Éditeurs TAO

CAT Pane (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le panneau de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) CAT_pane.png affiche le texte source segmenté aux côtés des correspondances provenant des mémoires de traduction, des bases terminologiques et de la traduction automatique après pré-traduction. Les éléments non traduisibles sont également affichés.

Le panneau TAO récupère les correspondances et les suggestions des ressources de traduction actuellement disponibles. Les informations provenant des ressources précédemment utilisées qui ne sont plus activées pour le projet ne peuvent pas être fournies.

Double-cliquez sur une suggestion ou utilisez CTRL+Numéro pour l'appliquer au texte cible. Les résultats TAO peuvent également être déplacés en utilisant CTRL+FlècheBas et CTRL+FlècheHaut. Pour insérer la suggestion actuellement sélectionnée dans le segment cible, utilisez CTRL+Espace.

Pour voir plus d'informations sur un segment dans la fenêtre inférieure, cliquez sur le segment dans le panneau TAO.

Passer la souris sur les informations dans la fenêtre inférieure fournit plus de détails.

Remarque

Si un terme de langue cible a une note ou des informations d'utilisation, il est marqué d'un astérisque (*).

Ordre des Résultats TAO

Les résultats TAO sont affichés dans l'ordre suivant et sont codés par couleur :

  1. Vert clair - Meilleure mémoire de traduction, suggestion non traduisible ou de traduction automatique basée sur le score.

  2. Orange - Éléments de base terminologique (s'il y a un terme préféré, il sera placé en haut).

  3. Saumon - Mémoire de traduction, non traduisible ou suggestion de traduction automatique basée sur les scores.

  4. Violet clair - Traductions automatiques (sans score QPS).

  5. Gris - TM de sous-segment (S).

CAT_pane_matches.png

Correspondances de Mémoire de Traduction

  • 101% - Une correspondance de mémoire de traduction en contexte.

    Une correspondance supérieure à 100 % indique que le contexte correspond également à ce qui est enregistré dans la TM.

  • 100% - Une correspondance exacte de mémoire de traduction.

  • 78% - Une correspondance approximative de mémoire de traduction (tout ce qui est en dessous de 100%).

  • S - Une correspondance de sous-segment.

    Si une partie plus petite du texte original a été précédemment traduite en tant que court segment, le panneau CAT l'affichera même si la correspondance est inférieure au seuil défini dans les préférences de l'éditeur.

  • La flèche vers le bas () indique une pénalisation de TM.

    Un chef de projet peut définir des pénalités pour les correspondances TM de faible qualité afin de s'assurer qu'elles soient révisées. Les correspondances à 100%, par exemple, peuvent être affichées comme des correspondances à 95%.

Correspondances de base terminologique

  • BT indique un terme suggéré d'une base terminologique.

  • BT en jaune indique un Nouveau terme qui n'a pas encore été approuvé.

  • BT en jaune avec des caractères gras indique un terme Approuvé.

  • Un terme en rouge indique un terme qui a été rejeté et ne doit pas être utilisé lors de la traduction.

Lorsqu'un terme est sélectionné, les détails sont affichés en bas du panneau. Cliquer sur Modifier la source ou Modifier la cible ouvre la page Modifier le terme.

Si une base terminologique contient des paramètres régionaux de langue spécifiques, seuls les termes disponibles pour les paramètres régionaux donnés sont offerts dans les tâches correspondant à ces paramètres régionaux.

Exemple :

Une base terminologique contient FR, FR_FR, et FR_CA.

La tâche contient uniquement FR_FR.

Seuls les termes disponibles en FR_FR sont affichés.

Si une base terminologique a une langue sans paramètres régionaux, les termes de cette langue sont également offerts dans les tâches avec un paramètre régional.

Exemple :

Une base terminologique contient FR.

Ces termes sont suggérés pour les emplois FR et FR_FR.

Si un terme multi-mots exact existe dans la base terminologique, il apparaît dans le panneau CAT, tandis que les termes à un mot sont ignorés.

