Le forfait académique est le forfait sponsorisé par Phrase proposé aux établissements universitaires ayant des programmes de traduction. Il ne peut être utilisé que pour la formation des étudiants et non à des fins commerciales.
La personne qui met en place le forfait académique doit être un enseignant ou un autre représentant officiel de l'institution académique où se déroule le programme de traduction.
Pour configuration du forfait Académique, procédez comme suit :
-
Créer un essai gratuit
-
Publiez une reconnaissance selon laquelle vous avez accédé gratuitement à vos cours de traduction. Suivez les instructions d’accusé de réception de ce PDF.
-
Contactez Klára Heřmánková pour convertir votre essai en abonnement académique régulier. Fournis un lien vers l'accusé de réception et ton jeton prestataire.
Vous trouverez le jeton du prestataire en cliquant sur Paramètres après vous être connecté.
Le forfait académique sera activé pour un terme de 12 mois mais sera prolongé gratuitement sur demande.
Cet article est spécifique au forfait Académique.
Si vous avez des suggestions ou si vous avez besoin d’aide, veuillez contacter Klára Heřmánková.
Si vous avez activé votre forfait Académique mais ne savez pas comment commencer à enseigner avec, vous êtes au bon endroit. Il y a trois façons suggérées de travailler avec le forfait académique qui dépendent de la façon dont on va enseigner à utiliser les logiciels de traduction et de gestion de projet. Choisissez celui qui vous convient le mieux.
-
TMS et BT ne sont pas partagés donc seul l'effort de l"élève individuel crée de la valeur et est mesuré.
-
On peut ajouter à un projet autant de tâches que nécessaire. À chaque tâche effectuée, TMS et BT se développent pour tirer parti du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.
-
S'il y a plus de chargés de cours dans votre département de traduction et que vous souhaitez qu'ils gèrent leurs propres groupes d'étudiants ,créez un profil PM pour chacun d'entre eux.
Pour configuration Forfait académique pour la formation à la traduction, procédez comme suit :
-
Créer un profil linguiste pour chaque étudiant. Si préparé dans une feuille de calcul, on peut importer des utilisateurs en masse.
-
Créer un projet pour chaque élève. Un modèle projet peut être créé en premier et utilisé pour tous les étudiants.
Le projet [Nom de l ' étudiant] est suggéré.
-
Créer une MT et une BT pour chaque élève. Si elles sont préparées à l ' extérieur, elles peuvent être importées dans une MT ou un BT créé(e).
La convention de dénomination MT [Nom de l’étudiant] et BT [Nom] est proposée.
-
Depuis la page projet, assigner MT et sélectionner BT pour les projets étudiants.
-
Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant.
-
Lorsque les étudiants Terminent leurs tâches, modifiez le statut de la tâche en Terminé par linguiste .
-
Les devoirs terminés peuvent désormais être téléchargés des projets de chaque étudiant.
-
Les étudiants créent et gèrent leurs propres projets, MT et BT. Ces ressources ne sont visibles que par l'étudiant qui les a créées.
-
TMS et BT ne sont pas partagés donc seul l'effort de l"élève individuel crée de la valeur et est mesuré.
-
On peut ajouter à un projet autant de tâches que nécessaire. À chaque tâche effectuée, TMS et BT se développent pour tirer parti du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.
Pour configuration Forfait académique pour l’enseignement de la traduction et de la gestion de projet, procédez comme suit :
-
Créer un profil PM pour chaque étudiant. Si préparé dans une feuille de calcul, importer des utilisateurs en masse peut être utilisé.
-
Définir les droits utilisateur suivants pour chaque élève:
-
Créer des projets
-
Créer des modèles de projet
-
Créer des mémoires de traduction
-
Créer des BT
-
Créer des utilisateurs
-
Créer des clients, des domaines et des sous-domaines
-
Créer des fournisseurs
-
Voir uniquement les données de l’utilisateur
-
-
Demande aux étudiants de créer leurs propres projets.
Le projet [Nom de l ' étudiant] est suggéré.
-
Demander aux élèves de créer une MT et un BT. Si elles sont préparées à l'extérieur, elles peuvent être importées dans la MT ou la BT créée.
La convention de dénomination MT [Nom de l’étudiant] et BT [Nom de l’étudiant] est suggérée.
-
Depuis la page du projet, demandez aux étudiants d'assigner leurs TMS et sélectionnez leurs BT.
-
Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant. Cela peut être fait par vous-même en tant qu'éducateur, ou des fichiers peuvent être envoyés aux étudiants pour être téléversés comme tâches.
-
Lorsque les étudiants Terminent leurs tâches, modifiez le statut de la tâche en Terminé par linguiste .
-
Les devoirs terminés peuvent désormais être téléchargés des projets de chaque étudiant.
-
La licence peut être utilisée pour configuration une agence de traduction simulée. Les éducateurs ou les étudiants peuvent créer des projets, TMS et BT et assigner des tâches à des traducteurs, réviseurs, etc. Les tâches assignées entrent dans un flux de travaux spécifié et des notifications sont envoyées aux utilisateurs définis.
-
Il est recommandé de ne pas traduire plus d'une fois un même texte dans la même combinaison de langue. Les textes traduits sont enregistrés dans la MT et aucun travail de traduction ne sera nécessaire s'ils sont répliqués.
-
L'administrateur est capable de surveiller tous les processus en cours dans la licence.
-
Travail avec n'importe quelle paire de langues que tes collègues et étudiants parlent. S’il y a des paires d’étudiants qui parlent la même langue étrangère, faites-en des paires traducteurs-réviseurs et laissez différentes paires traduire le même texte source dans diverses langues cibles.
-
Les rôles peuvent être modifiés. Les profils n'ont pas besoin d'être assignés à des noms spécifiques afin que les étudiants puissent essayer différents rôles.
-
Utiliser des délais pour informer les étudiants du moment où les travaux devraient être terminés.
-
Des conférenciers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de Maastricht ont préparé un réseau d'agences simulées. Visitez leur site web si vous êtes intéressé.
Pour configuration Forfait académique pour agence de traduction virtuelle, procédez comme suit :
-
Créer profils PM pour ceux qui géreront les projets. Il peut s’agir de conférenciers ou d’étudiants déjà familiarisés avec les fonctionnalités de base.
Pour créer départements dans votre licence, utilisez Business units. Cela permet à certains projets, TMS et BT d'être visibles uniquement par les utilisateurs de l'unité sélectionnée.
-
Si des étapes de traduction, de révision et de révision client sont nécessaires en plus des étapes standard, crée un flux de travaux plus important.
-
Demander aux étudiants PM créer profils utilisateurs pour les traducteurs, réviseurs, etc. Les utilisateurs peuvent avoir plusieurs rôles et peuvent être étudiants ou éducateurs.
Note
Merci tout particulièrement à M. Joop Bindels de l'Ecole de traduction et d'interprétation de Maastricht et à Mme Maria Fernandez Parra de l'Université de Swansea d'avoir partagé la façon dont ils ont configuré ces agences simulées.