.]]></TE>

Le fichier Terminé est valide .XML et la visionneuse XML Affiche le texte correctement sous forme de texte Traduisible A. Texte Traduisible B.

Paramètres spécifiques

Wordpress XML

Paramètres recommandés pour WordPress XML :

  • XML

    XPath

  • Éléments et attributs

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Éléments (transformés en HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Convertir Aux balises Phrase

    (\[[^\]]++\])++

Sélectionnez Conserver espaces blancs sous Paramètres HTML.

XML multilingue

Les fichiers multilingues sont importés comme plusieurs tâches Bilingues avec langues mappées avant d'importer . Elles sont représentées avec multilingual_xml.png dans l'onglet tâches . S'il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes langues cibles.

Phrase prend en charge les fichiers XML dont les éléments source et cible sont présents pour tous les paragraphes même si la cible est vide. Lorsque la segment cibledifférentes, la segment source est déterminante.

Les éléments de langue individuels doivent tous être descendants du même élément de transunité et Impossible de contenir une langue dans l'autre. Impossible de stocker le contenu source et cible dans des valeurs attributs. Si plusieurs éléments correspondance au XPath pour la source ou la cible à l'intérieur de l'élément trans-unit, seul le premier est importer pour Traduction.

  • Lors de la création d'une tâche, Sélectionnez XML multilingue dans le volet Type de fichier avant d'appliquer Options Importer. S'il n'est pas spécifié, le fichier sera importé comme .XML standard.

  • Balise contenu du fichier source .XML peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant Développer balises sous le menu Outil et modifié en cliquant F2.

Exemple :

Échantillon de texte partiellement traduit de l'anglais À l'allemand et au français. Toutes les <tuv lang="fr">, <tuv lang="de"> et <tuv lang="fr"> sont des enfants du même <tu> élément.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Texte non traduisible.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Premier segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Second segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Importer Options

Pour importer des fichiers .XML multilingues, la langue de requête XPath doit être Utilisée. Voir pour référence l'exemple ci-dessus. L'expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/valeur doit être traduit et non le nœud de texte proprement dit.

  • Éléments contenant des sous-éléments source et cible

    //tu

  • Éléments contenant texte source

    tuv[@lang='en']/seg (par rapport À l'élément parent //tu)

  • Éléments contenant texte cible

    tuv[@lang='de']/seg (par rapport À l'élément paNote de contexte rent //tu)

  • Éléments contenant texte cible

    tuv[@lang='fr']/seg (par rapport À l'élément parent //tu)

  • Éléments internes Non traduisibles

    Tous les éléments source ou cible sont considérés comme éléments internes traduisibles sauf si spécifiés ici comme éléments internes Non traduisibles.

  • Convertir Aux balises Phrase TMS 

    Appliquez des expressions régulières À convertir Aux balises le texte spécifié.

  • Clé de contexte

    Spécifier une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment À la mémoire de traduction et Utilisée comme contexte de correspondance.

  • Note de contexte

    Importer éléments ou attributs contexte pour chaque élément.

  • Longueur max. cible

    Importer éléments ou longueur cible maximale pour chaque élément

  • Convertir Aux entités de caractères

    Entrez dans le fichier sortie une Liste de références de caractères (séparées par des virgules).

    Exemple :

    Si des guillemets (") sont requis, ils seraient représentés par &quot;, le caractère Σ serait représenté par &#x3A3; Utiliser &quot;,&#x3A3; . & et < sont toujours exportés par &amp; et &lt; respectivement.

  • Analyser les Messages ICU

    Les Messages ICU sont automatiquement convertis Aux balises . Impossible de contenir des éléments internes aux fichiers contenant des Messages ICU.

  • Utiliser HTML subfilter 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balise peuvent ensuite être Utiliser avec les paramètres d'importation de fichier HTML. Les balises paragraphe <p> créeront de nouveaux segments même si Segment XML multilingue n'est pas sélectionné.

  • Segment XML multilingue

    Le texte est segmenté par une Règle de segmentation générale plutôt qu'un segment par cellule.

    Prudence

    Appliquer Segment XML multilingue À un fichier qui contient texte cible peut entraîner un Nombre de segments dans la source et dans la cible différent.

  • Définir l'état segment de cible non vide 

    Sélectionnez l’état de confirmation Par défaut et si les segments confirmés sont automatiquement ajoutés À MT

Exemple :

Si un .XML multilingue contient nom, le XPath peut être le suivant :

  • Éléments contenant des sous-éléments source et cible

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Éléments contenant texte source

    *[local-name()='source']

  • Éléments contenant texte cible

    *[local-name()='cible']

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.