Si un terme à un mot fait partie d'un terme multi-mots, seul le terme multi-mots est affiché dans le panneau CAT. Cela aide à afficher les termes les plus pertinents, en priorisant les termes multi-mots pour une meilleure cohérence tout en évitant des suggestions inutiles de termes à un mot.

À ne pas traduire

Un non-traduisible (NT) est un texte qui ne nécessite pas de traduction. La phrase identifie ces textes et les suggère comme NT.

Les NT sont basés sur l'IA ; un algorithme fonctionnant en arrière-plan les identifie en fonction de critères spécifiés. Les segments NT contiennent généralement des caractères, des symboles et des mots qui n'ont pas besoin d'être traduits, tels que des chiffres, des formules, du code, des adresses e-mail, des devises, des noms de personnes et de produits. Étant donné qu'il est basé sur l'IA, il n'est pas possible d'exclure des incohérences, car l'algorithme identifiant les NT est continuellement amélioré en fonction des données recueillies.

Selon la précision de l'IA, le NT est soit à 100 % soit à 99 % et est susceptible d'être un segment ne nécessitant pas de traduction mais qui doit tout de même être révisé par un linguiste.

L'affichage du score NT dans l'éditeur est optionnel et il y a deux paramètres :

  • NT sans score affiché avec un fond blanc dans la colonne de score et le panneau CAT

  • NT avec score affiché comme un tiret souligné vert 100 ou orange 99 dans la colonne de score et le panneau CAT

Pour voir les détails de la correspondance :

  • Survolez le score souligné.

  • Cliquez sur la correspondance dans le panneau CAT.

Traduction automatique et correspondances QPS

En cliquant sur un segment, des suggestions de TA sont déclenchées dans le panneau CAT à la fois pour le segment actuel et pour ses quatre segments suivants.

Si activée, la fonctionnalité QPS permet aux utilisateurs d'analyser une tâche et fournit un score en pourcentage pour les suggestions de traduction automatique au niveau du segment avant toute post-édition.

Scores de qualité

Catégories de scores :

  • Entre 95 et 100 : Excellent

    Le plus haut niveau de qualité de traduction. Une traduction est excellente lorsqu’elle est fluide, précise et rédigée dans un style approprié.

  • Entre 90 et 94 : Très bien

    Une traduction de haute qualité avec très peu de points à améliorer. Une très bonne traduction restitue correctement le contenu source, dans un contenu cible bien articulé.

  • Entre 75 et 89 : Bon

    Une bonne traduction du contenu source, avec quelques point à améliorer comme la fluidité et le style.

  • Entre 0 et 74 : Médiocre

    Une traduction est dite médiocre quand elle ne parvient pas à retransmettre le contenu source avec suffisamment de précision et de clarté.

Préférences du panneau CAT

Pour définir les préférences du panneau CAT, suivez ces étapes :

  1. Sélectionnez Préférences dans le menu Jobs_view_column_settings.png.

    La fenêtre Préférences s'ouvre.

  2. Sélectionnez l'onglet CAT.

    Options disponibles :

    • Mémoire de traduction (MT)

      Définissez le taux de correspondance minimum pour les correspondances de mémoire de traduction à afficher et à utiliser pour les pré-traductions.

    • Après avoir confirmé un segment, passer au

      Sélectionnez le comportement souhaité après avoir confirmé un segment.

    • Pré-traduire

      • Activer/désactiver la propagation automatique des répétitions.

        Les administrateurs et les chefs de projet peuvent décider si les traductions des segments de texte source répétés sont automatiquement insérées dans les segments de texte cible correspondants. Ils peuvent également choisir si les utilisateurs linguistes peuvent contrôler ce paramètre.

        Voir accès et sécurité.

      • Définissez les options de pré-traduction pour contrôler le comportement de la pré-traduction du prochain segment vers lequel l'utilisateur passe après avoir confirmé un segment.

      • Si la traduction automatique est disponible pour un projet, Insérer TA pré-traduira les segments avec la traduction automatique lorsque aucune correspondance de mémoire de traduction au-dessus du seuil minimum spécifié n'est disponible.

  3. Cliquez sur Enregistrer.

    Les préférences CAT sont enregistrées pour l'éditeur.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.