Le texte défini À Masqué dans le fichier ne sera pas importé. En ajouter, les puces ne sont pas importer pour Traduction, mais elles sont visibles dans l'Aperçu en contexte. Un document source contenant les modifications À piste sera importer comme si toutes les modifications étaient accepter. Les documents créés à partir de la conversion de .PDF ou d'un autre Format peuvent contenir beaucoup de différences de Format, il est recommandé À vérifier le Format en exportant depuis Phrase .
Les objets intégrés déclencheront un avertissement qu'ils ne seront pas traduits.
Types de fichiers
Les documents OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au Forme MS Office avant d'importer.
Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis Au format .DOCX, .XLSX ou .PPTX lorsqu'ils sont importés via le connecteur Google Drive.
Importer Options
-
-
-
Modifications auxquelles mène un lien importé.
Exemple :
-
Ignore les différences mineures de Format qui peuvent être présentes dans les documents numérisés.
Prudence
Peut retirer le Format requis et modifier la police cible
-
Peut être ajouté/modifié dans MS Word sous fichier - Infos - Propriétés - Propriétés avancé.
-
-
Extraire les valeurs/noms/attributs spéciaux du fichier qui ne sont pas traduisibles habituellement.
-
-
Spécifie la police du texte Utilisé dans le fichier traduit.
-
Appliquez des expressions régulières À convertir Aux balises le texte spécifié.
Importer Avertissements
Impossible d'importer certains champs pour Traduction et si un fichier importé contient ces champs, ils sont indiqués avec dans l'onglet tâches . S'il est Affiché, le Chef de projet devrait examiner le fichier et décider quels champs sont requis pour Traduction en dehors du document.
À localiser ces champs, ouvrez le document et cliquez sur F11. Basculez entre le code de champ et le texte de champ avec Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Pour les conversions, Sélectionnez le champ et Ctrl+Maj+F9-Windows Cmd+Maj+F9-Mac À faire le champ se comporter comme un texte régulier.
Ces champs comprennent :
-
Onglet des contenus
Cette Traduction ne sera pas importée. Mettez à jour dans le fichier traduit avec la fonction Mettre à jour onglet .
-
Entrées d'index
Importer en utilisant l'Option
. Cette option est définie Par défaut et sera automatiquement mise à jour une fois le fichier traduit ouvert. -
Recoupement
Mis à jour automatiquement lorsque le fichier traduit est ouvert dans l'Éditeur de document.
-
Objets embarqués
Importer avertissements ne sont pas Affichés pour :
-
Liens hypertextes
Les infobulles sont importées pour Traduction automatiquement. L'adresse URL cible peut être importée avec l'Option
. -
Nombres page
Non importé et mis à jour automatiquement.
-
Notes de bas de page
-
Commentaires
-
Zones de texte
-
Signets
-
Images
-
Vidéos
-
Symboles
-
Équations.
Dans cet exemple, le texte en surbrillance est exclu du fichier importé mais la même procédure peut être appliquée Aux autres textes Formes.
À exclure les textes surlignés, procédez comme suit :
-
Ouvrez le document dans une application de traitement de texte et cachez tout le texte en surbrillance à l'aide des fonctions rechercher et remplacer.
-
Assurez-vous que l'Option
est Désactivée dans la section des paramètres d'importation de fichiers. -
Importer le fichier dans Phrase TMS
Le texte en surbrillance est exclu de l'importer.
Si nécessaire, le texte peut alors être caché dans le fichier terminé et téléchargé.