Éditeurs TAO

Tags (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Les tags représentent du texte à ne pas traduire ; certains Outils TAO les désignent comme des placeholders. Les textes à ne pas traduire peuvent représenter des variables, une mise en forme spéciale, des noms formels, du code, etc.

Les tags doivent être copiés de source à cible pour garantir la mise en forme et la préservation correcte des variables dans le fichier cible exporté.

Important

Les problèmes de tags sont une cause fréquente d'erreurs d'exporter, en particulier pour les types de fichiers tels que les tableurs (basés sur MS Excel) et les fichiers .XML. Assurez-vous toujours que tags et formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles assurance qualité.

Développez tags avec Ctrl+Shift+E depuis l'éditeur en ligne, Ctrl+Shift+T depuis l'éditeur de bureau, ou depuis le menu Modifier.

Types de balises

Il existe quatre types de tags :

tags_overview.jpeg
  1. Unpaired/single tags

    Représenter, à titre d'exemple, la position d'une note de bas de page dans un segment ou un segment joint.

    Insérez unpaired tags en cliquant sur un emplacement requis dans le texte et cliquez sur F8.

    Les tags non appariés sont au singulier.

  2. Customer tags

    Pour insérer dans la cible une balise personnalisée ou balise paire personnalisée :

    • Dans le menu Modifier, sélectionnez Balises , Créer balise personnalisée ou Créer balise personnalisée paire.

      La balise personnalisée est affichée comme grise au lieu de bleue.

    Les tags personnalisés ne peuvent être ajoutés qu'aux formats de fichiers prenant en charge les tags dans le fichier terminé (tel que HTML).

  3. Joined Tags

    Les tags segments joints sont un type spécial de balise non jumelée. Le point de jonction est indiqué avec la balise {j} .

  4. Balises paires

    Représenter la mise en forme qui s'étend sur une section de texte. Par exemple, une section de texte dans un segment peut avoir une police différente ou une section de texte peut être mise en évidence.

    Les tags appariés ont une ouverture et une fermeture.

    Insérez deux tags en sélectionnant le texte à baliser et cliquez sur F8.

Les tags ne sont pas inclus dans le nombre de mots lors du calcul d'une analyse Chaque balise fusionnée est remplacée par un Espace unique.

Using Tags

Un balisage incorrect peut entraîner des traductions inappropriées. Si des tags sont manquants dans la cible, Phrase tente de Terminer automatiquement lorsque le fichier cible terminé est en cours de génération. En cas d'absence ou d'erreur, ajoutez manuellement les tags à la cible et dans une position et commande aussi proches que possible lorsqu'on les compare à la source.

Tags in source

Si tags sont supprimés d'une source, QA ne peut pas vérifier correctement par rapport à la cible . A Impossible de télécharger fichier avec tags manquants... Error est présenté sur fichier exporter sans balise QA avertissements.

Si cela se produit, procédez comme suit :

  1. Exporter la tâche dans un fichier .TMX bilingue.

  2. Importez le fichier .MTX dans une MT temporaire.

  3. Réimportez le fichier d’origine.

  4. Prétraduisez la nouvelle tâche avec la MT temporaire.

  5. Vérifiez les résultats de la pré-traduction, et effectuez le QA sur la nouvelle tâche avec mise en forme et tags activés.

  6. En cas de succès, la MT temporaire peut être remplie en confirmant les segments et elle peut être importée dans la MT principale.

Insertion tags to cibles

Les tags sont insérés par le menu Modifier ou les raccourcis clavier F8 ou CTRL+ALT+# pour numéroter spécifiquement la balise et Ctrl+, à insérer par section.

Modification du contenu balise

Pour modifier le contenu balise cible, procédez comme suit :

  1. Appuyer sur CTRL+SHIFT+E dans l'éditeur en ligne, Ctrl+Shift+T dans l'éditeur de bureau ou dans le menu Modifier, sélectionner Tags , Expand Tags.

    Contenu balise est présenté.

  2. Cliquez sur une balise à modifier dans l'éditeur en ligne, cliquez sur une balise et appuyez sur F2 dans l'éditeur de bureau.

    Les tags modifiés sont affichés en jaune pour indiquer les différences par rapport à une balise source.

Assurance qualité

La fonction assurance qualité peut être utilisée pour garantir l ' exactitude et la mise en place d ' un balisage.

Si un projet a été configuré pour vérifier les tags par le chef de projet, les tags manquants ou incorrects empêcheront d'exporter un document traduit valide.

Importation avec tags

Les tags étant utilisés pour marquer des parties d'un texte avec différents formats la plupart de ces modifications de format sont évidentes. Les tags courants sont des polices, des tailles de police ou des couleurs différentes. Certains tags, comme les modifications de style, sont Mineures et peuvent ne pas être aussi visibles.

Si un type de fichier dispose d'options pour la façon dont les tags sont importés, ils sont définis dans paramètres importation fichier lors de la création d'une tâche.

Les fichiers importés contenant de nombreux tags invisibles peuvent générer le TOO_LARGE_INPUT: Métadonnées de balises trop importantes du texte source du segment no ... Erreur due à une trop grande quantité de métadonnées. Cela se produit facilement en important des types de fichiers complexes tels que .PDF qui ont été convertis en formats de texte.

Lors de l'importation de fichiers texte il est suggéré :

  • Si vous convertissez un fichier .PDF à l'aide d'un programme OCR, enregistrez sous forme de texte brut ou non formaté. Ouvrez le fichier dans un éditeur de texte pour appliquer la mise en forme requise, comme ajuster les polices, la taille des polices, les couleurs, les colonnes, l'espacement, etc.

  • Il existe un certain nombre d'Outils disponibles pour nettoyer les fichiers de texte de code supplémentaire. CodeZapper est recommandé.

  • Utilisez l'option Minimiser le nombre de tags lors de l'importation de fichiers de texte. Cette option tente de retirer tous tags considérés comme inutiles du texte source importé pour traduction. Il s'agit d'un processus automatisé qui peut retirer le formatage requis. Si vous utilisez cette option, comparez le fichier terminé avec le document original pour vous assurer que la mise en forme requise est en place.

Les diapositives importées peuvent indiquer dans l'éditeur de nombreux tags de mise en forme. Les tags de mise en forme auraient pu être appliqués lors de la conversion depuis le format d'origine (par exemple PDF) pour préserver au maximum l'apparence d'origine: espacement large et étroit des textes, indices et exposants, différentes couleurs de texte, tailles de polices variables, etc.

Il est alors recommandé de réenregistrer le fichier sous le nom de .PPT ou d ' utiliser les Outils nettoyeurs balises en ligne.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.