Le texte défini sur Masqué dans le fichier ne sera pas importé . En outre, les puces ne sont pas importées pour la traduction, mais elles sont visibles dans l’aperçu contextuel. Un document source contenant des modifications de piste va être importé comme si tous les modifications étaient accepté. Les documents créé de la conversion de .PDF ou de tout autre format peuvent contenir beaucoup de différences de formatage, il est recommandé de vérifier le format lors de la exporter à partir de Phrase.
Les objets incorporés déclencheront un avertissement qu’ils ne seront pas traduits.
Types de fichiers
Documents OpenOffice ou LibreOffice (. .ODT. SACO, ou . ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au format MS Office avant de les importer.
Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis en .DOCX, . XLSX, ou .PPTX, lorsqu’il est importé via le Google Drive connecteur.
Options d’importation
-
-
-
Modifie l’emplacement d’un lien importé.
Exemple:
-
Ignore les différences de mise en forme plus petites qui peuvent être présentes dans les documents numérisés.
Prudence
Peut supprimer la mise en forme requise et modifier cible police.
-
Peut être ajouté/modifié dans MS Word sous Fichier - Info - Propriétés - Propriétés avancées.
-
-
Extrayez les valeurs/noms/attributs spéciaux des fichier qui ne sont généralement pas traduisibles.
-
-
Spécifie la police du texte utilisé dans le fichier traduit.
-
Appliquez des expressions régulières pour convertir du texte spécifié en balises.
Avertissements d’importation
Certains champs ne peuvent pas être importés pour traduction et si un fichier importé contient ces champs, ils sont indiqués par sur la tabledes tâches. S’il est affiché, le Chef de projet doit examiner les fichier et décider quels champs sont requis pour la traduction en dehors du document.
À localiser ces champs, ouvrez le document et cliquer F11. Basculez entre le code de champ et le texte de champ avec Alt+F9. Pour les conversions, sélectionnez le champ et Ctrl+Maj+F9 pour que le champ se comporte comme du texte normal.
Ces champs sont les suivants :
-
Table des matières
Il ne sera pas importé pour traduction. Mettez-le à jour dans le fichier traduit avec la fonction Mettre à jour la table.
-
Entrées d’index
Importez à l’aide de l’option Importer des entrées d’index
-
référence croisée
Mise à jour automatique lorsque le fichier traduit est ouvert dans l’éditeur de document.
-
Objets incorporés
Les avertissements d’importation ne s’affichent pas pour :
-
Hyperliens
Les info-bulles sont automatiquement importées pour traduction. Le cible adresse URL peut être importé à l’aide de l’option Importer un
. -
Numéros de page
Non importé et mis à jour automatiquement.
-
Notes
-
commentaires
-
Zones de texte
-
Signets
-
Images
-
Vidéos
-
Symboles
-
Équations.
Dans cet exemple, le texte en surbrillance est exclu à partir du fichier importé, mais la même procédure peut être appliquée à d’autres textes mis en forme.
À exclure du texte en surbrillance, procédez comme suit :
-
Ouvrez le document dans une application de traitement de texte et cacher tout le texte en surbrillance à l’aide des fonctions de recherche et de remplacement.
-
Assurez-vous que l’option Importer du
masqué est désactivée dans la de fichier paramètres d'importation. -
Importez le fichier dans Phrase TMS.
Le texte en surbrillance est exclu à partir de la importer.
Si nécessaire, le texte peut ensuite être démasqué dans le terminé et le téléchargé fichier.