Le texte défini sur Caché dans le fichier ne sera pas importé. De plus, les puces ne sont pas importées pour traduction, mais elles sont vues dans l'aperçu en contexte. Un document source contenant les modifications du suivi va être importé comme si toutes les modifications étaient acceptées. Les documents créés à partir de la conversion de .PDF ou de tout autre format peuvent contenir beaucoup de différences de format. Il est recommandé de vérifier le format exporté depuis Phrase.
Les chatbots IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.
Les objets embarqués déclencheront un Warning qu'ils ne seront pas traduits.
Types de fichiers
Les documents OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au format MS Office avant de les importer.
Les Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis en .DOCX, .XLSX ou .PPTX, lors de l'importation via le connecteur Google Drive.
Options d'importation
-
-
-
Modifications où mène un lien importé.
Exemple :
-
Ignore les différences mineures de mise en forme qui peuvent être présentes dans les documents numérisés.
Caution
Peut retirer le formatage requis et modifier la police cible.
-
Peut être ajouté/modifié dans MS Word sous Fichier - Info - Propriétés - Propriétés avancées.
-
-
Extraire les valeurs/noms/attributs spéciaux du fichier qui ne sont généralement pas traduisibles.
-
-
Spécifie la police du texte utilisé dans le fichier traduit.
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
Important
Les problèmes de tags sont une cause fréquente d'erreurs exporter. Assurez-vous toujours que tags et formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles assurance qualité.
Importer avertissements
Certains champs ne peuvent pas être importés pour traduction et si un fichier importé contient ces champs, ils sont indiqués sur le tableau des tâches. S'il est affiché, le chef de projet doit examiner le fichier et décider des champs requis pour la traduction en dehors du document.
Pour localiser ces champs, ouvrez le document et cliquez sur F11. Basculez entre le code de champ et le texte de champ avec Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Pour les conversions, sélectionnez le champ et Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac pour que le champ se comporte comme un texte régulier.
Ces champs incluent :
-
Table des matières
Ce fichier ne sera pas importé pour traduction. Mettez à jour dans le fichier traduit avec la fonction Mettre à jour tableau.
-
Entrées d'index
Importer avec l ' option
' index. Cette option est définie par défaut et sera automatiquement mise à jour une fois le fichier traduit ouvert. -
Renvoi
Mis à jour automatiquement à l'ouverture du fichier traduit dans l'éditeur de document.
-
Objets embarqués
Importer avertissements ne sont pas affichés pour :
-
Hyperlinks
Les infobulles sont automatiquement importées pour la traduction. L ' adresse URL cible peut être importée avec l ' option
cible. -
Numéros de page
Non importé et mis à jour automatiquement.
-
Notes de bas de page
-
Commentaires
-
Zones de texte
-
Signets
-
Images
-
Vidéos
-
Symboles
-
Equations.
Dans cet exemple, le texte en surbrillance est exclu du fichier importé mais la même procédure peut être appliquée à d'autres textes formatés.
Pour exclure le texte en surbrillance, procédez comme suit :
-
Ouvrez le document dans une application de traitement de texte et masquez tout le texte en surbrillance à l'aide des fonctions rechercher et remplacer.
-
Assurez-vous que l'option
est désactivée dans la section des paramètres importer fichier. -
Importez le fichier dans Phrase TMS .
Le texte en surbrillance est exclu de l'importer.
Si nécessaire, le texte peut alors être caché dans le fichier terminé et téléchargé.