Le volet TAO (traduction assistée par ordinateur) affiche après la pré-traduction le texte source segmenté aux côtés des correspondances des mémoires de traduction, bases terminologiques et traduction automatique. Les non traduisibles sont également affichés.
Le volet CAT récupère les correspondances et les suggestions des ressources de traduction actuellement disponibles. Les informations provenant de ressources précédemment utilisées qui ne sont plus activées pour le projet ne peuvent pas être fournies.
Double-cliquez sur une suggestion ou utilisez CTRL+Number pour l'appliquer au texte cible. Les résultats CAT peuvent également être déplacés en utilisant CTRL+flèche bas et CTRL+flèche haut. Pour insérer la suggestion actuellement sélectionnée au segment cible, utilisez CTRL+Espace.
Pour obtenir plus d'informations sur un segment dans la fenêtre inférieure, cliquez sur le segment dans le volet TAO.
Passer la souris sur les informations dans la fenêtre du bas donne plus de détails.
Remarque
Si un terme de langue cible comporte une note ou une information d'utilisation, il est associé à un astérisque (*).
Les résultats CAT sont affichés dans la commande suivante et sont codés par couleur :
-
Vert clair - Meilleure mémoire de traduction, suggestion à ne pas traduire ou traduction automatique selon le score obtenu.
-
Orange - Éléments base terminologique (S'il y a un terme préféré, il sera placé en haut.)
-
Salmon - Mémoire de traduction, suggestion à ne pas traduire ou traduction automatique basée sur les scores.
-
Violet clair - Traductions automatiques (sans score QPS).
-
Gris − sous-segment MT (S).
-
101 % - Correspondance mémoire de traduction en contexte.
Une correspondance supérieure à 100% indique que le contexte correspond également à ce qui est enregistré dans la MT.
-
100% - Correspondance mémoire de traduction exacte.
-
78 % − Correspondance approximative mémoire de traduction (toute correspondance inférieure à 100 %).
-
S − Correspondance MT avec sous−segment
Si une plus petite partie du texte d'origine a été précédemment traduite sous forme de segment court, le volet TAO l'affichera même si la correspondance est inférieure au seuil défini dans la Préférence de l'éditeur.
-
La flèche vers le bas (↓) indique une pénalisation MT.
Un chef de projet peut définir des pénalités pour les correspondances MT de mauvaise qualité aux commandes de s'assurer qu'elles sont révisées. Les correspondances à 100 %, par exemple, peuvent être affichées comme des correspondances à 95 %.
-
BT indique un terme issu d ' une base terminologique proposée.
-
BT en gris indique un nouveau terme qui n ' a pas encore été Approuvé
-
Un terme en rouge indique un terme qui a été rejeté et qui ne doit pas être utilisé lors de la traduction.
Lorsqu'un terme est sélectionné, les détails sont affichés en bas du volet. En cliquant sur Modifier source ou Modifier cible, la page s'ouvre.
Si une base terminologique contient des codes de langue spécifiques, seuls les termes disponibles pour les codes de langue donnés sont proposés dans les tâches correspondant à ces codes de langue.
Exemple :
Une base terminologique contient FR
, FR_FR
et FR_CA
.
La tâche contient uniquement FR_FR
.
Seuls les termes disponibles dans FR_FR
sont affichés.
Si une base terminologique a une langue sans paramètres régionaux, les termes de cette langue sont également proposés dans les tâches avec des paramètres régionaux.
Exemple :
S'il existe un terme exact multi-mots dans la base terminologique, il apparaît dans le volet TAO, tandis que les termes mono-mots sont ignorés.
Si un terme d'un seul mot fait partie d'un terme de plusieurs mots, seul le terme de plusieurs mots est affiché dans le volet TAO. Cela permet d’afficher les termes les plus pertinents, en priorisant les termes multi-mots pour une meilleure cohérence tout en évitant les suggestions inutiles d’un seul mot.
Un texte à ne pas traduire (NT) est un texte qui ne nécessite pas de traduction. Phrase identifie ces textes et les suggère comme des NT.
Les NT sont basés sur l'IA; un algorithme travaillant en arrière-plan les identifie en fonction de critères spécifiés. Les segments NT contiennent généralement des caractères, des symboles et des mots qui n'ont pas besoin d'être traduits tels que des nombres, des formules, du code, des adresses e-mail, de la devise, des noms d'humains et de produits. Comme il s’agit d’IA, il n’est pas possible d’exclure d’éventuelles incohérences car l’algorithme identifiant les NT est constamment amélioré sur la base des données collectées.
Selon la précision de l'IA, les NT sont soit de 100%, soit de 99% et sont susceptibles d'être un segment ne nécessitant pas de traduction mais qui devrait tout de même être révisé par un linguiste.
L’affichage du score NT dans l’éditeur est facultatif et il existe deux paramètres :
-
NT sans score affiché avec un fond blanc dans la colonne score et le volet CAT
-
NT avec score affiché sous forme de tiret souligné vert 100 ou orange 99 dans la colonne score et le volet CAT
Pour voir les détails de la correspondance :
-
Passez la souris sur le score souligné.
-
Cliquez sur la correspondance dans le volet CAT.
En cliquant sur un segment, les suggestions TA sont déclenchées dans le volet TA à la fois pour le segment actuel et pour ses quatre segments suivants.
Si cette option est activée, la fonctionnalité QPS permet aux utilisateurs d'analyser une tâche et fournit un score pourcentage pour les suggestions de traduction automatique au niveau du segment avant toute post-édition.
Catégories de notation :
-
95 - 100: Excellent
Le plus haut niveau de qualité de traduction. Un traduction est excellente lorsqu’elle est fluide, précise et adaptée au style.
-
90 -94: Très bien
Une traduction de haute qualité avec très peu de points à améliorer. Une très bonne traduction restitue correctement le contenu source au sein d’un contenu cible bien articulé.
-
75 - 89: Bien
Une bonne traduction du contenu source, avec quelques point à améliorer comme la fluidité et le style.
-
0 - 74: Médiocre
Une traduction est dite médiocre quand elle ne parvient pas à retransmettre le contenu source avec suffisamment de précision et de clarté.
Pour définir les préférences du volet CAT, procédez comme suit :
-
Sélectionnez Préférences dans le
du menu.
Les fenêtres
s'ouvrent. -
Sélectionner l'onglet
.Options disponibles :
-
Définir le
pour les correspondances mémoire de traduction à afficher et à utiliser pour les pré-traductions. -
Sélectionner après confirmation d'un segment le comportement souhaité.
-
-
Activer/désactiver la propagation automatique des répétitions.
Les administrateurs et chefs de projet peuvent décider si les traductions des segments de texte source répétés sont automatiquement insérées dans les segments de texte cible correspondants. Ils peuvent également choisir si les utilisateurs linguistes peuvent contrôler ce paramètre.
-
Définissez des options de prétraduire pour contrôler le comportement de pré-traduction du segment Suivant vers lequel l'utilisateur passe après avoir confirmé un segment.
-
Si traduction automatique est disponible pour un projet,
prétraduira segments avec traduction automatique lorsqu'une correspondance mémoire de traduction supérieure au seuil minimum spécifié n'est pas disponible.
-
-
-
Cliquez sur Enregistrer.
Les préférences CAT sont enregistrées pour l'éditeur.